Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
118:20 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 這是耶和華的門, 義人才可以進去。
  • 新标点和合本 - 这是耶和华的门; 义人要进去!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是耶和华的门, 义人要进去!
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是耶和华的门, 义人要进去!
  • 当代译本 - 这是耶和华的门, 义人都可以进去。
  • 圣经新译本 - 这是耶和华的门, 义人才可以进去。
  • 中文标准译本 - 这是耶和华的门, 义人要从这门进入。
  • 现代标点和合本 - 这是耶和华的门, 义人要进去。
  • 和合本(拼音版) - 这是耶和华的门, 义人要进去。
  • New International Version - This is the gate of the Lord through which the righteous may enter.
  • New International Reader's Version - This is the gate of the Lord. Only those who do what is right can go through it.
  • English Standard Version - This is the gate of the Lord; the righteous shall enter through it.
  • New Living Translation - These gates lead to the presence of the Lord, and the godly enter there.
  • Christian Standard Bible - This is the Lord’s gate; the righteous will enter through it.
  • New American Standard Bible - This is the gate of the Lord; The righteous will enter through it.
  • New King James Version - This is the gate of the Lord, Through which the righteous shall enter.
  • Amplified Bible - This is the gate of the Lord; The righteous will enter through it.
  • American Standard Version - This is the gate of Jehovah; The righteous shall enter into it.
  • King James Version - This gate of the Lord, into which the righteous shall enter.
  • New English Translation - This is the Lord’s gate – the godly enter through it.
  • World English Bible - This is the gate of Yahweh; the righteous will enter into it.
  • 新標點和合本 - 這是耶和華的門; 義人要進去!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是耶和華的門, 義人要進去!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是耶和華的門, 義人要進去!
  • 當代譯本 - 這是耶和華的門, 義人都可以進去。
  • 呂振中譯本 - 這是永恆主的正門; 義人要進去。
  • 中文標準譯本 - 這是耶和華的門, 義人要從這門進入。
  • 現代標點和合本 - 這是耶和華的門, 義人要進去。
  • 文理和合譯本 - 是乃耶和華之門、義人將入之兮、
  • 文理委辦譯本 - 斯門也、即耶和華之門、義人必進之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此乃主之門、惟善人方得由此而進、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雅瑋之門。義者可入。
  • Nueva Versión Internacional - Son las puertas del Señor, por las que entran los justos.
  • 현대인의 성경 - 이것은 여호와의 문이므로 의로운 자들만 들어가리라.
  • Новый Русский Перевод - Душа моя страстно истомилась, непрестанно желая познавать суды Твои.
  • Восточный перевод - Душа моя истомилась, непрестанно желая познавать законы Твои.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Душа моя истомилась, непрестанно желая познавать законы Твои.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Душа моя истомилась, непрестанно желая познавать законы Твои.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est ici qu’est la porte ╵qui mène à l’Eternel ; les justes passeront par elle.
  • リビングバイブル - 主を信じて従う人が、 この門から入って主の前に出るのです。
  • Nova Versão Internacional - Esta é a porta do Senhor, pela qual entram os justos.
  • Hoffnung für alle - Von einem Priester kommt die Antwort: »Hier ist das Tor zur Wohnung des Herrn! Wer Gott die Treue hält, der darf hereinkommen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các cửa này dẫn vào nơi Chúa Hằng Hữu ngự, tất cả người tin kính sẽ vào đây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่คือประตูขององค์พระผู้เป็นเจ้า ผู้ชอบธรรมจะเข้าไปทางประตูนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่​คือ​ประตู​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า บรรดา​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​จะ​ผ่าน​เข้า​ไป​ทาง​นี้
交叉引用
  • 詩篇 24:3 - 誰能登上耶和華的山? 誰能站在他的聖所中呢?
  • 詩篇 24:4 - 就是手潔心清的人, 他不傾向虛妄, 起誓不懷詭詐。
  • 啟示錄 22:14 - 那些洗淨自己袍子的人是有福的!他們可以有權到生命樹那裡,也可以從門進到城裡。
  • 啟示錄 22:15 - 在城外,有那些狗,那些行邪術的、淫亂的、殺人的、拜偶像的,以及所有喜愛說謊的和實行說謊的人。
  • 以賽亞書 35:8 - 那裡必有一條大路, 要稱為“聖路”; 不潔淨的人不能經過, 那是為那些行走正路的人預備的; 愚昧的人不會在路上留連。
  • 以賽亞書 35:9 - 那裡必沒有獅子, 猛獸也不會上去, 在那裡必遇不見牠們;只有蒙救贖的人在那裡行走。
  • 以賽亞書 35:10 - 蒙耶和華贖回的人必歸回, 必歡呼地來到錫安; 永遠的喜樂必臨到他們的頭上; 他們必得著歡喜和快樂, 憂愁和歎息都必逃跑了。
  • 詩篇 24:7 - 眾城門哪!抬起你們的頭來; 古老的門戶啊!你們要被舉起, 好讓榮耀的王進來。
  • 以賽亞書 26:2 - 打開城門吧! 好讓公義和信實的國民,可以進入。
  • 詩篇 24:9 - 眾城門哪!抬起你們的頭來; 古老的門戶啊!你們要被舉起, 好讓榮耀的王進來。
  • 啟示錄 21:24 - 列國要藉著城的光行走,地上的眾王要把他們的榮華帶到這城來。
  • 啟示錄 21:25 - 城門白天決不關閉。在那裡並沒有黑夜。
  • 啟示錄 21:26 - 列國的榮華尊貴都被帶到這城。
  • 啟示錄 21:27 - 所有不潔淨的、行可憎的和說謊的,決不可以進入這城。只有名字記在羊羔生命冊上的才可以進去。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 這是耶和華的門, 義人才可以進去。
  • 新标点和合本 - 这是耶和华的门; 义人要进去!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是耶和华的门, 义人要进去!
