Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
118:27 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 耶和华是 神,他光照了我们。 你们要用绳索把祭牲拴住,带到祭坛的角那里(“你们要用绳索把祭牲拴住,带到祭坛的角那里”或译:“你们要手拿树枝,开始向祭坛列队前行”)。
  • 新标点和合本 - 耶和华是 神; 他光照了我们。 理当用绳索把祭牲拴住, 牵到坛角那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华是上帝, 他光照了我们。 你们要用绳索把祭牲拴住, 直牵到坛角。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华是 神, 他光照了我们。 你们要用绳索把祭牲拴住, 直牵到坛角。
  • 当代译本 - 耶和华是上帝, 祂的光照亮我们。 要用绳索拴住祭牲, 牵到祭坛的角那里。
  • 中文标准译本 - 耶和华是神,他照亮我们; 你们当用绳索捆住祭牲, 带到 坛角。
  • 现代标点和合本 - 耶和华是神, 他光照了我们。 理当用绳索把祭牲拴住, 牵到坛角那里。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华是上帝, 他光照了我们。 理当用绳索把祭牲拴住, 牵到坛角那里。
  • New International Version - The Lord is God, and he has made his light shine on us. With boughs in hand, join in the festal procession up to the horns of the altar.
  • New International Reader's Version - The Lord is God. He has been good to us. Take branches in your hands. Join in the march on the day of the feast. March up to the corners of the altar.
  • English Standard Version - The Lord is God, and he has made his light to shine upon us. Bind the festal sacrifice with cords, up to the horns of the altar!
  • New Living Translation - The Lord is God, shining upon us. Take the sacrifice and bind it with cords on the altar.
  • Christian Standard Bible - The Lord is God and has given us light. Bind the festival sacrifice with cords to the horns of the altar.
  • New American Standard Bible - The Lord is God, and He has given us light; Bind the festival sacrifice to the horns of the altar with cords.
  • New King James Version - God is the Lord, And He has given us light; Bind the sacrifice with cords to the horns of the altar.
  • Amplified Bible - The Lord is God, and He has given us light [illuminating us with His grace and freedom and joy]. Bind the festival sacrifices with cords to the horns of the altar.
  • American Standard Version - Jehovah is God, and he hath given us light: Bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar.
  • King James Version - God is the Lord, which hath shewed us light: bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar.
  • New English Translation - The Lord is God and he has delivered us. Tie the offering with ropes to the horns of the altar!
  • World English Bible - Yahweh is God, and he has given us light. Bind the sacrifice with cords, even to the horns of the altar.
  • 新標點和合本 - 耶和華是神; 他光照了我們。 理當用繩索把祭牲拴住, 牽到壇角那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華是上帝, 他光照了我們。 你們要用繩索把祭牲拴住, 直牽到壇角。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華是 神, 他光照了我們。 你們要用繩索把祭牲拴住, 直牽到壇角。
  • 當代譯本 - 耶和華是上帝, 祂的光照亮我們。 要用繩索拴住祭牲, 牽到祭壇的角那裡。
  • 聖經新譯本 - 耶和華是 神,他光照了我們。 你們要用繩索把祭牲拴住,帶到祭壇的角那裡(“你們要用繩索把祭牲拴住,帶到祭壇的角那裡”或譯:“你們要手拿樹枝,開始向祭壇列隊前行”)。
  • 呂振中譯本 - 永恆主上帝、他光照了我們; 你們要用樹枝綁紮節期儀仗, 綁 到壇角。
  • 中文標準譯本 - 耶和華是神,他照亮我們; 你們當用繩索捆住祭牲, 帶到 壇角。
  • 現代標點和合本 - 耶和華是神, 他光照了我們。 理當用繩索把祭牲拴住, 牽到壇角那裡。
  • 文理和合譯本 - 耶和華為上帝、錫我輝光、當以繩繫犧牲、至於壇角兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華上帝、色相之光華、普照於我、以繩繫犧牲於壇角兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主乃我之天主、常普照我儕、當以繩繫縛犧牲、牽至祭臺角、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主是眞神。靈光曜目。 好將祭牲。繫諸壇角。
  • Nueva Versión Internacional - El Señor es Dios y nos ilumina. Únanse a la procesión portando ramas en la mano hasta los cuernos del altar.
  • 현대인의 성경 - 여호와는 하나님이시다. 그가 우리에게 빛을 주셨다. 너희는 손에 나뭇가지를 들고 제단까지 축제 행렬을 벌여라.
  • Новый Русский Перевод - Помоги мне понять путь наставлений Твоих, и я буду размышлять о чудесах Твоих.
