逐节对照
- 文理委辦譯本 - 維昔以色列族出自埃及、雅各全家、遠離異邦兮、
- 新标点和合本 - 以色列出了埃及, 雅各家离开说异言之民;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列出埃及, 雅各家离开说陌生语言之民时,
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列出埃及, 雅各家离开说陌生语言之民时,
- 当代译本 - 以色列人离开埃及, 雅各家从异族出来时,
- 圣经新译本 - 以色列出了埃及, 雅各家离开了说外国语言的人民的时候,
- 中文标准译本 - 当以色列从埃及出来, 雅各家离开言语陌生之民的时候,
- 现代标点和合本 - 以色列出了埃及, 雅各家离开说异言之民。
- 和合本(拼音版) - 以色列出了埃及, 雅各家离开说异言之民。
- New International Version - When Israel came out of Egypt, Jacob from a people of foreign tongue,
- New International Reader's Version - The people of Israel came out of Egypt. The people of Jacob left a land where a different language was spoken.
- English Standard Version - When Israel went out from Egypt, the house of Jacob from a people of strange language,
- New Living Translation - When the Israelites escaped from Egypt— when the family of Jacob left that foreign land—
- The Message - After Israel left Egypt, the clan of Jacob left those barbarians behind; Judah became holy land for him, Israel the place of holy rule. Sea took one look and ran the other way; River Jordan turned around and ran off. The mountains turned playful and skipped like rams, the hills frolicked like spring lambs. What’s wrong with you, Sea, that you ran away? and you, River Jordan, that you turned and ran off? And mountains, why did you skip like rams? and you, hills, frolic like spring lambs? Tremble, Earth! You’re in the Lord’s presence! in the presence of Jacob’s God. He turned the rock into a pool of cool water, turned flint into fresh spring water.
- Christian Standard Bible - When Israel came out of Egypt — the house of Jacob from a people who spoke a foreign language —
- New American Standard Bible - When Israel went forth from Egypt, The house of Jacob from a people of a foreign language,
- New King James Version - When Israel went out of Egypt, The house of Jacob from a people of strange language,
- Amplified Bible - When Israel came out of Egypt, The house of Jacob from a people of strange language,
- American Standard Version - When Israel went forth out of Egypt, The house of Jacob from a people of strange language;
- King James Version - When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a people of strange language;
- New English Translation - When Israel left Egypt, when the family of Jacob left a foreign nation behind,
- World English Bible - When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a people of foreign language,
- 新標點和合本 - 以色列出了埃及, 雅各家離開說異言之民;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列出埃及, 雅各家離開說陌生語言之民時,
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列出埃及, 雅各家離開說陌生語言之民時,
- 當代譯本 - 以色列人離開埃及, 雅各家從異族出來時,
- 聖經新譯本 - 以色列出了埃及, 雅各家離開了說外國語言的人民的時候,
- 呂振中譯本 - 以色列 出了 埃及 , 雅各 家離開了說洋話之民那時,
- 中文標準譯本 - 當以色列從埃及出來, 雅各家離開言語陌生之民的時候,
- 現代標點和合本 - 以色列出了埃及, 雅各家離開說異言之民。
- 文理和合譯本 - 以色列出埃及、雅各家離異言之民、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 族出 伊及 、 雅各 家離異邦、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 溯自 義塞 出 埃及 。 雅谷 宗室得獨立。
- Nueva Versión Internacional - Cuando Israel, el pueblo de Jacob, salió de Egipto, de un pueblo extraño,
- 현대인의 성경 - 이스라엘 백성이 이집트에서 나올 때, 야곱의 후손들이 외국 땅에서 나올 때,
- Новый Русский Перевод - Я люблю Господа, потому что Он услышал мой голос, мои моления.
- Восточный перевод - Я люблю Вечного, потому что Он услышал мой голос, мои моления.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я люблю Вечного, потому что Он услышал мой голос, мои моления.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я люблю Вечного, потому что Он услышал мой голос, мои моления.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand Israël sortit d’Egypte, quand les descendants de Jacob ╵quittèrent un peuple parlant une langue étrangère,
- リビングバイブル - 昔、イスラエルの民は、ことばの通じない異国の地、 エジプトから逃げ出して来ました。
- Nova Versão Internacional - Quando Israel saiu do Egito e a casa de Jacó saiu do meio de um povo de língua estrangeira,
- Hoffnung für alle - Als Israel aus Ägypten zog, als die Nachkommen von Jakob das Volk verließen, das in einer fremden Sprache redete,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Ít-ra-ên rời khỏi Ai Cập— nhà Gia-cốp lìa bỏ dân nói tiếng nước ngoài—
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออิสราเอลออกจากอียิปต์ วงศ์วานของยาโคบออกจากชนต่างภาษา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่ออิสราเอลออกพ้นจากประเทศอียิปต์ ครอบครัวของยาโคบไปจากชนต่างชาติต่างภาษา
交叉引用
- 申命記 26:8 - 所以施其大力巨能、行其奇事異跡、事事可畏、拯我出埃及。
- 申命記 16:1 - 昔於亞筆月、暮夜之時、爾之上帝耶和華導爾出埃及、故必於是月、守逾越節、奉事爾上帝耶和華。
- 出埃及記 20:2 - 我耶和華、爾之上帝、導爾出埃及、脫爾於賤役者、
- 以賽亞書 11:16 - 所遺之民、自亞述由大道而歸、與昔以色列民、出埃及無異。
- 創世記 42:23 - 初約瑟與之言、藉譯以傳語、今十人各言方言、意約瑟不知、而約瑟已知之。
- 出埃及記 12:41 - 歷年既竟、至於是日、耶和華之兆民咸出埃及、
- 出埃及記 12:42 - 是夜耶和華拯以色列族、出於埃及。故當守是日、永誌弗忘、至於歷世、奉事耶和華。○
- 詩篇 81:5 - 昔擊埃及之時、約瑟子孫、咸受此法、維斯詔命、予昔未知、今始知兮。
- 出埃及記 13:3 - 摩西告民曰、是日耶和華以大能導爾出此地、脫汝於賤役、當誌弗忘、毋食酵餅。