Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
118:4 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - Let those who have respect for the Lord say, “His faithful love continues forever.”
  • 新标点和合本 - 愿敬畏耶和华的说: “他的慈爱永远长存!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿敬畏耶和华的人说: “他的慈爱永远长存!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿敬畏耶和华的人说: “他的慈爱永远长存!”
  • 当代译本 - 愿那些敬畏耶和华的人说: “祂的慈爱永远长存。”
  • 圣经新译本 - 愿敬畏耶和华的说: “他的慈爱永远长存。”
  • 中文标准译本 - 愿敬畏耶和华的人说: “他的慈爱永远长存!”
  • 现代标点和合本 - 愿敬畏耶和华的说: “他的慈爱永远长存!”
  • 和合本(拼音版) - 愿敬畏耶和华的说: “他的慈爱永远长存。”
  • New International Version - Let those who fear the Lord say: “His love endures forever.”
  • English Standard Version - Let those who fear the Lord say, “His steadfast love endures forever.”
  • New Living Translation - Let all who fear the Lord repeat: “His faithful love endures forever.”
  • Christian Standard Bible - Let those who fear the Lord say, “His faithful love endures forever.”
  • New American Standard Bible - Let those who fear the Lord say, “His mercy is everlasting.”
  • New King James Version - Let those who fear the Lord now say, “His mercy endures forever.”
  • Amplified Bible - Oh let those who [reverently] fear the Lord, say, “His lovingkindness endures forever.”
  • American Standard Version - Let them now that fear Jehovah say, That his lovingkindness endureth for ever.
  • King James Version - Let them now that fear the Lord say, that his mercy endureth for ever.
  • New English Translation - Let the loyal followers of the Lord say, “Yes, his loyal love endures!”
  • World English Bible - Now let those who fear Yahweh say that his loving kindness endures forever.
  • 新標點和合本 - 願敬畏耶和華的說: 他的慈愛永遠長存!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願敬畏耶和華的人說: 「他的慈愛永遠長存!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願敬畏耶和華的人說: 「他的慈愛永遠長存!」
  • 當代譯本 - 願那些敬畏耶和華的人說: 「祂的慈愛永遠長存。」
  • 聖經新譯本 - 願敬畏耶和華的說: “他的慈愛永遠長存。”
  • 呂振中譯本 - 願敬畏永恆主的說: 他堅固的愛永遠長存。
  • 中文標準譯本 - 願敬畏耶和華的人說: 「他的慈愛永遠長存!」
  • 現代標點和合本 - 願敬畏耶和華的說: 「他的慈愛永遠長存!」
  • 文理和合譯本 - 寅畏耶和華者曰、其慈惠永存兮、
  • 文理委辦譯本 - 敬畏耶和華者、必曰、其矜憫恆存兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 敬畏主者、當云主之恩惠、永遠長存、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸凡虔誠。一口同聲。慈恩不匱。萬古和春。
  • Nueva Versión Internacional - Que proclamen los que temen al Señor: «Su gran amor perdura para siempre».
  • 현대인의 성경 - 여호와를 두려워하는 자들아, 말하라. “그의 사랑은 영원하다” 고.
  • Новый Русский Перевод - Ты повелел нам твердо хранить Твои наставления.
  • Восточный перевод - Ты повелел нам твёрдо хранить Твои наставления.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты повелел нам твёрдо хранить Твои наставления.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты повелел нам твёрдо хранить Твои наставления.
  • La Bible du Semeur 2015 - Proclamez-le, ╵vous tous qui craignez l’Eternel : « Oui, son amour dure à toujours ! »
  • リビングバイブル - 主を信じるようになった外国人も、 「主の恵みはいつまでも尽きません」と歌いなさい。
  • Nova Versão Internacional - Os que temem o Senhor digam: “O seu amor dura para sempre!”
  • Hoffnung für alle - Alle, die Ehrfurcht vor ihm haben, sollen rufen: Seine Gnade hört niemals auf!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi những người kính sợ Chúa, hãy đồng thanh: “Đức thành tín Chúa còn đến đời đời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้บรรดาผู้ที่ยำเกรงองค์พระผู้เป็นเจ้ากล่าวเถิดว่า “ความรักมั่นคงของพระองค์ดำรงนิรันดร์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​บรรดา​ผู้​เกรง​กลัว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า “ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​พระ​องค์​ดำรง​อยู่​ตลอด​กาล”
交叉引用
  • Psalm 22:23 - You who have respect for the Lord, praise him! All you people of Jacob, honor him! All you people of Israel, worship him!
  • Revelation 19:5 - Then a voice came from the throne. It said, “Praise our God, all you who serve him! Praise God, all you who have respect for him, both great and small!”