  • Восточный перевод - Помоги мне понять путь наставлений Твоих, и я буду размышлять о чудесах Твоих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Помоги мне понять путь наставлений Твоих, и я буду размышлять о чудесах Твоих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Помоги мне понять путь наставлений Твоих, и я буду размышлять о чудесах Твоих.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel est Dieu et il nous éclaire . Entrez dans le cortège, ╵des rameaux dans les mains, allez jusqu’aux coins de l’autel .
  • リビングバイブル - 主は私たちの光です。 私はいけにえを祭壇にささげます。 私は主に感謝し、賛美の声を上げます。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor é Deus, e ele fez resplandecer sobre nós a sua luz. Juntem-se ao cortejo festivo, levando ramos até as pontas do altar.
  • Hoffnung für alle - Der Herr allein ist Gott, er sieht uns freundlich an. Mit Zweigen in euren Händen beginnt den festlichen Reigen um den Altar! «
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời, soi sáng chúng con. Hãy lấy dây cột sinh tế vào các sừng bàn thờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์ทรงเป็นพระเจ้า พระองค์ทรงให้ความสว่างของพระองค์ส่องเหนือเรา ให้เราถือกิ่งไม้ร่วมขบวนเฉลิมฉลอง ไปถึง เชิงงอนของแท่นบูชา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​พระ​เจ้า และ​พระ​องค์​มอบ​ความ​สว่าง​แก่​เรา เริ่ม​ขบวน​แห่​ของ​เทศกาล​ด้วย​กิ่ง​ไม้ ไป​จน​ถึง​เชิง​งอน​ที่​แท่น​บูชา
交叉引用
  • 列王纪上 18:21 - 以利亚走近众人说:“你们三心两意,要到几时呢?如果耶和华是 神,你们就应当随从耶和华;如果巴力是 神,你们就应当随从巴力。”众人一句话也不回答。
  • 诗篇 51:18 - 求你按着你的美意善待锡安; 求你修筑 耶路撒冷的城墙。
  • 诗篇 51:19 - 那时,你必悦纳公义的祭、燔祭和全牲的燔祭; 那时,人必把公牛献在你的祭坛上。
  • 历代志上 29:21 - 第二天,他们向耶和华献祭,他们向耶和华献上燔祭;那一天他们献了公牛一千头、公绵羊一千只、羊羔一千只,以及同献的奠祭,又为以色列众人献了许多祭。
  • 弥迦书 7:9 - 我要担当耶和华的忿怒, 因为我得罪了他, 直到他审断我的案件,为我主持公道; 他必把我领出来,到光明中去, 我就得见他的公义。
  • 出埃及记 38:2 - 在坛的四个拐角做了四只角,角是与坛连在一起的;又用铜把坛包裹。
  • 列王纪上 8:63 - 所罗门向耶和华献平安祭,牛二万二千头,羊十二万只;这样,王和以色列众人为耶和华的殿举行了奉献典礼。
  • 列王纪上 8:64 - 那一天,因为耶和华面前的铜祭坛太小,容不下燔祭、素祭和平安祭牲的脂肪,王就把耶和华殿前院子当中的地方分别为圣,在那里献燔祭、素祭和平安祭牲的脂肪。
  • 列王纪上 18:39 - 众人看见了,就面伏于地,说:“耶和华是 神!耶和华是 神!”
  • 诗篇 37:6 - 他必使你的公义好像光发出, 使你的公正如日中天。
  • 以赛亚书 60:1 - 锡安哪!起来,发光,因为你的光已经来到, 耶和华的荣耀已升起来照耀你。
  • 玛拉基书 4:2 - 可是,对你们敬畏我名的人,必有公义的太阳升起来;它的光线有医治的功能;你们必出来跳跃,像栏里的肥牛犊。”
  • 出埃及记 27:2 - 要在祭坛的四拐角做四个角,角要与祭坛连在一块,祭坛要包上铜。
  • 以赛亚书 9:2 - 行在黑暗中的人民, 看见了大光; 住在死荫之地的人, 有光照耀他们。(本节在《马索拉文本》为9:1)
  • 希伯来书 13:15 - 所以,我们要藉着耶稣,常常把颂赞的祭品献给 神,这就是承认他的名的人嘴唇的果子。
  • 约翰福音 8:12 - 耶稣又对众人说:“我是世界的光,跟从我的,必定不在黑暗里走,却要得着生命的光。”
  • 诗篇 18:28 - 耶和华啊!你点亮了我的灯; 我的 神照明了我的黑暗。
  • 以斯帖记 8:16 - 犹大人得到了光彩、欢喜、快乐和尊荣。
  • 彼得前书 2:9 - 然而你们是蒙拣选的族类,是君尊的祭司,是圣洁的国民,是属 神的子民,为要叫你们宣扬那召你们出黑暗入奇妙光明者的美德。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 耶和华是 神,他光照了我们。 你们要用绳索把祭牲拴住,带到祭坛的角那里(“你们要用绳索把祭牲拴住,带到祭坛的角那里”或译:“你们要手拿树枝,开始向祭坛列队前行”)。
  • 新标点和合本 - 耶和华是 神; 他光照了我们。 理当用绳索把祭牲拴住, 牵到坛角那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华是上帝, 他光照了我们。 你们要用绳索把祭牲拴住, 直牵到坛角。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华是 神, 他光照了我们。 你们要用绳索把祭牲拴住, 直牵到坛角。
  • 当代译本 - 耶和华是上帝, 祂的光照亮我们。 要用绳索拴住祭牲, 牵到祭坛的角那里。
  • 中文标准译本 - 耶和华是神,他照亮我们; 你们当用绳索捆住祭牲, 带到 坛角。
  • 现代标点和合本 - 耶和华是神, 他光照了我们。 理当用绳索把祭牲拴住, 牵到坛角那里。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华是上帝, 他光照了我们。 理当用绳索把祭牲拴住, 牵到坛角那里。
  • New International Version - The Lord is God, and he has made his light shine on us. With boughs in hand, join in the festal procession up to the horns of the altar.
