逐节对照
- 环球圣经译本 - 我在惊恐中曾说: “人皆虚诈!”
- 新标点和合本 - 我曾急促地说: “人都是说谎的!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我曾惊惶地说: “人都是说谎的!”
- 和合本2010(神版-简体) - 我曾惊惶地说: “人都是说谎的!”
- 当代译本 - 我曾惊恐地说: “人人都说谎。”
- 圣经新译本 - 我在惊惶之中曾说: “人都是说谎的。”
- 现代标点和合本 - 我曾急促地说: “人都是说谎的。”
- 和合本(拼音版) - 我曾急促地说: “人都是说谎的!”
- New International Version - in my alarm I said, “Everyone is a liar.”
- New International Reader's Version - When I was terrified, I said to myself, “No one tells the truth.”
- English Standard Version - I said in my alarm, “All mankind are liars.”
- New Living Translation - In my anxiety I cried out to you, “These people are all liars!”
- Christian Standard Bible - In my alarm I said, “Everyone is a liar.”
- New American Standard Bible - I said in my alarm, “All people are liars.”
- New King James Version - I said in my haste, “All men are liars.”
- Amplified Bible - I said in my alarm, “All men are liars.”
- American Standard Version - I said in my haste, All men are liars.
- King James Version - I said in my haste, All men are liars.
- New English Translation - I rashly declared, “All men are liars.”
- World English Bible - I said in my haste, “All people are liars.”
- 新標點和合本 - 我曾急促地說: 人都是說謊的!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我曾驚惶地說: 「人都是說謊的!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我曾驚惶地說: 「人都是說謊的!」
- 當代譯本 - 我曾驚恐地說: 「人人都說謊。」
- 環球聖經譯本 - 我在驚恐中曾說: “人皆虛詐!”
- 聖經新譯本 - 我在驚惶之中曾說: “人都是說謊的。”
- 呂振中譯本 - 我,我着急慌張時,倒也說過: 『人人都虛謊』。
- 現代標點和合本 - 我曾急促地說: 「人都是說謊的。」
- 文理和合譯本 - 我驚惶時、則曰人盡妄誕兮、
- 文理委辦譯本 - 我率爾吐詞、言彼兆民、無一誠慤兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我驚惶時、曾云世人盡皆虛假、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 世人皆虛偽。無一堪置信。此言出倉卒。心實未絕望。
- Nueva Versión Internacional - En mi desesperación he exclamado: «Todos son unos mentirosos».
- 현대인의 성경 - 내가 엉겁결에 “모든 사람은 거짓말쟁이다” 하였다.
- La Bible du Semeur 2015 - Dans mon accablement, ╵j’en venais à me dire : « Ah, tout homme est menteur ! »
- Nova Versão Internacional - Em pânico eu disse: Ninguém merece confiança.
- Hoffnung für alle - In meiner Bestürzung rief ich: »Auf keinen Menschen kann man sich verlassen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong cơn bối rối, tôi kêu khóc với Ngài: “Tất cả mọi người đều nói dối!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ในยามท้อแท้ ข้าพเจ้ากล่าวว่า “ทุกคนโกหก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเอ่ยปากโดยพลันว่า “ไม่ว่าคนไหนก็ไว้ใจไม่ได้ทั้งนั้น”
- Thai KJV - ข้าพเจ้ากล่าวด้วยความเร่งร้อนว่า “คนเรานี้เป็นคนโกหกทั้งนั้น”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - หรือแม้แต่ในตอนที่ข้าพเจ้ากลัดกลุ้ม และพูดว่า “มนุษย์ทุกคนหลอกลวง”
- onav - وَقُلْتُ فِي حَيْرَتِي: «جَمِيعُ الْبَشَرِ كَاذِبُونَ».
交叉引用
- 列王纪下 4:16 - 以利沙说:“到了指定的日期,明年这个时候,你会怀抱一个儿子。”她说:“我主,神人啊,不要欺骗你的婢女!”
- 撒母耳记上 27:1 - 大卫心想:“总有一天,我会死在扫罗手里;我一定要逃到非利士人的地方去。我没有更好的办法了!这样,扫罗就会放弃,不会继续在以色列全境寻索我,我就可以逃脱他的手了。”
- 耶利米书 9:4 - “你们各人要提防自己的朋友, 不要相信任何弟兄; 因为每个弟兄都尽行欺诈, 每个朋友都搬弄是非。
- 耶利米书 9:5 - 人人相互欺哄, 不说真话; 人人训练舌头说谎, 他们作恶,难以回转。
- 诗篇 62:9 - 卑贱的人真是虚空, 尊贵的人也是虚谎; 他们放在天平上就升起, 加起来比空气还轻。
- 罗马书 3:4 - 绝对不会! 神必然真实,哪怕人皆虚诈,正如经上所记: “这样,你宣判的时候显为公义; 审判的时候必然得胜。”
- 诗篇 31:22 - 而我,我在惊恐中曾说: “我被隔绝,离开你眼前。” 然而,当我向你呼救时, 你仍垂听我恳求的声音。