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - Let those who have respect for the Lord say, “His faithful love continues forever.”
  • 新标点和合本 - 愿敬畏耶和华的说: “他的慈爱永远长存!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿敬畏耶和华的人说: “他的慈爱永远长存!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿敬畏耶和华的人说: “他的慈爱永远长存!”
  • 当代译本 - 愿那些敬畏耶和华的人说: “祂的慈爱永远长存。”
  • 圣经新译本 - 愿敬畏耶和华的说: “他的慈爱永远长存。”
  • 中文标准译本 - 愿敬畏耶和华的人说: “他的慈爱永远长存!”
  • 现代标点和合本 - 愿敬畏耶和华的说: “他的慈爱永远长存!”
  • 和合本(拼音版) - 愿敬畏耶和华的说: “他的慈爱永远长存。”
  • New International Version - Let those who fear the Lord say: “His love endures forever.”
  • English Standard Version - Let those who fear the Lord say, “His steadfast love endures forever.”
  • New Living Translation - Let all who fear the Lord repeat: “His faithful love endures forever.”
  • Christian Standard Bible - Let those who fear the Lord say, “His faithful love endures forever.”
  • New American Standard Bible - Let those who fear the Lord say, “His mercy is everlasting.”
  • New King James Version - Let those who fear the Lord now say, “His mercy endures forever.”
  • Amplified Bible - Oh let those who [reverently] fear the Lord, say, “His lovingkindness endures forever.”
  • American Standard Version - Let them now that fear Jehovah say, That his lovingkindness endureth for ever.
  • King James Version - Let them now that fear the Lord say, that his mercy endureth for ever.
  • New English Translation - Let the loyal followers of the Lord say, “Yes, his loyal love endures!”
  • World English Bible - Now let those who fear Yahweh say that his loving kindness endures forever.
  • 新標點和合本 - 願敬畏耶和華的說: 他的慈愛永遠長存!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願敬畏耶和華的人說: 「他的慈愛永遠長存!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願敬畏耶和華的人說: 「他的慈愛永遠長存!」
  • 當代譯本 - 願那些敬畏耶和華的人說: 「祂的慈愛永遠長存。」
  • 聖經新譯本 - 願敬畏耶和華的說: “他的慈愛永遠長存。”
  • 呂振中譯本 - 願敬畏永恆主的說: 他堅固的愛永遠長存。
  • 中文標準譯本 - 願敬畏耶和華的人說: 「他的慈愛永遠長存!」
  • 現代標點和合本 - 願敬畏耶和華的說: 「他的慈愛永遠長存!」
  • 文理和合譯本 - 寅畏耶和華者曰、其慈惠永存兮、
  • 文理委辦譯本 - 敬畏耶和華者、必曰、其矜憫恆存兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 敬畏主者、當云主之恩惠、永遠長存、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸凡虔誠。一口同聲。慈恩不匱。萬古和春。
  • Nueva Versión Internacional - Que proclamen los que temen al Señor: «Su gran amor perdura para siempre».
  • 현대인의 성경 - 여호와를 두려워하는 자들아, 말하라. “그의 사랑은 영원하다” 고.
  • Новый Русский Перевод - Ты повелел нам твердо хранить Твои наставления.
  • Восточный перевод - Ты повелел нам твёрдо хранить Твои наставления.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты повелел нам твёрдо хранить Твои наставления.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты повелел нам твёрдо хранить Твои наставления.
  • La Bible du Semeur 2015 - Proclamez-le, ╵vous tous qui craignez l’Eternel : « Oui, son amour dure à toujours ! »
  • リビングバイブル - 主を信じるようになった外国人も、 「主の恵みはいつまでも尽きません」と歌いなさい。
  • Nova Versão Internacional - Os que temem o Senhor digam: “O seu amor dura para sempre!”
  • Hoffnung für alle - Alle, die Ehrfurcht vor ihm haben, sollen rufen: Seine Gnade hört niemals auf!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi những người kính sợ Chúa, hãy đồng thanh: “Đức thành tín Chúa còn đến đời đời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้บรรดาผู้ที่ยำเกรงองค์พระผู้เป็นเจ้ากล่าวเถิดว่า “ความรักมั่นคงของพระองค์ดำรงนิรันดร์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​บรรดา​ผู้​เกรง​กลัว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า “ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​พระ​องค์​ดำรง​อยู่​ตลอด​กาล”
  • Psalm 22:23 - You who have respect for the Lord, praise him! All you people of Jacob, honor him! All you people of Israel, worship him!
  • Revelation 19:5 - Then a voice came from the throne. It said, “Praise our God, all you who serve him! Praise God, all you who have respect for him, both great and small!”
圣经
资源
计划
奉献