  • New International Reader's Version - The Lord is God. He has been good to us. Take branches in your hands. Join in the march on the day of the feast. March up to the corners of the altar.
  • English Standard Version - The Lord is God, and he has made his light to shine upon us. Bind the festal sacrifice with cords, up to the horns of the altar!
  • New Living Translation - The Lord is God, shining upon us. Take the sacrifice and bind it with cords on the altar.
  • Christian Standard Bible - The Lord is God and has given us light. Bind the festival sacrifice with cords to the horns of the altar.
  • New American Standard Bible - The Lord is God, and He has given us light; Bind the festival sacrifice to the horns of the altar with cords.
  • New King James Version - God is the Lord, And He has given us light; Bind the sacrifice with cords to the horns of the altar.
  • Amplified Bible - The Lord is God, and He has given us light [illuminating us with His grace and freedom and joy]. Bind the festival sacrifices with cords to the horns of the altar.
  • American Standard Version - Jehovah is God, and he hath given us light: Bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar.
  • King James Version - God is the Lord, which hath shewed us light: bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar.
  • New English Translation - The Lord is God and he has delivered us. Tie the offering with ropes to the horns of the altar!
  • World English Bible - Yahweh is God, and he has given us light. Bind the sacrifice with cords, even to the horns of the altar.
  • 新標點和合本 - 耶和華是神; 他光照了我們。 理當用繩索把祭牲拴住, 牽到壇角那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華是上帝, 他光照了我們。 你們要用繩索把祭牲拴住, 直牽到壇角。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華是 神, 他光照了我們。 你們要用繩索把祭牲拴住, 直牽到壇角。
  • 當代譯本 - 耶和華是上帝, 祂的光照亮我們。 要用繩索拴住祭牲, 牽到祭壇的角那裡。
  • 聖經新譯本 - 耶和華是 神,他光照了我們。 你們要用繩索把祭牲拴住,帶到祭壇的角那裡(“你們要用繩索把祭牲拴住,帶到祭壇的角那裡”或譯:“你們要手拿樹枝,開始向祭壇列隊前行”)。
  • 呂振中譯本 - 永恆主上帝、他光照了我們; 你們要用樹枝綁紮節期儀仗, 綁 到壇角。
  • 中文標準譯本 - 耶和華是神,他照亮我們; 你們當用繩索捆住祭牲, 帶到 壇角。
  • 現代標點和合本 - 耶和華是神, 他光照了我們。 理當用繩索把祭牲拴住, 牽到壇角那裡。
  • 文理和合譯本 - 耶和華為上帝、錫我輝光、當以繩繫犧牲、至於壇角兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華上帝、色相之光華、普照於我、以繩繫犧牲於壇角兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主乃我之天主、常普照我儕、當以繩繫縛犧牲、牽至祭臺角、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主是眞神。靈光曜目。 好將祭牲。繫諸壇角。
  • Nueva Versión Internacional - El Señor es Dios y nos ilumina. Únanse a la procesión portando ramas en la mano hasta los cuernos del altar.
  • 현대인의 성경 - 여호와는 하나님이시다. 그가 우리에게 빛을 주셨다. 너희는 손에 나뭇가지를 들고 제단까지 축제 행렬을 벌여라.
  • Новый Русский Перевод - Помоги мне понять путь наставлений Твоих, и я буду размышлять о чудесах Твоих.
