Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
115:9 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 以色列族恃耶和華而蒙護佑兮、
  • 新标点和合本 - 以色列啊,你要倚靠耶和华! 他是你的帮助和你的盾牌。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列啊,要倚靠耶和华! 他是人的帮助和盾牌。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列啊,要倚靠耶和华! 他是人的帮助和盾牌。
  • 当代译本 - 以色列人啊,要信靠耶和华! 祂是你们的帮助, 是你们的盾牌。
  • 圣经新译本 - 以色列啊!你们要倚靠耶和华; 他是你们(“你们”原文作“他们”)的帮助、你们(“你们”原文作“他们”)的盾牌。
  • 中文标准译本 - 以色列啊,当依靠耶和华! 他是他们的帮助、他们的盾牌。
  • 现代标点和合本 - 以色列啊,你要倚靠耶和华! 他是你的帮助和你的盾牌。
  • 和合本(拼音版) - 以色列啊,你要倚靠耶和华, 他是你的帮助和你的盾牌。
  • New International Version - All you Israelites, trust in the Lord— he is their help and shield.
  • New International Reader's Version - All you Israelites, trust in the Lord. He helps you like a shield that keeps you safe.
  • English Standard Version - O Israel, trust in the Lord! He is their help and their shield.
  • New Living Translation - O Israel, trust the Lord! He is your helper and your shield.
  • The Message - But you, Israel: put your trust in God! —trust your Helper! trust your Ruler! Clan of Aaron, trust in God! —trust your Helper! trust your Ruler! You who fear God, trust in God! —trust your Helper! trust your Ruler!
  • Christian Standard Bible - Israel, trust in the Lord! He is their help and shield.
  • New American Standard Bible - Israel, trust in the Lord; He is their help and their shield.
  • New King James Version - O Israel, trust in the Lord; He is their help and their shield.
  • Amplified Bible - O Israel, trust and take refuge in the Lord! [Be confident in Him, cling to Him, rely on His word!] He is their help and their shield.
  • American Standard Version - O Israel, trust thou in Jehovah: He is their help and their shield.
  • King James Version - O Israel, trust thou in the Lord: he is their help and their shield.
  • New English Translation - O Israel, trust in the Lord! He is their deliverer and protector.
  • World English Bible - Israel, trust in Yahweh! He is their help and their shield.
  • 新標點和合本 - 以色列啊,你要倚靠耶和華! 他是你的幫助和你的盾牌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列啊,要倚靠耶和華! 他是人的幫助和盾牌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列啊,要倚靠耶和華! 他是人的幫助和盾牌。
  • 當代譯本 - 以色列人啊,要信靠耶和華! 祂是你們的幫助, 是你們的盾牌。
  • 聖經新譯本 - 以色列啊!你們要倚靠耶和華; 他是你們(“你們”原文作“他們”)的幫助、你們(“你們”原文作“他們”)的盾牌。
  • 呂振中譯本 - 以色列 啊,要倚靠永恆主; 他才是你們 的幫助 者 、你們的盾牌。
  • 中文標準譯本 - 以色列啊,當依靠耶和華! 他是他們的幫助、他們的盾牌。
  • 現代標點和合本 - 以色列啊,你要倚靠耶和華! 他是你的幫助和你的盾牌。
  • 文理和合譯本 - 以色列歟、爾其恃耶和華、彼為其助其盾兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人、當倚賴主、惟主能庇祐護衛、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗟吾 義塞 之族兮。當有異乎是度。
  • Nueva Versión Internacional - Pueblo de Israel, confía en el Señor; él es tu ayuda y tu escudo.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성들아, 여호와를 신뢰하라. 그는 너희를 돕고 보호하는 분이시다.
  • Новый Русский Перевод - Исполню мои обеты Господу перед всем Его народом,
  • Восточный перевод - Исполню мои обеты Вечному перед всем Его народом,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исполню мои обеты Вечному перед всем Его народом,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исполню мои обеты Вечному перед всем Его народом,
  • La Bible du Semeur 2015 - Gens d’Israël, ╵mettez votre confiance ╵en l’Eternel ! Il est votre secours ╵et votre bouclier.
  • リビングバイブル - イスラエルよ、主にすがりなさい。 主はあなたがたを助け、 盾となって守ってくださいます。
  • Nova Versão Internacional - Confie no Senhor, ó Israel! Ele é o seu socorro e o seu escudo.
