逐节对照
- 呂振中譯本 - 你們蒙永恆主賜福, 蒙 那造天與地者 賜福 。
- 新标点和合本 - 你们蒙了造天地之耶和华的福!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们蒙了耶和华的福, 他是创造天地的主宰。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们蒙了耶和华的福, 他是创造天地的主宰。
- 当代译本 - 愿创造天地的耶和华赐福给你们!
- 圣经新译本 - 愿你们蒙创造天地的耶和华赐福。
- 中文标准译本 - 愿你们蒙造天地的耶和华祝福!
- 现代标点和合本 - 你们蒙了造天地之耶和华的福。
- 和合本(拼音版) - 你们蒙了造天地之耶和华的福。
- New International Version - May you be blessed by the Lord, the Maker of heaven and earth.
- New International Reader's Version - May the Lord bless you. He is the Maker of heaven and earth.
- English Standard Version - May you be blessed by the Lord, who made heaven and earth!
- New Living Translation - May you be blessed by the Lord, who made heaven and earth.
- Christian Standard Bible - May you be blessed by the Lord, the Maker of heaven and earth.
- New American Standard Bible - May you be blessed of the Lord, Maker of heaven and earth.
- New King James Version - May you be blessed by the Lord, Who made heaven and earth.
- Amplified Bible - May you be blessed of the Lord, Who made heaven and earth.
- American Standard Version - Blessed are ye of Jehovah, Who made heaven and earth.
- King James Version - Ye are blessed of the Lord which made heaven and earth.
- New English Translation - May you be blessed by the Lord, the creator of heaven and earth!
- World English Bible - Blessed are you by Yahweh, who made heaven and earth.
- 新標點和合本 - 你們蒙了造天地之耶和華的福!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們蒙了耶和華的福, 他是創造天地的主宰。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們蒙了耶和華的福, 他是創造天地的主宰。
- 當代譯本 - 願創造天地的耶和華賜福給你們!
- 聖經新譯本 - 願你們蒙創造天地的耶和華賜福。
- 中文標準譯本 - 願你們蒙造天地的耶和華祝福!
- 現代標點和合本 - 你們蒙了造天地之耶和華的福。
- 文理和合譯本 - 造天地之耶和華、錫嘏於爾兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華造天地、加爾以純嘏兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟願創造天地之主、賜福於爾曹、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 須知主乃眞宰兮。締造天地。
- Nueva Versión Internacional - Que reciban bendiciones del Señor, creador del cielo y de la tierra.
- 현대인의 성경 - 천지를 만드신 여호와께 너희가 복받기를 원하노라.
- La Bible du Semeur 2015 - Soyez bénis par l’Eternel qui a fait le ciel et la terre !
- リビングバイブル - 天と地をお造りになった主は、 進んであなたがたを祝福してくださいます。
- Nova Versão Internacional - Sejam vocês abençoados pelo Senhor, que fez os céus e a terra.
- Hoffnung für alle - Auf euch ruht der Segen des Herrn, der Himmel und Erde geschaffen hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện anh chị em được hưởng phước Chúa ban, Đấng dựng nên trời và đất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ท่านได้รับพรจากองค์พระผู้เป็นเจ้า ผู้ทรงสร้างฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอให้พระผู้เป็นเจ้า ผู้สร้างฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลก อวยพรท่าน
交叉引用
- 詩篇 146:5 - 以 雅各 之上帝為助力, 專仰望永恆主他的上帝的, 這人有福啊!
- 詩篇 146:6 - 永恆主 造天、地、海、 和其中的萬物; 他守忠信到永遠;
- 以弗所人書 1:3 - 願祝頌歸與我們主耶穌基督的父上帝;他在基督裏、曾給我們祝福、以賜給我們天界中各樣屬靈的福氣。
- 以弗所人書 1:4 - 就是他於世界創立之前,在基督裏揀選了我們,使我們在他面前、滿有愛心、分別為聖、毫無瑕疵。
- 使徒行傳 14:15 - 『同人哪,你們為甚麼這樣作?我們、也是人,和你們有同樣性質,正在傳好消息給你們,好使你 們 離棄這些虛妄,轉向永活的上帝,就是造天、地、海、和其中萬物的。
- 啓示錄 14:7 - 他大聲說:『應當敬畏上帝,將榮耀獻與他,因為他施行審判的時候到了;應當敬拜那造天地海和眾水之泉源的。』
- 詩篇 134:3 - 願那造天地的永恆主 從 錫安 賜福與你們。
- 詩篇 3:8 - 拯救屬於永恆主; 願你的祝福在你人民身上。 (細拉)
- 詩篇 124:8 - 我們的助力是在永恆主的名, 那 造天地的 永恆主 。
- 詩篇 121:2 - 我的助力是從 那造天地的永恆主 而來 的。
- 彼得前書 3:9 - 不可以惡報惡,或以辱罵報辱罵;倒要祝福;因為你們是為了這個而蒙召、好承受祝福的。
- 創世記 32:26 - 那人說:『天快亮了,讓我走吧。』 雅各 說:『你不給我祝福,我就不讓你走。』
- 創世記 32:27 - 那人對他說:『你名叫甚麼?』他說:『 雅各 。』
- 創世記 32:28 - 那人說:『你的名不要再叫 雅各 ,要叫 以色列 ,因為你跟神跟人較力,都得了勝 。』
- 創世記 32:29 - 雅各 問說:『請將你的名告訴我。』那人說:『你為甚麼問我的名?』他就在那裏給 雅各 祝福。
- 詩篇 96:5 - 別族之民的神都是虛無之物 ; 惟獨永恆主造了諸天。
- 創世記 14:19 - 他給 亞伯蘭 祝福說: 『願天地的製作主、至高者上帝, 賜福與 亞伯蘭 !
- 創世記 1:1 - 起初上帝創造天地。