  • Восточный перевод - Помоги мне понять путь наставлений Твоих, и я буду размышлять о чудесах Твоих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Помоги мне понять путь наставлений Твоих, и я буду размышлять о чудесах Твоих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Помоги мне понять путь наставлений Твоих, и я буду размышлять о чудесах Твоих.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel est Dieu et il nous éclaire . Entrez dans le cortège, ╵des rameaux dans les mains, allez jusqu’aux coins de l’autel .
  • リビングバイブル - 主は私たちの光です。 私はいけにえを祭壇にささげます。 私は主に感謝し、賛美の声を上げます。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor é Deus, e ele fez resplandecer sobre nós a sua luz. Juntem-se ao cortejo festivo, levando ramos até as pontas do altar.
  • Hoffnung für alle - Der Herr allein ist Gott, er sieht uns freundlich an. Mit Zweigen in euren Händen beginnt den festlichen Reigen um den Altar! «
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời, soi sáng chúng con. Hãy lấy dây cột sinh tế vào các sừng bàn thờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์ทรงเป็นพระเจ้า พระองค์ทรงให้ความสว่างของพระองค์ส่องเหนือเรา ให้เราถือกิ่งไม้ร่วมขบวนเฉลิมฉลอง ไปถึง เชิงงอนของแท่นบูชา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​พระ​เจ้า และ​พระ​องค์​มอบ​ความ​สว่าง​แก่​เรา เริ่ม​ขบวน​แห่​ของ​เทศกาล​ด้วย​กิ่ง​ไม้ ไป​จน​ถึง​เชิง​งอน​ที่​แท่น​บูชา
  • 列王纪上 18:21 - 以利亚走近众人说:“你们三心两意,要到几时呢?如果耶和华是 神,你们就应当随从耶和华;如果巴力是 神,你们就应当随从巴力。”众人一句话也不回答。
  • 诗篇 51:18 - 求你按着你的美意善待锡安; 求你修筑 耶路撒冷的城墙。
  • 诗篇 51:19 - 那时,你必悦纳公义的祭、燔祭和全牲的燔祭; 那时,人必把公牛献在你的祭坛上。
  • 历代志上 29:21 - 第二天,他们向耶和华献祭,他们向耶和华献上燔祭;那一天他们献了公牛一千头、公绵羊一千只、羊羔一千只,以及同献的奠祭,又为以色列众人献了许多祭。
  • 弥迦书 7:9 - 我要担当耶和华的忿怒, 因为我得罪了他, 直到他审断我的案件,为我主持公道; 他必把我领出来,到光明中去, 我就得见他的公义。
  • 出埃及记 38:2 - 在坛的四个拐角做了四只角,角是与坛连在一起的;又用铜把坛包裹。
  • 列王纪上 8:63 - 所罗门向耶和华献平安祭,牛二万二千头,羊十二万只;这样,王和以色列众人为耶和华的殿举行了奉献典礼。
  • 列王纪上 8:64 - 那一天,因为耶和华面前的铜祭坛太小,容不下燔祭、素祭和平安祭牲的脂肪,王就把耶和华殿前院子当中的地方分别为圣,在那里献燔祭、素祭和平安祭牲的脂肪。
  • 列王纪上 18:39 - 众人看见了,就面伏于地,说:“耶和华是 神!耶和华是 神!”
  • 诗篇 37:6 - 他必使你的公义好像光发出, 使你的公正如日中天。
  • 以赛亚书 60:1 - 锡安哪!起来,发光,因为你的光已经来到, 耶和华的荣耀已升起来照耀你。
  • 玛拉基书 4:2 - 可是,对你们敬畏我名的人,必有公义的太阳升起来;它的光线有医治的功能;你们必出来跳跃,像栏里的肥牛犊。”
  • 出埃及记 27:2 - 要在祭坛的四拐角做四个角,角要与祭坛连在一块,祭坛要包上铜。
  • 以赛亚书 9:2 - 行在黑暗中的人民, 看见了大光; 住在死荫之地的人, 有光照耀他们。(本节在《马索拉文本》为9:1)
  • 希伯来书 13:15 - 所以,我们要藉着耶稣,常常把颂赞的祭品献给 神,这就是承认他的名的人嘴唇的果子。
  • 约翰福音 8:12 - 耶稣又对众人说:“我是世界的光,跟从我的,必定不在黑暗里走,却要得着生命的光。”
  • 诗篇 18:28 - 耶和华啊!你点亮了我的灯; 我的 神照明了我的黑暗。
  • 以斯帖记 8:16 - 犹大人得到了光彩、欢喜、快乐和尊荣。
  • 彼得前书 2:9 - 然而你们是蒙拣选的族类,是君尊的祭司,是圣洁的国民,是属 神的子民,为要叫你们宣扬那召你们出黑暗入奇妙光明者的美德。
圣经
资源
计划
奉献