  • Hoffnung für alle - Ihr Israeliten, vertraut dem Herrn! Er allein gibt euch Hilfe und Schutz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ít-ra-ên, khá tin cậy Chúa Hằng Hữu! Ngài là Đấng cứu trợ và thuẫn che chở họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วงศ์วานอิสราเอลเอ๋ย จงวางใจในองค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงเป็นความช่วยเหลือและเป็นโล่กำบังของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ อิสราเอล​เอ๋ย จง​ไว้วางใจ​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เถิด พระ​องค์​ช่วย​พวก​เขา และ​เป็น​ดั่ง​โล่​ของ​พวก​เขา
交叉引用
  • 出埃及記 19:5 - 宇內屬我、爾果聽我言、守我約、則於列國中、我必以爾為寶、
  • 詩篇 146:5 - 凡賴雅各之上帝耶和華、蒙厥眷祐者、福祉孔多兮。
  • 詩篇 146:6 - 天地滄海、凡百庶物、咸其所造、言出惟行、永世不忘兮、
  • 詩篇 33:20 - 我儕惟耶和華是望、彼眷祐範衛我兮、
  • 詩篇 33:21 - 予賴其聖名、忻喜不勝兮。
  • 耶利米書 17:17 - 予罹患難、望爾眷祐、毋使予恐懼、毋使予愧恥、當令窘逐我者、懷慙無地、罹大禍、遘重災、至於滅亡。○
  • 詩篇 130:7 - 耶和華兮、矜憫為懷、救人不倦、以色列族當企望之兮、
  • 申命記 33:29 - 以色列族有福祉、誰能頡頏、蒙耶和華拯救、彼可儗干、以範衛爾、亦可儗戈、使爾得勝、敵必諂媚於爾前、爾將履其崇邱。
  • 以弗所書 1:12 - 使我儕首賴基督者、頌讚之也、
  • 詩篇 125:1 - 恃耶和華者、譬彼郇山、永不震動兮、
  • 詩篇 135:19 - 以色列族當揄揚耶和華、亞倫家當頌美耶和華兮、
  • 詩篇 135:20 - 利未支派、當頌耶和華、凡寅畏之者必頌揚之兮、
  • 詩篇 118:2 - 以色列族必曰、其矜憫恆存兮、
  • 詩篇 118:3 - 亞倫家必曰、其矜憫恆存兮、
  • 詩篇 118:4 - 敬畏耶和華者、必曰、其矜憫恆存兮。
  • 詩篇 37:3 - 當賴耶和華以行善、然後得居斯土而快足兮。
  • 箴言 30:5 - 上帝之道至潔至清、恃之者蒙其護衛。
  • 詩篇 84:11 - 耶和華上帝兮、照余若日、護余若盾、錫余以恩寵尊榮、德備之人、凡百嘉物、靡不畀兮、
  • 詩篇 62:8 - 上帝誠可恃兮、爾曹民人、當恆賴之、爾在其前、吐露衷懷兮。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 以色列族恃耶和華而蒙護佑兮、
  • 新标点和合本 - 以色列啊,你要倚靠耶和华! 他是你的帮助和你的盾牌。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列啊,要倚靠耶和华! 他是人的帮助和盾牌。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列啊,要倚靠耶和华! 他是人的帮助和盾牌。
  • 当代译本 - 以色列人啊,要信靠耶和华! 祂是你们的帮助, 是你们的盾牌。
  • 圣经新译本 - 以色列啊!你们要倚靠耶和华; 他是你们(“你们”原文作“他们”)的帮助、你们(“你们”原文作“他们”)的盾牌。
  • 中文标准译本 - 以色列啊,当依靠耶和华! 他是他们的帮助、他们的盾牌。
  • 现代标点和合本 - 以色列啊,你要倚靠耶和华! 他是你的帮助和你的盾牌。
  • 和合本(拼音版) - 以色列啊,你要倚靠耶和华, 他是你的帮助和你的盾牌。
  • New International Version - All you Israelites, trust in the Lord— he is their help and shield.
  • New International Reader's Version - All you Israelites, trust in the Lord. He helps you like a shield that keeps you safe.
  • English Standard Version - O Israel, trust in the Lord! He is their help and their shield.
  • New Living Translation - O Israel, trust the Lord! He is your helper and your shield.
  • The Message - But you, Israel: put your trust in God! —trust your Helper! trust your Ruler! Clan of Aaron, trust in God! —trust your Helper! trust your Ruler! You who fear God, trust in God! —trust your Helper! trust your Ruler!
  • Christian Standard Bible - Israel, trust in the Lord! He is their help and shield.
  • New American Standard Bible - Israel, trust in the Lord; He is their help and their shield.
  • New King James Version - O Israel, trust in the Lord; He is their help and their shield.
  • Amplified Bible - O Israel, trust and take refuge in the Lord! [Be confident in Him, cling to Him, rely on His word!] He is their help and their shield.
  • American Standard Version - O Israel, trust thou in Jehovah: He is their help and their shield.
  • King James Version - O Israel, trust thou in the Lord: he is their help and their shield.
  • New English Translation - O Israel, trust in the Lord! He is their deliverer and protector.
  • World English Bible - Israel, trust in Yahweh! He is their help and their shield.
