逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Les morts ne louent pas l’Eternel, ni aucun de ceux qui descendent ╵au pays du silence.
- 新标点和合本 - 死人不能赞美耶和华; 下到寂静中的也都不能。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 死人不能赞美耶和华, 下到寂静 中的也都不能。
- 和合本2010(神版-简体) - 死人不能赞美耶和华, 下到寂静 中的也都不能。
- 当代译本 - 死人不能颂赞耶和华, 下坟墓的人不能赞美祂。
- 圣经新译本 - 死人不能赞美耶和华, 下到阴间的不能赞美他。
- 中文标准译本 - 死人不能赞美耶和华, 所有下到寂静之地的都不能。
- 现代标点和合本 - 死人不能赞美耶和华, 下到寂静中的也都不能。
- 和合本(拼音版) - 死人不能赞美耶和华, 下到寂静中的也都不能。
- New International Version - It is not the dead who praise the Lord, those who go down to the place of silence;
- New International Reader's Version - Dead people don’t praise the Lord. Those who lie quietly in the grave don’t praise him.
- English Standard Version - The dead do not praise the Lord, nor do any who go down into silence.
- New Living Translation - The dead cannot sing praises to the Lord, for they have gone into the silence of the grave.
- The Message - Dead people can’t praise God— not a word to be heard from those buried in the ground. But we bless God, oh yes— we bless him now, we bless him always! Hallelujah!
- Christian Standard Bible - It is not the dead who praise the Lord, nor any of those descending into the silence of death.
- New American Standard Bible - The dead do not praise the Lord, Nor do any who go down into silence;
- New King James Version - The dead do not praise the Lord, Nor any who go down into silence.
- Amplified Bible - The dead do not praise the Lord, Nor do any who go down into silence;
- American Standard Version - The dead praise not Jehovah, Neither any that go down into silence;
- King James Version - The dead praise not the Lord, neither any that go down into silence.
- New English Translation - The dead do not praise the Lord, nor do any of those who descend into the silence of death.
- World English Bible - The dead don’t praise Yah, neither any who go down into silence;
- 新標點和合本 - 死人不能讚美耶和華; 下到寂靜中的也都不能。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 死人不能讚美耶和華, 下到寂靜 中的也都不能。
- 和合本2010(神版-繁體) - 死人不能讚美耶和華, 下到寂靜 中的也都不能。
- 當代譯本 - 死人不能頌讚耶和華, 下墳墓的人不能讚美祂。
- 聖經新譯本 - 死人不能讚美耶和華, 下到陰間的不能讚美他。
- 呂振中譯本 - 死人不能頌讚永恆主; 下於寂滅中的、不能 讚美主 。
- 中文標準譯本 - 死人不能讚美耶和華, 所有下到寂靜之地的都不能。
- 現代標點和合本 - 死人不能讚美耶和華, 下到寂靜中的也都不能。
- 文理和合譯本 - 死人及下入幽寂者、不頌美耶和華兮、
- 文理委辦譯本 - 死者歸墓、入於何無何有之鄉、不能頌揚耶和華兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 已死者不能頌揚主、入幽寂地者不能頌揚主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫彼麻木而不仁兮。焉能讚主。
- Nueva Versión Internacional - Los muertos no alaban al Señor, ninguno de los que bajan al silencio.
- 현대인의 성경 - 죽은 자는 여호와를 찬양할 수 없으니 적막한 곳으로 내려가는 자가 찬양하지 못하리라.
- リビングバイブル - 死人は、主を賛美することもできません。
- Nova Versão Internacional - Os mortos não louvam o Senhor, tampouco nenhum dos que descem ao silêncio.
- Hoffnung für alle - Die Toten können den Herrn nicht mehr loben, denn dort, wo sie sind, schweigt man für immer.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người đã chết làm sao ca tụng Chúa Hằng Hữu, an giấc rồi, nín lặng cả thiên thu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนตายแล้วไม่อาจสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า คือคนที่ลงสู่ความเงียบสงัด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนตายไม่สรรเสริญพระผู้เป็นเจ้า รวมทั้งพวกที่ก้าวไปสู่ความสงัดด้วยเช่นกัน
交叉引用
- Psaumes 30:9 - J’ai crié vers toi, ╵Eternel, et j’ai imploré ta grâce, ╵ô Seigneur :
- Esaïe 38:18 - Personne ne te loue ╵dans le séjour des morts et ce n’est pas la mort ╵qui te célébrera. Ceux qui sont descendus ╵dans la tombe ne comptent plus sur ta fidélité.
- Esaïe 38:19 - Ce sont les vivants seuls ╵qui peuvent te louer comme moi aujourd’hui. Le père enseignera aux fils ╵combien tu es fidèle.
- 1 Samuel 2:9 - Il gardera les pas ╵de ceux qui lui sont attachés, mais les méchants ╵périront dans la nuit, car aucun homme ╵n’est vainqueur par la force.
- Psaumes 88:10 - Mes yeux sont épuisés ╵à force d’affliction. Je t’invoque, Eternel, ╵tout au long de mes jours, je tends les mains vers toi.
- Psaumes 88:11 - Feras-tu des prodiges ╵pour ceux qui ne sont plus ? Verra-t-on se lever ╵les morts pour te louer ? Pause
- Psaumes 88:12 - Parle-t-on dans la tombe ╵de ton amour ? De ta fidélité ╵dans le séjour des morts ?
- Psaumes 31:17 - Regarde-moi avec bonté : ╵je suis ton serviteur ! Viens me sauver dans ton amour !
- Psaumes 6:5 - Ne voudrais-tu pas ╵revenir vers moi ╵pour me délivrer ? Dans ton amour, sauve-moi !