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是耶和华的门, 义人要进去!
  • 当代译本 - 这是耶和华的门, 义人都可以进去。
  • 圣经新译本 - 这是耶和华的门, 义人才可以进去。
  • 中文标准译本 - 这是耶和华的门, 义人要从这门进入。
  • 现代标点和合本 - 这是耶和华的门, 义人要进去。
  • 和合本(拼音版) - 这是耶和华的门, 义人要进去。
  • New International Version - This is the gate of the Lord through which the righteous may enter.
  • New International Reader's Version - This is the gate of the Lord. Only those who do what is right can go through it.
  • English Standard Version - This is the gate of the Lord; the righteous shall enter through it.
  • New Living Translation - These gates lead to the presence of the Lord, and the godly enter there.
  • Christian Standard Bible - This is the Lord’s gate; the righteous will enter through it.
  • New American Standard Bible - This is the gate of the Lord; The righteous will enter through it.
  • New King James Version - This is the gate of the Lord, Through which the righteous shall enter.
  • Amplified Bible - This is the gate of the Lord; The righteous will enter through it.
  • American Standard Version - This is the gate of Jehovah; The righteous shall enter into it.
  • King James Version - This gate of the Lord, into which the righteous shall enter.
  • New English Translation - This is the Lord’s gate – the godly enter through it.
  • World English Bible - This is the gate of Yahweh; the righteous will enter into it.
  • 新標點和合本 - 這是耶和華的門; 義人要進去!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是耶和華的門, 義人要進去!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是耶和華的門, 義人要進去!
  • 當代譯本 - 這是耶和華的門, 義人都可以進去。
  • 呂振中譯本 - 這是永恆主的正門; 義人要進去。
  • 中文標準譯本 - 這是耶和華的門, 義人要從這門進入。
  • 現代標點和合本 - 這是耶和華的門, 義人要進去。
  • 文理和合譯本 - 是乃耶和華之門、義人將入之兮、
  • 文理委辦譯本 - 斯門也、即耶和華之門、義人必進之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此乃主之門、惟善人方得由此而進、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雅瑋之門。義者可入。
  • Nueva Versión Internacional - Son las puertas del Señor, por las que entran los justos.
  • 현대인의 성경 - 이것은 여호와의 문이므로 의로운 자들만 들어가리라.
  • Новый Русский Перевод - Душа моя страстно истомилась, непрестанно желая познавать суды Твои.
  • Восточный перевод - Душа моя истомилась, непрестанно желая познавать законы Твои.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Душа моя истомилась, непрестанно желая познавать законы Твои.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Душа моя истомилась, непрестанно желая познавать законы Твои.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est ici qu’est la porte ╵qui mène à l’Eternel ; les justes passeront par elle.
  • リビングバイブル - 主を信じて従う人が、 この門から入って主の前に出るのです。
  • Nova Versão Internacional - Esta é a porta do Senhor, pela qual entram os justos.
  • Hoffnung für alle - Von einem Priester kommt die Antwort: »Hier ist das Tor zur Wohnung des Herrn! Wer Gott die Treue hält, der darf hereinkommen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các cửa này dẫn vào nơi Chúa Hằng Hữu ngự, tất cả người tin kính sẽ vào đây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่คือประตูขององค์พระผู้เป็นเจ้า ผู้ชอบธรรมจะเข้าไปทางประตูนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่​คือ​ประตู​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า บรรดา​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​จะ​ผ่าน​เข้า​ไป​ทาง​นี้
  • 詩篇 24:3 - 誰能登上耶和華的山? 誰能站在他的聖所中呢?
  • 詩篇 24:4 - 就是手潔心清的人, 他不傾向虛妄, 起誓不懷詭詐。
  • 啟示錄 22:14 - 那些洗淨自己袍子的人是有福的!他們可以有權到生命樹那裡,也可以從門進到城裡。
  • 啟示錄 22:15 - 在城外,有那些狗,那些行邪術的、淫亂的、殺人的、拜偶像的,以及所有喜愛說謊的和實行說謊的人。
  • 以賽亞書 35:8 - 那裡必有一條大路, 要稱為“聖路”; 不潔淨的人不能經過, 那是為那些行走正路的人預備的; 愚昧的人不會在路上留連。
  • 以賽亞書 35:9 - 那裡必沒有獅子, 猛獸也不會上去, 在那裡必遇不見牠們;只有蒙救贖的人在那裡行走。
  • 以賽亞書 35:10 - 蒙耶和華贖回的人必歸回, 必歡呼地來到錫安; 永遠的喜樂必臨到他們的頭上; 他們必得著歡喜和快樂, 憂愁和歎息都必逃跑了。
  • 詩篇 24:7 - 眾城門哪!抬起你們的頭來; 古老的門戶啊!你們要被舉起, 好讓榮耀的王進來。
  • 以賽亞書 26:2 - 打開城門吧! 好讓公義和信實的國民,可以進入。
  • 詩篇 24:9 - 眾城門哪!抬起你們的頭來; 古老的門戶啊!你們要被舉起, 好讓榮耀的王進來。
  • 啟示錄 21:24 - 列國要藉著城的光行走,地上的眾王要把他們的榮華帶到這城來。
  • 啟示錄 21:25 - 城門白天決不關閉。在那裡並沒有黑夜。
  • 啟示錄 21:26 - 列國的榮華尊貴都被帶到這城。
  • 啟示錄 21:27 - 所有不潔淨的、行可憎的和說謊的,決不可以進入這城。只有名字記在羊羔生命冊上的才可以進去。
圣经
资源
计划
奉献