逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大山踴躍如牡羊。小丘紛舞如群羔。
- 新标点和合本 - 大山踊跃,如公羊; 小山跳舞,如羊羔。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大山踊跃如公羊, 小山跳舞如羔羊。
- 和合本2010(神版-简体) - 大山踊跃如公羊, 小山跳舞如羔羊。
- 当代译本 - 大山如公羊一般跳跃, 小山像羊羔一样蹦跳。
- 圣经新译本 - 大山跳跃像公羊, 小山蹦跳像小羊。
- 中文标准译本 - 群山跳跃如公羊, 冈陵跳跃如羊羔。
- 现代标点和合本 - 大山踊跃如公羊, 小山跳舞如羊羔。
- 和合本(拼音版) - 大山踊跃如公羊, 小山跳舞如羊羔。
- New International Version - the mountains leaped like rams, the hills like lambs.
- New International Reader's Version - The mountains leaped like rams. The hills skipped like lambs.
- English Standard Version - The mountains skipped like rams, the hills like lambs.
- New Living Translation - The mountains skipped like rams, the hills like lambs!
- Christian Standard Bible - The mountains skipped like rams, the hills, like lambs.
- New American Standard Bible - The mountains skipped like rams, The hills, like lambs.
- New King James Version - The mountains skipped like rams, The little hills like lambs.
- Amplified Bible - The mountains leaped like rams, The [little] hills, like lambs.
- American Standard Version - The mountains skipped like rams, The little hills like lambs.
- King James Version - The mountains skipped like rams, and the little hills like lambs.
- New English Translation - The mountains skipped like rams, the hills like lambs.
- World English Bible - The mountains skipped like rams, the little hills like lambs.
- 新標點和合本 - 大山踴躍,如公羊; 小山跳舞,如羊羔。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大山踴躍如公羊, 小山跳舞如羔羊。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大山踴躍如公羊, 小山跳舞如羔羊。
- 當代譯本 - 大山如公羊一般跳躍, 小山像羊羔一樣蹦跳。
- 聖經新譯本 - 大山跳躍像公羊, 小山蹦跳像小羊。
- 呂振中譯本 - 大山踴躍如公羊, 小山 蹦跳 如羊仔兒。
- 中文標準譯本 - 群山跳躍如公羊, 岡陵跳躍如羊羔。
- 現代標點和合本 - 大山踴躍如公羊, 小山跳舞如羊羔。
- 文理和合譯本 - 山嶽踴躍如牡羊、岡陵踴躍如羔羊兮、
- 文理委辦譯本 - 山巒搖撼、有若牡羊羔羊、以踴以躍兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大山踴躍如牡羊、小山跳舞如羊羔、
- Nueva Versión Internacional - Las montañas saltaron como carneros, los cerros saltaron como ovejas.
- 현대인의 성경 - 높은 산들이 숫양처럼 뛰며 낮은 산들이 어린 양처럼 뛰었다.
- Новый Русский Перевод - Тогда я призвал имя Господне: «О Господи, умоляю Тебя, избавь душу мою!»
- Восточный перевод - Тогда я призвал имя Вечного: «О Вечный, умоляю, спаси меня!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда я призвал имя Вечного: «О Вечный, умоляю, спаси меня!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда я призвал имя Вечного: «О Вечный, умоляю, спаси меня!»
- La Bible du Semeur 2015 - et les montagnes ╵se mirent à bondir ╵tout comme des béliers, et les collines ╵tout comme des cabris.
- リビングバイブル - 山は雄羊のように、丘は子羊のように跳びはねました。
- Nova Versão Internacional - os montes saltaram como carneiros; as colinas, como cordeiros.
- Hoffnung für alle - Die Berge sprangen wie die Schafböcke, und die Hügel hüpften wie die Lämmer.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Núi cao run rẩy chạy như dê, đồi xanh nhảy nhót như chiên con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภูเขาทั้งหลายโลดเต้นเหมือนแกะผู้ เนินเขากระโดดเหมือนลูกแกะ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ภูเขาลิงโลดราวกับแกะตัวผู้ เนินเขาลิงโลดราวกับลูกแกะ
交叉引用
- 彼得後書 3:7 - 即現有天地、亦何嘗非憑天主之言而維持、以待不肖之徒受判被戮之日、而付諸一炬乎?
- 彼得後書 3:8 - 惟以主視之、一日猶如千秋、千秋猶如一日。
- 彼得後書 3:9 - 凡我良朋、不可不明此理。主之踐諾、人以為遲、實則不遲。主之寬忍、正為吾人之故、欲使血氣之倫、皆能悔過自新、而無一人遭受淪喪也。
- 彼得後書 3:10 - 雖然、主日之臨、必突如其來、有若不速之客焉。當時諸天訇然而逝、物質之元素、溶解於烈火之中。大地及所載之萬彙、悉皆焚化。
- 彼得後書 3:11 - 既知天地萬物終歸消滅、則爾等應如何孳孳為善、
- 詩篇 18:7 - 身陷艱險兮求主。竭聲向主兮呼籲。主聞吾音兮宮中。哀聲上達兮宸聰。
- 詩篇 68:16 - 維彼 巴山 。實為靈岳。
- 詩篇 29:6 - 麗盆西連 。躍躍如犢。
- 啟示錄 20:11 - 乃見一純白大寶座、至尊聖主坐焉;天地見之、逡巡而遁、無所自容。
- 詩篇 39:6 - 人無百年好。花無百日香。