逐节对照
- 文理委辦譯本 - 彼環繞以來、勢若蜂擁、我恃耶和華而滅之、若火之焚荊棘兮、
- 新标点和合本 - 他们如同蜂子围绕我, 好像烧荆棘的火,必被熄灭; 我靠耶和华的名,必剿灭他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们如同蜜蜂一般地围绕我, 他们熄灭,好像烧荆棘的火; 我靠耶和华的名,必剿灭他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们如同蜜蜂一般地围绕我, 他们熄灭,好像烧荆棘的火; 我靠耶和华的名,必剿灭他们。
- 当代译本 - 他们如蜜蜂围住我, 然而他们必像燃烧的荆棘, 转瞬消逝; 我靠着耶和华的名消灭了他们。
- 圣经新译本 - 他们如同蜜蜂围绕着我, 但他们要像 烧荆棘的火熄灭; 我靠着耶和华的名必除灭他们。
- 中文标准译本 - 他们像蜂群那样围绕我, 却像荆棘火那样被熄灭; 我靠耶和华的名必要割除他们!
- 现代标点和合本 - 他们如同蜂子围绕我, 好像烧荆棘的火必被熄灭, 我靠耶和华的名必剿灭他们。
- 和合本(拼音版) - 他们如同蜂子围绕我, 好像烧荆棘的火,必被熄灭; 我靠耶和华的名,必剿灭他们。
- New International Version - They swarmed around me like bees, but they were consumed as quickly as burning thorns; in the name of the Lord I cut them down.
- New International Reader's Version - They attacked me like swarms of bees. But they were burned up as quickly as thorns in a fire. By the Lord’s power I destroyed them.
- English Standard Version - They surrounded me like bees; they went out like a fire among thorns; in the name of the Lord I cut them off!
- New Living Translation - They swarmed around me like bees; they blazed against me like a crackling fire. But I destroyed them all with the authority of the Lord.
- Christian Standard Bible - They surrounded me like bees; they were extinguished like a fire among thorns; in the name of the Lord I destroyed them.
- New American Standard Bible - They surrounded me like bees; They were extinguished like a fire of thorn bushes; In the name of the Lord I will certainly fend them off.
- New King James Version - They surrounded me like bees; They were quenched like a fire of thorns; For in the name of the Lord I will destroy them.
- Amplified Bible - They swarmed around me like bees; They flare up and are extinguished like a fire of thorns; In the name of the Lord I will surely cut them off.
- American Standard Version - They compassed me about like bees; They are quenched as the fire of thorns: In the name of Jehovah I will cut them off.
- King James Version - They compassed me about like bees; they are quenched as the fire of thorns: for in the name of the Lord I will destroy them.
- New English Translation - They surrounded me like bees. But they disappeared as quickly as a fire among thorns. Indeed, in the name of the Lord I pushed them away.
- World English Bible - They surrounded me like bees. They are quenched like the burning thorns. In Yahweh’s name I cut them off.
- 新標點和合本 - 他們如同蜂子圍繞我, 好像燒荊棘的火,必被熄滅; 我靠耶和華的名,必剿滅他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們如同蜜蜂一般地圍繞我, 他們熄滅,好像燒荊棘的火; 我靠耶和華的名,必剿滅他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們如同蜜蜂一般地圍繞我, 他們熄滅,好像燒荊棘的火; 我靠耶和華的名,必剿滅他們。
- 當代譯本 - 他們如蜜蜂圍住我, 然而他們必像燃燒的荊棘, 轉瞬消逝; 我靠著耶和華的名消滅了他們。
- 聖經新譯本 - 他們如同蜜蜂圍繞著我, 但他們要像 燒荊棘的火熄滅; 我靠著耶和華的名必除滅他們。
- 呂振中譯本 - 他們如同蜂子圍繞着我, 他們燃燒起 像荊棘中的火; 我靠着永恆主的名將他們割掉。
- 中文標準譯本 - 他們像蜂群那樣圍繞我, 卻像荊棘火那樣被熄滅; 我靠耶和華的名必要割除他們!
- 現代標點和合本 - 他們如同蜂子圍繞我, 好像燒荊棘的火必被熄滅, 我靠耶和華的名必剿滅他們。
- 文理和合譯本 - 環我如蜂、其熄也、如荊棘之火、我賴耶和華名、必殄滅之兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾如蜂環繞我、皆必息滅如燒荊棘之火、我倚賴主名、必翦滅之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 萬民洶洶。勢如群蜂。我恃主名。驅之絕蹤。
- Nueva Versión Internacional - Me rodearon como avispas, pero se consumieron como zarzas en el fuego. ¡En el nombre del Señor las aniquilé!
- 현대인의 성경 - 그들이 벌떼처럼 몰려들어 나를 포위하나 불에 타는 가시덤불처럼 급히 소멸될 것이니 내가 여호와의 이름으로 그들을 멸하리라.
- Новый Русский Перевод - Прославлен будь, Господи! Научи меня Своим установлениям.
- Восточный перевод - Хвала тебе, Вечный! Научи меня Своим установлениям.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хвала тебе, Вечный! Научи меня Своим установлениям.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хвала тебе, Вечный! Научи меня Своим установлениям.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils m’avaient encerclé ╵comme un essaim d’abeilles, mais ils se sont éteints ╵comme un feu de broussailles ; oui, grâce à l’Eternel, ╵je les ai massacrés.
- リビングバイブル - 敵ははちのように群がり、 燃え上がる炎のように襲いかかります。 しかし、私は主の旗のもとで彼らを滅ぼします。
- Nova Versão Internacional - Cercaram-me como um enxame de abelhas, mas logo se extinguiram como espinheiros em chamas. Em nome do Senhor eu as derrotei!