  • 新標點和合本 - 以色列啊,你要倚靠耶和華! 他是你的幫助和你的盾牌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列啊,要倚靠耶和華! 他是人的幫助和盾牌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列啊,要倚靠耶和華! 他是人的幫助和盾牌。
  • 當代譯本 - 以色列人啊,要信靠耶和華! 祂是你們的幫助, 是你們的盾牌。
  • 聖經新譯本 - 以色列啊!你們要倚靠耶和華; 他是你們(“你們”原文作“他們”)的幫助、你們(“你們”原文作“他們”)的盾牌。
  • 呂振中譯本 - 以色列 啊,要倚靠永恆主; 他才是你們 的幫助 者 、你們的盾牌。
  • 中文標準譯本 - 以色列啊,當依靠耶和華! 他是他們的幫助、他們的盾牌。
  • 現代標點和合本 - 以色列啊,你要倚靠耶和華! 他是你的幫助和你的盾牌。
  • 文理和合譯本 - 以色列歟、爾其恃耶和華、彼為其助其盾兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人、當倚賴主、惟主能庇祐護衛、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗟吾 義塞 之族兮。當有異乎是度。
  • Nueva Versión Internacional - Pueblo de Israel, confía en el Señor; él es tu ayuda y tu escudo.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성들아, 여호와를 신뢰하라. 그는 너희를 돕고 보호하는 분이시다.
  • Новый Русский Перевод - Исполню мои обеты Господу перед всем Его народом,
  • Восточный перевод - Исполню мои обеты Вечному перед всем Его народом,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исполню мои обеты Вечному перед всем Его народом,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исполню мои обеты Вечному перед всем Его народом,
  • La Bible du Semeur 2015 - Gens d’Israël, ╵mettez votre confiance ╵en l’Eternel ! Il est votre secours ╵et votre bouclier.
  • リビングバイブル - イスラエルよ、主にすがりなさい。 主はあなたがたを助け、 盾となって守ってくださいます。
  • Nova Versão Internacional - Confie no Senhor, ó Israel! Ele é o seu socorro e o seu escudo.
  • Hoffnung für alle - Ihr Israeliten, vertraut dem Herrn! Er allein gibt euch Hilfe und Schutz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ít-ra-ên, khá tin cậy Chúa Hằng Hữu! Ngài là Đấng cứu trợ và thuẫn che chở họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วงศ์วานอิสราเอลเอ๋ย จงวางใจในองค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงเป็นความช่วยเหลือและเป็นโล่กำบังของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ อิสราเอล​เอ๋ย จง​ไว้วางใจ​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เถิด พระ​องค์​ช่วย​พวก​เขา และ​เป็น​ดั่ง​โล่​ของ​พวก​เขา
  • 出埃及記 19:5 - 宇內屬我、爾果聽我言、守我約、則於列國中、我必以爾為寶、
  • 詩篇 146:5 - 凡賴雅各之上帝耶和華、蒙厥眷祐者、福祉孔多兮。
  • 詩篇 146:6 - 天地滄海、凡百庶物、咸其所造、言出惟行、永世不忘兮、
  • 詩篇 33:20 - 我儕惟耶和華是望、彼眷祐範衛我兮、
  • 詩篇 33:21 - 予賴其聖名、忻喜不勝兮。
  • 耶利米書 17:17 - 予罹患難、望爾眷祐、毋使予恐懼、毋使予愧恥、當令窘逐我者、懷慙無地、罹大禍、遘重災、至於滅亡。○
  • 詩篇 130:7 - 耶和華兮、矜憫為懷、救人不倦、以色列族當企望之兮、
  • 申命記 33:29 - 以色列族有福祉、誰能頡頏、蒙耶和華拯救、彼可儗干、以範衛爾、亦可儗戈、使爾得勝、敵必諂媚於爾前、爾將履其崇邱。
  • 以弗所書 1:12 - 使我儕首賴基督者、頌讚之也、
  • 詩篇 125:1 - 恃耶和華者、譬彼郇山、永不震動兮、
  • 詩篇 135:19 - 以色列族當揄揚耶和華、亞倫家當頌美耶和華兮、
  • 詩篇 135:20 - 利未支派、當頌耶和華、凡寅畏之者必頌揚之兮、
  • 詩篇 118:2 - 以色列族必曰、其矜憫恆存兮、
  • 詩篇 118:3 - 亞倫家必曰、其矜憫恆存兮、
  • 詩篇 118:4 - 敬畏耶和華者、必曰、其矜憫恆存兮。
  • 詩篇 37:3 - 當賴耶和華以行善、然後得居斯土而快足兮。
  • 箴言 30:5 - 上帝之道至潔至清、恃之者蒙其護衛。
  • 詩篇 84:11 - 耶和華上帝兮、照余若日、護余若盾、錫余以恩寵尊榮、德備之人、凡百嘉物、靡不畀兮、
  • 詩篇 62:8 - 上帝誠可恃兮、爾曹民人、當恆賴之、爾在其前、吐露衷懷兮。
圣经
资源
计划
奉献