Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
114:3 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 大海看见就奔逃, 约旦河也倒流。
  • 新标点和合本 - 沧海看见就奔逃; 约旦河也倒流。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 沧海看见就奔逃, 约旦河也倒流。
  • 和合本2010(神版-简体) - 沧海看见就奔逃, 约旦河也倒流。
  • 当代译本 - 大海看见他们就奔逃, 约旦河也倒流。
  • 中文标准译本 - 海水看见了就逃跑, 约旦河也倒流。
  • 现代标点和合本 - 沧海看见就奔逃, 约旦河也倒流。
  • 和合本(拼音版) - 沧海看见就奔逃, 约旦河也倒流。
  • New International Version - The sea looked and fled, the Jordan turned back;
  • New International Reader's Version - The Red Sea saw him and parted. The Jordan River stopped flowing.
  • English Standard Version - The sea looked and fled; Jordan turned back.
  • New Living Translation - The Red Sea saw them coming and hurried out of their way! The water of the Jordan River turned away.
  • Christian Standard Bible - The sea looked and fled; the Jordan turned back.
  • New American Standard Bible - The sea looked and fled; The Jordan turned back.
  • New King James Version - The sea saw it and fled; Jordan turned back.
  • Amplified Bible - The [Red] Sea looked and fled; The Jordan turned back.
  • American Standard Version - The sea saw it, and fled; The Jordan was driven back.
  • King James Version - The sea saw it, and fled: Jordan was driven back.
  • New English Translation - The sea looked and fled; the Jordan River turned back.
  • World English Bible - The sea saw it, and fled. The Jordan was driven back.
  • 新標點和合本 - 滄海看見就奔逃; 約旦河也倒流。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 滄海看見就奔逃, 約旦河也倒流。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 滄海看見就奔逃, 約旦河也倒流。
  • 當代譯本 - 大海看見他們就奔逃, 約旦河也倒流。
  • 聖經新譯本 - 大海看見就奔逃, 約旦河也倒流。
  • 呂振中譯本 - 洋海看見就奔逃, 約但 河也倒流。
  • 中文標準譯本 - 海水看見了就逃跑, 約旦河也倒流。
  • 現代標點和合本 - 滄海看見就奔逃, 約旦河也倒流。
  • 文理和合譯本 - 海見之而逃遁、約但返流兮、
  • 文理委辦譯本 - 滄海因之而中判、約但因之而回流兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 滄海見之奔逃、 約但 見之反退、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 紅海 為之不敢潮。 約但 倒流萬頃濤。
  • Nueva Versión Internacional - Al ver esto, el mar huyó; el Jordán se volvió atrás.
  • 현대인의 성경 - 홍해가 그들을 보고 달아나며 요단 강물이 물러가고
  • Новый Русский Перевод - Смерть объяла меня своими оковами, адские муки постигли меня; я познал бедствие и скорбь.
  • Восточный перевод - Узы смерти оплели меня, адские муки постигли меня; я познал бедствие и скорбь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Узы смерти оплели меня, адские муки постигли меня; я познал бедствие и скорбь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Узы смерти оплели меня, адские муки постигли меня; я познал бедствие и скорбь.
  • La Bible du Semeur 2015 - La mer le vit et prit la fuite, le Jourdain reflua ,
  • リビングバイブル - 紅海は、神の民の近づく足音にあわてて二つに分かれ、 ヨルダン川は、歩いて渡れる道を作りました。
  • Nova Versão Internacional - O mar olhou e fugiu, o Jordão retrocedeu;
  • Hoffnung für alle - Das Schilfmeer sah ihn kommen und wich zurück, auch der Jordan hörte auf zu fließen und staute sein Wasser.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Biển chợt thấy, liền chạy trốn! Sông Giô-đan nước chảy ngược dòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทะเลมองดูแล้วถอยหนี แม่น้ำจอร์แดนหันกลับ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทะเล​แห้ง​เหือด​ลง แม่น้ำ​จอร์แดน​หยุด​ไหล
交叉引用
  • 哈巴谷书 3:8 - 耶和华啊!你骑上你的马,乘驾得胜的战车, 难道是恼怒江河、向江河发怒、向海洋泄愤?