- Hoffnung für alle - Sie fielen über mich her wie ein Bienenschwarm, aber mit der Hilfe des Herrn schlug ich sie in die Flucht. Wie ein Strohfeuer erlischt, so schnell war es mit ihnen vorbei.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ vây tôi như ong vỡ tổ; nhưng họ bị tàn tắt như ngọn lửa gai. Tôi tiêu diệt họ với uy quyền Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขารายล้อมข้าพเจ้าเหมือนฝูงผึ้ง แต่เขามอดดับลงอย่างรวดเร็วเหมือนไฟไหม้หนาม ในพระนามของพระยาห์เวห์ ข้าพเจ้าจะทำลายพวกเขาให้สิ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขารายล้อมข้าพเจ้าดั่งฝูงผึ้ง แล้วก็กลับลุกเป็นไฟอย่างเปลวไฟไหม้กอหนาม ข้าพเจ้าเอาชนะพวกเขาได้ด้วยพระนามของพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 撒母耳記下 23:6 - 匪類如荊棘、人不得執、故必推而去之、
- 傳道書 7:6 - 愚人之笑、如荊棘、為爨火所焚、莫非捕風也。
- 歷代志下 20:17 - 猶大族耶路撒冷民歟、明日迎敵、爾毋與戰、成列以待、耶和華拯爾、毋畏葸、必蒙其祐。
- 歷代志下 20:18 - 約沙法率猶大眾、耶路撒冷民、俯伏崇拜耶和華。
- 歷代志下 20:19 - 利未人、哥轄、可喇、二族群起、大聲頌讚以色列族之上帝耶和華。○
- 歷代志下 20:20 - 夙興往提哥亞之野、將行約沙法立而告之曰、猶大族耶路撒冷民、宜聽我言、當信爾之上帝耶和華、自可獲勝、信其先知、自得亨通。
- 歷代志下 20:21 - 既與民議、使人禮服謳歌於軍前、頌讚曰、耶和華恆懷矜憫、當頌讚之。
- 歷代志下 20:22 - 甫頌讚時、耶和華發伏兵、攻猶大之敵、使亞捫 摩押二族、及西耳山人、互相攻擊。
- 詩篇 83:14 - 如火焚於林、如焰燎於山兮、
- 詩篇 83:15 - 願爾追襲之、譬諸暴風、譬諸狂飆、使彼觳觫、
- 詩篇 20:1 - 我王兮患難時、願雅各之上帝耶和華、眷顧爾、護禦爾兮、
- 歷代志上 14:14 - 大闢詢上帝、上帝曰、爾勿往前、宜襲其後、在桑林相對之所。
- 歷代志上 14:15 - 如聞步履之聲、出於桑杪、則當速戰、蓋上帝已先爾而行、擊非利士人軍旅、
- 歷代志上 14:16 - 大闢遵上帝命而擊非利士人軍旅、自基遍至伽息。
- 詩篇 8:9 - 巍巍乎、我主耶和華之在寰宇乎。
- 歷代志下 16:7 - 是時先見者哈拿尼、覲猶大王亞撒、告之曰、因爾恃亞蘭王、不爾上帝耶和華是賴、故不克亞蘭軍。
- 歷代志下 16:8 - 古實人、路庇人、軍勢浩大、車騎眾多、因爾恃耶和華、故耶和華使爾戰勝之。
- 歷代志下 16:9 - 耶和華遍覽天下、見誠心從之者、則力庇焉。爾弗以之是賴、不智孰甚、嗣後戰鬥、靡有已時。
- 歷代志上 14:10 - 大闢問耶和華曰、非利士人、我當往攻之乎、爾其以彼付我手乎。耶和華曰、往哉、我必付彼於爾手。
- 歷代志上 14:11 - 敵至巴勒比哩心、大闢擊之、曰、上帝破敵於我前、若水決而分流、故名其地曰、巴勒比哩心。
- 歷代志下 22:7 - 亞哈謝之見約藍而遇害、乃上帝所命、相見時、則偕約藍、往迓寧示子耶戶、昔耶和華所沐以膏、使滅亞哈全家者、
- 歷代志下 22:8 - 其時耶戶罰亞哈家、遇猶大諸伯、與亞哈謝之猶子僕從、而殺之。
- 歷代志下 14:11 - 籲上帝耶和華曰、爾欲援我、民之多寡、力之強弱、無不可以之克敵、我之上帝耶和華歟、求爾助我、蓋我賴爾名、禦斯有眾、願上帝耶和華、毋許人勝爾。
- 歷代志下 14:12 - 耶和華擊古實人、使為亞撒 猶大族所敗、而遁。
- 以賽亞書 27:4 - 斯園也、我不厭棄、敵若荊棘、吾將芟除、焚之以火、
- 詩篇 20:5 - 耶和華兮、拯救是施、聽爾所祈兮、予也歡然兮、建彼旌旆、頌讚上帝兮。
- 詩篇 58:9 - 束荊為炊、釜甑未熟、或青或枯、為大風吹去兮。
- 那鴻書 1:10 - 敵沉湎於酒、若荊棘叢雜、乾燥易焚。
- 撒母耳記上 17:45 - 大闢曰、爾侮以色列族上帝之軍旅、爾來迎我、執利劍、用干戈、我來迎爾、恃萬有之主耶和華。
- 申命記 1:44 - 居山之亞摩哩人出、驅逐爾曹、勢若蜂擁、遂致敗績、自西耳山至於曷馬、