逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这是耶和华的门, 义人要进去!
- 新标点和合本 - 这是耶和华的门; 义人要进去!
- 和合本2010(神版-简体) - 这是耶和华的门, 义人要进去!
- 当代译本 - 这是耶和华的门, 义人都可以进去。
- 圣经新译本 - 这是耶和华的门, 义人才可以进去。
- 中文标准译本 - 这是耶和华的门, 义人要从这门进入。
- 现代标点和合本 - 这是耶和华的门, 义人要进去。
- 和合本(拼音版) - 这是耶和华的门, 义人要进去。
- New International Version - This is the gate of the Lord through which the righteous may enter.
- New International Reader's Version - This is the gate of the Lord. Only those who do what is right can go through it.
- English Standard Version - This is the gate of the Lord; the righteous shall enter through it.
- New Living Translation - These gates lead to the presence of the Lord, and the godly enter there.
- Christian Standard Bible - This is the Lord’s gate; the righteous will enter through it.
- New American Standard Bible - This is the gate of the Lord; The righteous will enter through it.
- New King James Version - This is the gate of the Lord, Through which the righteous shall enter.
- Amplified Bible - This is the gate of the Lord; The righteous will enter through it.
- American Standard Version - This is the gate of Jehovah; The righteous shall enter into it.
- King James Version - This gate of the Lord, into which the righteous shall enter.
- New English Translation - This is the Lord’s gate – the godly enter through it.
- World English Bible - This is the gate of Yahweh; the righteous will enter into it.
- 新標點和合本 - 這是耶和華的門; 義人要進去!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是耶和華的門, 義人要進去!
- 和合本2010(神版-繁體) - 這是耶和華的門, 義人要進去!
- 當代譯本 - 這是耶和華的門, 義人都可以進去。
- 聖經新譯本 - 這是耶和華的門, 義人才可以進去。
- 呂振中譯本 - 這是永恆主的正門; 義人要進去。
- 中文標準譯本 - 這是耶和華的門, 義人要從這門進入。
- 現代標點和合本 - 這是耶和華的門, 義人要進去。
- 文理和合譯本 - 是乃耶和華之門、義人將入之兮、
- 文理委辦譯本 - 斯門也、即耶和華之門、義人必進之兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此乃主之門、惟善人方得由此而進、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雅瑋之門。義者可入。
- Nueva Versión Internacional - Son las puertas del Señor, por las que entran los justos.
- 현대인의 성경 - 이것은 여호와의 문이므로 의로운 자들만 들어가리라.
- Новый Русский Перевод - Душа моя страстно истомилась, непрестанно желая познавать суды Твои.
- Восточный перевод - Душа моя истомилась, непрестанно желая познавать законы Твои.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Душа моя истомилась, непрестанно желая познавать законы Твои.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Душа моя истомилась, непрестанно желая познавать законы Твои.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est ici qu’est la porte ╵qui mène à l’Eternel ; les justes passeront par elle.
- リビングバイブル - 主を信じて従う人が、 この門から入って主の前に出るのです。
- Nova Versão Internacional - Esta é a porta do Senhor, pela qual entram os justos.
- Hoffnung für alle - Von einem Priester kommt die Antwort: »Hier ist das Tor zur Wohnung des Herrn! Wer Gott die Treue hält, der darf hereinkommen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các cửa này dẫn vào nơi Chúa Hằng Hữu ngự, tất cả người tin kính sẽ vào đây.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่คือประตูขององค์พระผู้เป็นเจ้า ผู้ชอบธรรมจะเข้าไปทางประตูนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่คือประตูของพระผู้เป็นเจ้า บรรดาผู้มีความชอบธรรมจะผ่านเข้าไปทางนี้
交叉引用
- 诗篇 24:3 - 谁能登耶和华的山? 谁能站在他的圣所?
- 诗篇 24:4 - 就是手洁心清,意念不向虚妄, 起誓不怀诡诈的人。
- 启示录 22:14 - 那些洗净自己衣服的有福了!他们可得权柄到生命树那里,也能从门进城。
- 启示录 22:15 - 城外有犬类、行邪术的、淫乱的、杀人的、拜偶像的,以及所有喜爱和行虚谎的人。
- 以赛亚书 35:8 - 在那里必有一条大道, 就是一条路 ,称为圣路。 污秽的人不得经过, 是专为走路的人 预备的, 愚昧的人也不会迷路。
- 以赛亚书 35:9 - 在那里没有狮子, 猛兽也不经过; 在那里它们未现踪迹, 只有救赎的民在那里行走。
- 以赛亚书 35:10 - 耶和华救赎的民必归回, 歌唱来到锡安; 永远的快乐必归到他们头上, 他们必得着欢喜快乐, 忧伤叹息尽都逃避。
- 诗篇 24:7 - 众城门哪,要抬起头来! 永久的门户啊,你们要被举起! 荣耀的王将要进来!
- 以赛亚书 26:2 - 你们要敞开城门, 使守信的公义之民得以进入。
- 诗篇 24:9 - 众城门哪,要抬起头来! 永久的门户啊,你们要高举! 荣耀的王将要进来!
- 启示录 21:24 - 列国要藉着城的光行走;地上的君王要把自己的荣耀带给那城。
- 启示录 21:25 - 城门白昼总不关闭,在那里没有黑夜。
- 启示录 21:26 - 人要将列国的荣耀尊贵带给那城。
- 启示录 21:27 - 凡不洁净的,和那行可憎与虚谎之事的人,都不得进那城,只有名字写在羔羊生命册上的才得进去。