Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
115:5 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 它们有嘴却不能说, 有眼却不能看;
  • 新标点和合本 - 有口却不能言, 有眼却不能看,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有口却不能言, 有眼却不能看,
  • 和合本2010(神版-简体) - 有口却不能言, 有眼却不能看,
  • 当代译本 - 它们有口不能言,有眼不能看,
  • 圣经新译本 - 它们有口,却不能说话; 有眼,却不能看;
  • 现代标点和合本 - 有口却不能言, 有眼却不能看,
  • 和合本(拼音版) - 有口却不能言, 有眼却不能看,
  • New International Version - They have mouths, but cannot speak, eyes, but cannot see.
  • New International Reader's Version - They have mouths but can’t speak. They have eyes but can’t see.
  • English Standard Version - They have mouths, but do not speak; eyes, but do not see.
  • New Living Translation - They have mouths but cannot speak, and eyes but cannot see.
  • Christian Standard Bible - They have mouths but cannot speak, eyes, but cannot see.
  • New American Standard Bible - They have mouths, but they cannot speak; They have eyes, but they cannot see;
  • New King James Version - They have mouths, but they do not speak; Eyes they have, but they do not see;
  • Amplified Bible - They have mouths, but they cannot speak; They have eyes, but they cannot see;
  • American Standard Version - They have mouths, but they speak not; Eyes have they, but they see not;
  • King James Version - They have mouths, but they speak not: eyes have they, but they see not:
  • New English Translation - They have mouths, but cannot speak, eyes, but cannot see,
  • World English Bible - They have mouths, but they don’t speak. They have eyes, but they don’t see.
  • 新標點和合本 - 有口卻不能言, 有眼卻不能看,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有口卻不能言, 有眼卻不能看,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有口卻不能言, 有眼卻不能看,
  • 當代譯本 - 它們有口不能言,有眼不能看,
  • 聖經新譯本 - 它們有口,卻不能說話; 有眼,卻不能看;
  • 呂振中譯本 - 他們有口、卻不能說話; 有眼、卻不能看;
  • 中文標準譯本 - 它們有嘴卻不能說, 有眼卻不能看;
  • 現代標點和合本 - 有口卻不能言, 有眼卻不能看,
  • 文理和合譯本 - 有口不言、有目不見、
  • 文理委辦譯本 - 有口不言、有目不睹兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有口不能言、有目不能視、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 口不能言。耳不能聽。
  • Nueva Versión Internacional - Tienen boca, pero no pueden hablar; ojos, pero no pueden ver;
  • 현대인의 성경 - 그들의 신들은 입이 있어도 말하지 못하고 눈이 있어도 보지 못하며
  • Новый Русский Перевод - Исполню мои обеты Господу перед всем Его народом.
  • Восточный перевод - Исполню мои обеты Вечному перед всем Его народом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исполню мои обеты Вечному перед всем Его народом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исполню мои обеты Вечному перед всем Его народом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elles ont une bouche ╵mais ne peuvent parler ! Elles ont bien des yeux, ╵mais elles ne voient pas.
  • リビングバイブル - 目や口があっても、見ることも話すこともできません。
  • Nova Versão Internacional - Têm boca, mas não podem falar; olhos, mas não podem ver;
  • Hoffnung für alle - Sie haben einen Mund, aber reden können sie nicht; Augen haben sie, doch sie können nicht sehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có miệng không nói năng, và mắt không thấy đường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีปากแต่พูดไม่ได้ มีตาแต่มองไม่เห็น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - รูป​เหล่า​นั้น​มี​ปาก แต่​พูด​ไม่​ได้ มี​ตา แต่​มอง​ไม่​เห็น
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 它们有嘴却不能说, 有眼却不能看;
  • 新标点和合本 - 有口却不能言, 有眼却不能看,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有口却不能言, 有眼却不能看,
  • 和合本2010(神版-简体) - 有口却不能言, 有眼却不能看,
  • 当代译本 - 它们有口不能言,有眼不能看,
  • 圣经新译本 - 它们有口,却不能说话; 有眼,却不能看;
  • 现代标点和合本 - 有口却不能言, 有眼却不能看,
  • 和合本(拼音版) - 有口却不能言, 有眼却不能看,
  • New International Version - They have mouths, but cannot speak, eyes, but cannot see.
  • New International Reader's Version - They have mouths but can’t speak. They have eyes but can’t see.
  • English Standard Version - They have mouths, but do not speak; eyes, but do not see.
  • New Living Translation - They have mouths but cannot speak, and eyes but cannot see.
  • Christian Standard Bible - They have mouths but cannot speak, eyes, but cannot see.
  • New American Standard Bible - They have mouths, but they cannot speak; They have eyes, but they cannot see;
  • New King James Version - They have mouths, but they do not speak; Eyes they have, but they do not see;
  • Amplified Bible - They have mouths, but they cannot speak; They have eyes, but they cannot see;
  • American Standard Version - They have mouths, but they speak not; Eyes have they, but they see not;
  • King James Version - They have mouths, but they speak not: eyes have they, but they see not:
  • New English Translation - They have mouths, but cannot speak, eyes, but cannot see,
  • World English Bible - They have mouths, but they don’t speak. They have eyes, but they don’t see.
  • 新標點和合本 - 有口卻不能言, 有眼卻不能看,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有口卻不能言, 有眼卻不能看,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有口卻不能言, 有眼卻不能看,
  • 當代譯本 - 它們有口不能言,有眼不能看,
  • 聖經新譯本 - 它們有口,卻不能說話; 有眼,卻不能看;
  • 呂振中譯本 - 他們有口、卻不能說話; 有眼、卻不能看;
  • 中文標準譯本 - 它們有嘴卻不能說, 有眼卻不能看;
  • 現代標點和合本 - 有口卻不能言, 有眼卻不能看,
  • 文理和合譯本 - 有口不言、有目不見、
  • 文理委辦譯本 - 有口不言、有目不睹兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有口不能言、有目不能視、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 口不能言。耳不能聽。
  • Nueva Versión Internacional - Tienen boca, pero no pueden hablar; ojos, pero no pueden ver;
  • 현대인의 성경 - 그들의 신들은 입이 있어도 말하지 못하고 눈이 있어도 보지 못하며
  • Новый Русский Перевод - Исполню мои обеты Господу перед всем Его народом.
  • Восточный перевод - Исполню мои обеты Вечному перед всем Его народом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исполню мои обеты Вечному перед всем Его народом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исполню мои обеты Вечному перед всем Его народом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elles ont une bouche ╵mais ne peuvent parler ! Elles ont bien des yeux, ╵mais elles ne voient pas.
  • リビングバイブル - 目や口があっても、見ることも話すこともできません。
  • Nova Versão Internacional - Têm boca, mas não podem falar; olhos, mas não podem ver;
  • Hoffnung für alle - Sie haben einen Mund, aber reden können sie nicht; Augen haben sie, doch sie können nicht sehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có miệng không nói năng, và mắt không thấy đường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีปากแต่พูดไม่ได้ มีตาแต่มองไม่เห็น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - รูป​เหล่า​นั้น​มี​ปาก แต่​พูด​ไม่​ได้ มี​ตา แต่​มอง​ไม่​เห็น
    圣经
    资源
    计划
    奉献