逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主作我保。我復何憂。敵人謀害。亦焉能酬。
- 新标点和合本 - 有耶和华帮助我,我必不惧怕, 人能把我怎么样呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华在我这边 ,我必不惧怕, 人能把我怎么样呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华在我这边 ,我必不惧怕, 人能把我怎么样呢?
- 当代译本 - 有耶和华与我同在, 我必不惧怕, 人能把我怎么样?
- 圣经新译本 - 耶和华是我的帮助,我决不害怕, 人能把我怎么样呢?
- 中文标准译本 - 耶和华在我这边,我就不害怕; 人能对我做什么呢?
- 现代标点和合本 - 有耶和华帮助我,我必不惧怕, 人能把我怎么样呢?
- 和合本(拼音版) - 有耶和华帮助我,我必不惧怕, 人能把我怎么样呢?
- New International Version - The Lord is with me; I will not be afraid. What can mere mortals do to me?
- New International Reader's Version - The Lord is with me. I will not be afraid. What can mere human beings do to me?
- English Standard Version - The Lord is on my side; I will not fear. What can man do to me?
- New Living Translation - The Lord is for me, so I will have no fear. What can mere people do to me?
- Christian Standard Bible - The Lord is for me; I will not be afraid. What can a mere mortal do to me?
- New American Standard Bible - The Lord is for me; I will not fear; What can man do to me?
- New King James Version - The Lord is on my side; I will not fear. What can man do to me?
- Amplified Bible - The Lord is on my side; I will not fear. What can [mere] man do to me?
- American Standard Version - Jehovah is on my side; I will not fear: What can man do unto me?
- King James Version - The Lord is on my side; I will not fear: what can man do unto me?
- New English Translation - The Lord is on my side, I am not afraid! What can people do to me?
- World English Bible - Yahweh is on my side. I will not be afraid. What can man do to me?
- 新標點和合本 - 有耶和華幫助我,我必不懼怕, 人能把我怎麼樣呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華在我這邊 ,我必不懼怕, 人能把我怎麼樣呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華在我這邊 ,我必不懼怕, 人能把我怎麼樣呢?
- 當代譯本 - 有耶和華與我同在, 我必不懼怕, 人能把我怎麼樣?
- 聖經新譯本 - 耶和華是我的幫助,我決不害怕, 人能把我怎麼樣呢?
- 呂振中譯本 - 有永恆主在為我,我不懼怕; 人能把我怎麼樣呢?
- 中文標準譯本 - 耶和華在我這邊,我就不害怕; 人能對我做什麼呢?
- 現代標點和合本 - 有耶和華幫助我,我必不懼怕, 人能把我怎麼樣呢?
- 文理和合譯本 - 耶和華偕我、我無所懼、人其奈我何兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華助予、任人所為、我不惴兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主保護我、我無所恐懼、世人能以何害加於我乎、
- Nueva Versión Internacional - El Señor está conmigo, y no tengo miedo; ¿qué me puede hacer un simple mortal?
- 현대인의 성경 - 여호와께서 나와 함께하시니 내가 두려워하지 않으리라. 사람에 불과한 자가 나를 어떻게 하겠는가?
- Новый Русский Перевод - Тогда не постыдился бы я, взирая на все Твои повеления.
- Восточный перевод - Тогда не постыдился бы я, взирая на все Твои повеления.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда не постыдился бы я, взирая на все Твои повеления.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда не постыдился бы я, взирая на все Твои повеления.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel est pour moi, ╵je n’aurai pas de crainte, que me feraient les hommes ?
- リビングバイブル - 主は私の味方です。 私には、怖いものなどありません。 ただの人間に何の手出しができましょう。
- Nova Versão Internacional - O Senhor está comigo, não temerei. O que me podem fazer os homens?
- Hoffnung für alle - Der Herr ist auf meiner Seite, ich brauche mich vor nichts und niemandem zu fürchten. Was kann ein Mensch mir schon antun?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đứng với tôi, tôi không sợ hãi? Loài người có thể làm gì tôi?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงอยู่กับข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะไม่กลัว มนุษย์จะทำอะไรข้าพเจ้าได้เล่า?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าอยู่ฝ่ายข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะไม่หวั่นกลัว มนุษย์จะทำอะไรต่อข้าพเจ้าได้หรือ
交叉引用
- 詩篇 146:5 - 何如踵 雅谷 。仰主膺多福。彼乃永生主。眾望之所托。
- 詩篇 23:4 - 雖經陰谷裏。主在我何愁。爾策與爾杖。實令我心休。
- 詩篇 46:11 - 我是天主爾應知。願為爾君作爾表。
- 詩篇 27:1 - 主是我明德。何所用惕惕。主是我恩保。誰能褫我魄。
- 詩篇 27:2 - 惡逆徒洶洶。但見其傾蹶。
- 詩篇 27:3 - 大軍雖當前。吾亦無惴慄。中君既安泰。威武焉能屈。
- 詩篇 56:9 - 顚沛流離。惟主知之。落魄之淚。惟主貯之。貯之於壺。錄之於書。
- 羅馬書 8:31 - 吾人於此尚有何說?天主友我、誰能敵我?
- 詩篇 56:11 - 有恃何恐。聖德是歌。
- 詩篇 56:4 - 我之所恃。惟在聖躬。
- 希伯來書 13:6 - 然則吾人應可泰然無憂、怡然而歌曰: 『有主相佑、遑恤其他? 血氣之倫、其如我何?』