逐节对照
- 文理和合譯本 - 造之者、賴之者、必似之兮、
- 新标点和合本 - 造他的要和他一样; 凡靠他的也要如此。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 造它们的要像它们一样, 凡靠它们的也必如此。
- 和合本2010(神版-简体) - 造它们的要像它们一样, 凡靠它们的也必如此。
- 当代译本 - 造偶像的必和偶像一样, 信靠偶像的人也是如此。
- 圣经新译本 - 做偶像的必和偶像一样; 凡是倚靠它们的,都必这样。
- 中文标准译本 - 那些造它们的、所有依靠它们的, 都会像它们那样。
- 现代标点和合本 - 造他的要和他一样, 凡靠他的也要如此。
- 和合本(拼音版) - 造他的要和他一样, 凡靠他的也要如此。
- New International Version - Those who make them will be like them, and so will all who trust in them.
- New International Reader's Version - Those who make statues of gods will be like them. So will all those who trust in them.
- English Standard Version - Those who make them become like them; so do all who trust in them.
- New Living Translation - And those who make idols are just like them, as are all who trust in them.
- Christian Standard Bible - Those who make them are just like them, as are all who trust in them.
- New American Standard Bible - Those who make them will become like them, Everyone who trusts in them.
- New King James Version - Those who make them are like them; So is everyone who trusts in them.
- Amplified Bible - Those who make them will become like them, Everyone who trusts in them.
- American Standard Version - They that make them shall be like unto them; Yea, every one that trusteth in them.
- King James Version - They that make them are like unto them; so is every one that trusteth in them.
- New English Translation - Those who make them will end up like them, as will everyone who trusts in them.
- World English Bible - Those who make them will be like them; yes, everyone who trusts in them.
- 新標點和合本 - 造他的要和他一樣; 凡靠他的也要如此。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 造它們的要像它們一樣, 凡靠它們的也必如此。
- 和合本2010(神版-繁體) - 造它們的要像它們一樣, 凡靠它們的也必如此。
- 當代譯本 - 造偶像的必和偶像一樣, 信靠偶像的人也是如此。
- 聖經新譯本 - 做偶像的必和偶像一樣; 凡是倚靠它們的,都必這樣。
- 呂振中譯本 - 造它們的、正和它們一樣; 凡倚靠它們的、 正如它們一般 。
- 中文標準譯本 - 那些造它們的、所有依靠它們的, 都會像它們那樣。
- 現代標點和合本 - 造他的要和他一樣, 凡靠他的也要如此。
- 文理委辦譯本 - 造作之、倚賴之、與彼無異兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 造偶像與賴偶像者、亦皆與偶像無異、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是知造像者固麻木而不仁矣。而信奉之者又安得而非冥頑不靈者乎。
- Nueva Versión Internacional - Semejantes a ellos son sus hacedores, y todos los que confían en ellos.
- 현대인의 성경 - 우상을 만드는 자와 그것을 신뢰하는 자들이 다 그와 같으리라.
- Новый Русский Перевод - Принесу Тебе жертву благодарности и призову имя Господне.
- Восточный перевод - Принесу Тебе жертву благодарности и призову имя Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Принесу Тебе жертву благодарности и призову имя Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Принесу Тебе жертву благодарности и призову имя Вечного.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils leur ressemblent, ╵tous ceux qui les fabriquent, tous ceux qui mettent leur confiance en elles .
- リビングバイブル - そのようなものを作ったり、 拝んだりする者たちは、偶像と同じくらい愚かです。
- Nova Versão Internacional - Tornem-se como eles aqueles que os fazem e todos os que neles confiam.
- Hoffnung für alle - Genauso starr und tot sollen alle werden, die diese Götzen schufen, und auch alle, die solchen Götzen vertrauen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người tạo ra hình tượng và người thờ tà thần đều giống như hình tượng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่สร้างพวกมันก็จะเป็นเหมือนพวกมัน และผู้ที่วางใจในพวกมันก็จะเป็นเหมือนกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกที่ปั้นรูปเคารพขึ้นก็ย่อมเป็นเหมือนกับรูปเคารพ ผู้ใดวางใจในรูปเคารพก็เป็นดั่งรูปนั้น
交叉引用
- 以賽亞書 44:9 - 造雕像者、悉為虛妄、其所悅者無益、彼之證者不見不知、必致愧怍、
- 以賽亞書 44:10 - 誰造神像、或鑄無益之偶、
- 以賽亞書 44:11 - 凡宗之者、咸生愧赧、造之之工、世人而已、任其聚會、屹立於此、必同戰慄、而慚恧焉、
- 以賽亞書 44:12 - 鐵工熾炭鍛之、以鎚治之、竭一臂之力、而製造之、飢而疲乏、渴而困憊、
- 以賽亞書 44:13 - 木工布繩、畫之以筆、治之以鐋、正之以規、象人之形、猶人之美、處之於室、
- 以賽亞書 44:14 - 更伐香柏、亦取橡櫟、皆林木之堅者、或植杉木、得雨露之養、
- 以賽亞書 44:15 - 人取之為薪、用之暖體、燃之烘餅、或以之作神像、而崇拜之、雕偶像、而俯伏於其前、
- 以賽亞書 44:16 - 半以燃火、半以炙肉、食之果腹、復暖其身、曰、噫、我既溫暖、亦既觀火、
- 以賽亞書 44:17 - 尚有餘木、用之造神、以為雕像、俯伏拜之、禱曰、爾其救予、蓋爾為我神也、
- 以賽亞書 44:18 - 維彼不知不思、其目障翳不見、其心蒙蔽不明、
- 以賽亞書 44:19 - 無人想念、無知識、無聰明、不云材木之半、我已焚之以火、烘餅於炭、半以炙肉食之、豈可用其餘者、而作可憎之物、俯伏以拜木榦乎、
- 以賽亞書 44:20 - 彼乃食灰、中心昏迷、使之離途、弗能自救、不知自言、我之右手所執、非虛誕乎、○
- 約拿書 2:8 - 凡務虛妄者、乃自絕慈惠、
- 耶利米書 10:8 - 彼皆冥頑無知、偶像之道、惟木而已、
- 哈巴谷書 2:18 - 工師雕像、於製造者何益之有、鑄偶乃偽師、製造者恃此喑啞之像、何益之有、
- 哈巴谷書 2:19 - 謂木曰寤、謂啞石曰起、其人禍哉、此物豈能垂訓乎、彼飾以金銀、而中無生氣、
- 詩篇 135:18 - 造之者、賴之者、必似之兮、