逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Non pas à nous, ╵ô Eternel, ╵non pas à nous, mais à toi seul la gloire, pour ton amour ╵et ta fidélité !
- 新标点和合本 - 耶和华啊,荣耀不要归与我们, 不要归与我们; 要因你的慈爱和诚实归在你的名下!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,荣耀不要归与我们, 不要归与我们; 要因你的慈爱和信实归在你的名下!
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,荣耀不要归与我们, 不要归与我们; 要因你的慈爱和信实归在你的名下!
- 当代译本 - 耶和华啊, 不要将荣耀归于我们, 不要归于我们。 荣耀归于你的名, 因为你慈爱、信实!
- 圣经新译本 - 耶和华啊!不要把荣耀归给我们,不要归给我们; 要因你的慈爱和信实把荣耀归在你的名下。
- 中文标准译本 - 耶和华啊,不要把荣耀归于我们, 不要归于我们; 而要因你的慈爱和信实, 把荣耀归于你的名!
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,荣耀不要归于我们, 不要归于我们, 要因你的慈爱和诚实归在你的名下!
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,荣耀不要归与我们, 不要归与我们, 要因你的慈爱和诚实归在你的名下。
- New International Version - Not to us, Lord, not to us but to your name be the glory, because of your love and faithfulness.
- New International Reader's Version - Lord, may glory be given to you, not to us. You are loving and faithful.
- English Standard Version - Not to us, O Lord, not to us, but to your name give glory, for the sake of your steadfast love and your faithfulness!
- New Living Translation - Not to us, O Lord, not to us, but to your name goes all the glory for your unfailing love and faithfulness.
- The Message - Not for our sake, God, no, not for our sake, but for your name’s sake, show your glory. Do it on account of your merciful love, do it on account of your faithful ways. Do it so none of the nations can say, “Where now, oh where is their God?”
- Christian Standard Bible - Not to us, Lord, not to us, but to your name give glory because of your faithful love, because of your truth.
- New American Standard Bible - Not to us, Lord, not to us, But to Your name give glory, Because of Your mercy, because of Your truth.
- New King James Version - Not unto us, O Lord, not unto us, But to Your name give glory, Because of Your mercy, Because of Your truth.
- Amplified Bible - Not to us, O Lord, not to us, But to Your name give glory Because of Your lovingkindness, because of Your truth and faithfulness.
- American Standard Version - Not unto us, O Jehovah, not unto us, But unto thy name give glory, For thy lovingkindness, and for thy truth’s sake.
- King James Version - Not unto us, O Lord, not unto us, but unto thy name give glory, for thy mercy, and for thy truth's sake.
- New English Translation - Not to us, O Lord, not to us! But to your name bring honor, for the sake of your loyal love and faithfulness.
- World English Bible - Not to us, Yahweh, not to us, but to your name give glory, for your loving kindness, and for your truth’s sake.
- 新標點和合本 - 耶和華啊,榮耀不要歸與我們, 不要歸與我們; 要因你的慈愛和誠實歸在你的名下!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,榮耀不要歸與我們, 不要歸與我們; 要因你的慈愛和信實歸在你的名下!
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,榮耀不要歸與我們, 不要歸與我們; 要因你的慈愛和信實歸在你的名下!
- 當代譯本 - 耶和華啊, 不要將榮耀歸於我們, 不要歸於我們。 榮耀歸於你的名, 因為你慈愛、信實!
- 聖經新譯本 - 耶和華啊!不要把榮耀歸給我們,不要歸給我們; 要因你的慈愛和信實把榮耀歸在你的名下。
- 呂振中譯本 - 永恆主啊,不要將榮耀歸於我們; 不要歸於我們; 要因你的堅愛和忠信歸於你名下。
- 中文標準譯本 - 耶和華啊,不要把榮耀歸於我們, 不要歸於我們; 而要因你的慈愛和信實, 把榮耀歸於你的名!
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,榮耀不要歸於我們, 不要歸於我們, 要因你的慈愛和誠實歸在你的名下!
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、因爾慈惠誠實、榮不歸我、不歸於我、乃歸爾名兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華兮、矜憫為懷、真實無妄、榮光歸主、不歸我兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、莫以榮耀歸我儕、莫歸我儕、但歸於主名、緣主之恩慈、緣主之誠實、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 非為吾人兮為主。願主顯揚兮聖名。證爾之仁兮長存。昭爾之信兮有徵。
- Nueva Versión Internacional - La gloria, Señor, no es para nosotros; no es para nosotros, sino para tu nombre, por causa de tu amor y tu verdad.
- 현대인의 성경 - 여호와여, 영광을 우리에게 돌리지 마소서. 주는 사랑과 진리의 하나님이십니다. 모든 사람들이 주에게만 영광을 돌리게 하소서.
- Новый Русский Перевод - Я верил, поэтому я и говорил: «Я сильно сокрушен».
- Восточный перевод - Я верил, даже когда говорил : «Я сильно сокрушён».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я верил, даже когда говорил : «Я сильно сокрушён».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я верил, даже когда говорил : «Я сильно сокрушён».