  • 哈巴谷书 3:9 - 你的弓显露,你的箭上弦。(原文意义不明,这句参考RSV , JB等译本翻译) (细拉) 你裂开大地为江河。
  • 出埃及记 15:8 - 你鼻孔中的气一发,海水就堆聚起来;水流直立像堤坝,深渊凝结于海心。
  • 诗篇 74:15 - 你曾开辟泉源和溪流, 又使长流不息的江河干涸。
  • 诗篇 106:9 - 他斥责红海,海就干了; 他领他们走过海底,像经过旷野一样。
  • 诗篇 104:7 - 因你的斥责,水就退去; 因你的雷声,水就奔逃。
  • 以赛亚书 63:12 - 那使自己荣耀的膀臂在摩西的右边行走, 那在他们面前把水分开,为要建立永远的名的,他在哪里呢?
  • 哈巴谷书 3:15 - 你乘马驰骋海上,大水汹涌翻腾。
  • 约书亚记 3:13 - 抬全地之主耶和华约柜的祭司的脚掌一踏进约旦河水里,约旦河的水必被截断,那从上游流下来的水必立起成垒。”
  • 约书亚记 3:14 - 人民离开帐棚出发,要过约旦河的时候,抬约柜的祭司在人民的前面。
  • 约书亚记 3:15 - 抬约柜的祭司来到约旦河,他们的脚碰到水边的时候(原来约旦河水在收割的日子,常是涨过两岸的),
  • 约书亚记 3:16 - 水就停住了,那从上游流下来的水立起成垒,在很远的地方,就是在撒拉但旁边的亚当城那里停住;那往下流入亚拉巴海,就是盐海的水完全被截断;于是人民就在耶利哥的对面过了河。
  • 出埃及记 14:21 - 摩西向海伸手,耶和华就用极强的东风,一夜之间使海水退去;他使海变成干地,海水也分开了。
  • 诗篇 77:16 -  神啊!众水看见你, 众水看见你就惧怕, 深渊也都战抖。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 大海看见就奔逃, 约旦河也倒流。
  • 新标点和合本 - 沧海看见就奔逃; 约旦河也倒流。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 沧海看见就奔逃, 约旦河也倒流。
  • 和合本2010(神版-简体) - 沧海看见就奔逃, 约旦河也倒流。
  • 当代译本 - 大海看见他们就奔逃, 约旦河也倒流。
  • 中文标准译本 - 海水看见了就逃跑, 约旦河也倒流。
  • 现代标点和合本 - 沧海看见就奔逃, 约旦河也倒流。
  • 和合本(拼音版) - 沧海看见就奔逃, 约旦河也倒流。
  • New International Version - The sea looked and fled, the Jordan turned back;
  • New International Reader's Version - The Red Sea saw him and parted. The Jordan River stopped flowing.
  • English Standard Version - The sea looked and fled; Jordan turned back.
  • New Living Translation - The Red Sea saw them coming and hurried out of their way! The water of the Jordan River turned away.
  • Christian Standard Bible - The sea looked and fled; the Jordan turned back.
  • New American Standard Bible - The sea looked and fled; The Jordan turned back.
  • New King James Version - The sea saw it and fled; Jordan turned back.
  • Amplified Bible - The [Red] Sea looked and fled; The Jordan turned back.
  • American Standard Version - The sea saw it, and fled; The Jordan was driven back.
  • King James Version - The sea saw it, and fled: Jordan was driven back.
  • New English Translation - The sea looked and fled; the Jordan River turned back.
  • World English Bible - The sea saw it, and fled. The Jordan was driven back.
