逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 族出 伊及 、 雅各 家離異邦、
- 新标点和合本 - 以色列出了埃及, 雅各家离开说异言之民;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列出埃及, 雅各家离开说陌生语言之民时,
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列出埃及, 雅各家离开说陌生语言之民时,
- 当代译本 - 以色列人离开埃及, 雅各家从异族出来时,
- 圣经新译本 - 以色列出了埃及, 雅各家离开了说外国语言的人民的时候,
- 中文标准译本 - 当以色列从埃及出来, 雅各家离开言语陌生之民的时候,
- 现代标点和合本 - 以色列出了埃及, 雅各家离开说异言之民。
- 和合本(拼音版) - 以色列出了埃及, 雅各家离开说异言之民。
- New International Version - When Israel came out of Egypt, Jacob from a people of foreign tongue,
- New International Reader's Version - The people of Israel came out of Egypt. The people of Jacob left a land where a different language was spoken.
- English Standard Version - When Israel went out from Egypt, the house of Jacob from a people of strange language,
- New Living Translation - When the Israelites escaped from Egypt— when the family of Jacob left that foreign land—
- The Message - After Israel left Egypt, the clan of Jacob left those barbarians behind; Judah became holy land for him, Israel the place of holy rule. Sea took one look and ran the other way; River Jordan turned around and ran off. The mountains turned playful and skipped like rams, the hills frolicked like spring lambs. What’s wrong with you, Sea, that you ran away? and you, River Jordan, that you turned and ran off? And mountains, why did you skip like rams? and you, hills, frolic like spring lambs? Tremble, Earth! You’re in the Lord’s presence! in the presence of Jacob’s God. He turned the rock into a pool of cool water, turned flint into fresh spring water.
- Christian Standard Bible - When Israel came out of Egypt — the house of Jacob from a people who spoke a foreign language —
- New American Standard Bible - When Israel went forth from Egypt, The house of Jacob from a people of a foreign language,
- New King James Version - When Israel went out of Egypt, The house of Jacob from a people of strange language,
- Amplified Bible - When Israel came out of Egypt, The house of Jacob from a people of strange language,
- American Standard Version - When Israel went forth out of Egypt, The house of Jacob from a people of strange language;
- King James Version - When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a people of strange language;
- New English Translation - When Israel left Egypt, when the family of Jacob left a foreign nation behind,
- World English Bible - When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a people of foreign language,
- 新標點和合本 - 以色列出了埃及, 雅各家離開說異言之民;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列出埃及, 雅各家離開說陌生語言之民時,
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列出埃及, 雅各家離開說陌生語言之民時,
- 當代譯本 - 以色列人離開埃及, 雅各家從異族出來時,
- 聖經新譯本 - 以色列出了埃及, 雅各家離開了說外國語言的人民的時候,
- 呂振中譯本 - 以色列 出了 埃及 , 雅各 家離開了說洋話之民那時,
- 中文標準譯本 - 當以色列從埃及出來, 雅各家離開言語陌生之民的時候,
- 現代標點和合本 - 以色列出了埃及, 雅各家離開說異言之民。
- 文理和合譯本 - 以色列出埃及、雅各家離異言之民、
- 文理委辦譯本 - 維昔以色列族出自埃及、雅各全家、遠離異邦兮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 溯自 義塞 出 埃及 。 雅谷 宗室得獨立。
- Nueva Versión Internacional - Cuando Israel, el pueblo de Jacob, salió de Egipto, de un pueblo extraño,
- 현대인의 성경 - 이스라엘 백성이 이집트에서 나올 때, 야곱의 후손들이 외국 땅에서 나올 때,
- Новый Русский Перевод - Я люблю Господа, потому что Он услышал мой голос, мои моления.
- Восточный перевод - Я люблю Вечного, потому что Он услышал мой голос, мои моления.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я люблю Вечного, потому что Он услышал мой голос, мои моления.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я люблю Вечного, потому что Он услышал мой голос, мои моления.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand Israël sortit d’Egypte, quand les descendants de Jacob ╵quittèrent un peuple parlant une langue étrangère,
- リビングバイブル - 昔、イスラエルの民は、ことばの通じない異国の地、 エジプトから逃げ出して来ました。
- Nova Versão Internacional - Quando Israel saiu do Egito e a casa de Jacó saiu do meio de um povo de língua estrangeira,
- Hoffnung für alle - Als Israel aus Ägypten zog, als die Nachkommen von Jakob das Volk verließen, das in einer fremden Sprache redete,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Ít-ra-ên rời khỏi Ai Cập— nhà Gia-cốp lìa bỏ dân nói tiếng nước ngoài—
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออิสราเอลออกจากอียิปต์ วงศ์วานของยาโคบออกจากชนต่างภาษา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่ออิสราเอลออกพ้นจากประเทศอียิปต์ ครอบครัวของยาโคบไปจากชนต่างชาติต่างภาษา
交叉引用
- 申命記 26:8 - 主遂以大能大威、異跡奇事、大而可畏之事、導我出 伊及 、
- 申命記 16:1 - 爾當在亞筆月守逾越節於主爾之天主前、因在亞筆月夜間、主爾之天主導爾出 伊及 、
- 出埃及記 20:2 - 我乃耶和華爾之天主、曾導爾出 伊及 爾為奴之地、
- 以賽亞書 11:16 - 主之遺民、即自 亞述 而歸之遺民、將有路可行、與昔 以色列 人出 伊及 時有路無異、
- 創世記 42:23 - 兄弟不知 約瑟 識其言、蓋 約瑟 與之語藉譯者以傳、
- 出埃及記 12:41 - 四百三十年既竟、當是日主之軍旅、皆出 伊及 地、
- 出埃及記 12:42 - 是夜主率之出 伊及 地、故在主前特守此夜、凡 以色列 人歷世歷代、皆在主前守此夜、○
- 詩篇 81:5 - 主往攻 伊及 之時、曾為 約瑟 族立此法度、惟時我聞我所不知之言、
- 出埃及記 13:3 - 摩西 告民曰、是日爾出為奴之 伊及 地、即主施大能導爾出、當記憶是日、不可食有酵之物、