- リビングバイブル - ああ主よ。 私たちではなく、あなたがあがめられますように。 すべての人が、神の恵みと真実をたたえますように。
- Nova Versão Internacional - Não a nós, Senhor, nenhuma glória para nós, mas sim ao teu nome, por teu amor e por tua fidelidade!
- Hoffnung für alle - Nicht uns, Herr, nicht uns, sondern deinen Namen bringe zu Ehren! Du allein bist gnädig und treu!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, không thuộc về chúng con, nhưng nguyện vinh quang thuộc về Danh Chúa, vì Chúa đầy tình thương và thành tín.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระเกียรติสิริไม่ได้มีแก่ข้าพระองค์ทั้งหลาย ไม่ได้มีแก่ข้าพระองค์ทั้งหลาย แต่มีแด่พระนามของพระองค์ เนื่องด้วยความรักมั่นคงและความซื่อสัตย์ของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แด่พระองค์เพียงผู้เดียว โอ พระผู้เป็นเจ้า แด่พระองค์เพียงผู้เดียว ขอพระบารมีจงมีแด่พระนามของพระองค์ เพราะความรักอันมั่นคงและความสัตย์จริงของพระองค์
交叉引用
- Jean 1:17 - En effet, si la Loi nous a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
- Psaumes 74:22 - Debout, ô Dieu ! défends ta cause ! Souviens-toi des insultes que, tout au long du jour, ╵les insensés t’adressent.
- Josué 7:9 - Les Cananéens et les autres habitants du pays l’apprendront, ils nous encercleront et feront disparaître notre nom de la terre. Comment alors feras-tu reconnaître ta grandeur ?
- Romains 15:8 - Voici, en effet, ce que j’affirme : c’est, d’abord, que Christ est venu se mettre au service des Juifs pour montrer que Dieu est véridique en accomplissant les promesses faites à leurs ancêtres ;
- Romains 15:9 - c’est, ensuite, qu’il est venu pour que les non-Juifs, de leur côté, louent Dieu à cause de sa compassion, comme le dit l’Ecriture : Aussi je publie tes louanges parmi les peuples, je te célèbre par mes chants .
- Psaumes 61:7 - Ajoute de longs jours ╵aux jours de notre roi, et que ses années couvrent ╵plusieurs générations !
- Ephésiens 1:6 - afin que nous célébrions la gloire de sa grâce qu’il nous a accordée en son Fils bien-aimé.
- Apocalypse 4:10 - les vingt-quatre représentants du peuple de Dieu se prosternent devant celui qui siège sur le trône et adorent celui qui vit éternellement. Ils déposent leurs couronnes devant le trône,
- Apocalypse 4:11 - en disant : Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu, qu’on te donne gloire, honneur et puissance, car tu as créé tout ce qui existe, l’univers entier doit son existence et sa création à ta volonté.
- Michée 7:20 - Tu témoigneras ta fidélité ╵au peuple de Jacob et ta grâce aux descendants d’Abraham comme tu l’as promis ╵aux temps anciens, à nos ancêtres.
- Daniel 9:19 - Seigneur, écoute-nous ! Seigneur, pardonne ! Seigneur, prête-nous attention et interviens sans tarder, par égard pour toi-même, ô mon Dieu ! Car il s’agit de la ville et du peuple qui t’appartiennent .
- Ezéchiel 36:22 - C’est pourquoi, dis à la communauté d’Israël : « Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Si je vais intervenir, ce n’est pas à cause de vous que je le fais, ô communauté d’Israël, mais c’est par égard pour moi-même, moi qui suis saint et que vous avez profané parmi les peuples chez lesquels vous êtes allés.
- Psaumes 89:1 - Méditation d’Etân l’Ezrahite.
- Psaumes 89:2 - Je veux chanter à jamais ╵les bontés de l’Eternel et proclamer d’âge en âge ╵sa fidélité.
- Ezéchiel 36:32 - Mais, sachez-le bien, ce n’est pas à cause de vous que j’agis de la sorte, le Seigneur, l’Eternel, le déclare. O communauté d’Israël, ayez honte de votre conduite et rougissez-en !
- Psaumes 96:8 - Célébrez l’Eternel ╵et son nom glorieux ! Apportez vos offrandes, ╵entrez dans ses parvis,
- Ezéchiel 20:14 - Mais j’ai agi par égard pour ma renommée, pour que je ne sois pas méprisé par les peuples sous les yeux desquels je les avais fait sortir d’Egypte.
- Esaïe 48:11 - C’est par égard pour moi, uniquement pour moi, ╵que j’agirai ainsi. Comment me laisserais-je ╵déshonorer ? Je ne donnerai pas ╵ma gloire à quelqu’un d’autre.
- Psaumes 79:9 - Accorde-nous ton aide, ╵ô Dieu, notre Sauveur, pour l’honneur de ton nom ! Délivre-nous, pardonne nos péchés à cause de ce que tu es !
- Psaumes 79:10 - Pourquoi les autres peuples diraient-ils : « Où est leur Dieu ? » Montre-leur sous nos yeux, que tu demandes compte ╵du meurtre de tes serviteurs !