  • 新標點和合本 - 滄海看見就奔逃; 約旦河也倒流。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 滄海看見就奔逃, 約旦河也倒流。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 滄海看見就奔逃, 約旦河也倒流。
  • 當代譯本 - 大海看見他們就奔逃, 約旦河也倒流。
  • 聖經新譯本 - 大海看見就奔逃, 約旦河也倒流。
  • 呂振中譯本 - 洋海看見就奔逃, 約但 河也倒流。
  • 中文標準譯本 - 海水看見了就逃跑, 約旦河也倒流。
  • 現代標點和合本 - 滄海看見就奔逃, 約旦河也倒流。
  • 文理和合譯本 - 海見之而逃遁、約但返流兮、
  • 文理委辦譯本 - 滄海因之而中判、約但因之而回流兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 滄海見之奔逃、 約但 見之反退、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 紅海 為之不敢潮。 約但 倒流萬頃濤。
  • Nueva Versión Internacional - Al ver esto, el mar huyó; el Jordán se volvió atrás.
  • 현대인의 성경 - 홍해가 그들을 보고 달아나며 요단 강물이 물러가고
  • Новый Русский Перевод - Смерть объяла меня своими оковами, адские муки постигли меня; я познал бедствие и скорбь.
  • Восточный перевод - Узы смерти оплели меня, адские муки постигли меня; я познал бедствие и скорбь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Узы смерти оплели меня, адские муки постигли меня; я познал бедствие и скорбь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Узы смерти оплели меня, адские муки постигли меня; я познал бедствие и скорбь.
  • La Bible du Semeur 2015 - La mer le vit et prit la fuite, le Jourdain reflua ,
  • リビングバイブル - 紅海は、神の民の近づく足音にあわてて二つに分かれ、 ヨルダン川は、歩いて渡れる道を作りました。
  • Nova Versão Internacional - O mar olhou e fugiu, o Jordão retrocedeu;
  • Hoffnung für alle - Das Schilfmeer sah ihn kommen und wich zurück, auch der Jordan hörte auf zu fließen und staute sein Wasser.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Biển chợt thấy, liền chạy trốn! Sông Giô-đan nước chảy ngược dòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทะเลมองดูแล้วถอยหนี แม่น้ำจอร์แดนหันกลับ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทะเล​แห้ง​เหือด​ลง แม่น้ำ​จอร์แดน​หยุด​ไหล
  • 哈巴谷书 3:8 - 耶和华啊!你骑上你的马,乘驾得胜的战车, 难道是恼怒江河、向江河发怒、向海洋泄愤?
  • 哈巴谷书 3:9 - 你的弓显露,你的箭上弦。(原文意义不明,这句参考RSV , JB等译本翻译) (细拉) 你裂开大地为江河。
  • 出埃及记 15:8 - 你鼻孔中的气一发,海水就堆聚起来;水流直立像堤坝,深渊凝结于海心。
  • 诗篇 74:15 - 你曾开辟泉源和溪流, 又使长流不息的江河干涸。
  • 诗篇 106:9 - 他斥责红海,海就干了; 他领他们走过海底,像经过旷野一样。
  • 诗篇 104:7 - 因你的斥责,水就退去; 因你的雷声,水就奔逃。
  • 以赛亚书 63:12 - 那使自己荣耀的膀臂在摩西的右边行走, 那在他们面前把水分开,为要建立永远的名的,他在哪里呢?
  • 哈巴谷书 3:15 - 你乘马驰骋海上,大水汹涌翻腾。
  • 约书亚记 3:13 - 抬全地之主耶和华约柜的祭司的脚掌一踏进约旦河水里,约旦河的水必被截断,那从上游流下来的水必立起成垒。”
  • 约书亚记 3:14 - 人民离开帐棚出发,要过约旦河的时候,抬约柜的祭司在人民的前面。
  • 约书亚记 3:15 - 抬约柜的祭司来到约旦河,他们的脚碰到水边的时候(原来约旦河水在收割的日子,常是涨过两岸的),
  • 约书亚记 3:16 - 水就停住了,那从上游流下来的水立起成垒,在很远的地方,就是在撒拉但旁边的亚当城那里停住;那往下流入亚拉巴海,就是盐海的水完全被截断;于是人民就在耶利哥的对面过了河。
  • 出埃及记 14:21 - 摩西向海伸手,耶和华就用极强的东风,一夜之间使海水退去;他使海变成干地,海水也分开了。
  • 诗篇 77:16 -  神啊!众水看见你, 众水看见你就惧怕, 深渊也都战抖。
圣经
资源
计划
奉献