逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 頌主之名兮。朝朝暮暮。
- 新标点和合本 - 从日出之地到日落之处, 耶和华的名是应当赞美的!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从日出之地到日落之处, 耶和华的名是应当赞美的!
- 和合本2010(神版-简体) - 从日出之地到日落之处, 耶和华的名是应当赞美的!
- 当代译本 - 从日出之地到日落之处, 普世都应当赞美耶和华的名。
- 圣经新译本 - 从日出之地到日落之处, 耶和华的名都该受赞美。
- 中文标准译本 - 从日出之地到日落之处, 耶和华的名都当受赞美。
- 现代标点和合本 - 从日出之地到日落之处, 耶和华的名是应当赞美的!
- 和合本(拼音版) - 从日出之地到日落之处, 耶和华的名是应当赞美的。
- New International Version - From the rising of the sun to the place where it sets, the name of the Lord is to be praised.
- New International Reader's Version - From the sunrise in the east to the sunset in the west, may the name of the Lord be praised.
- English Standard Version - From the rising of the sun to its setting, the name of the Lord is to be praised!
- New Living Translation - Everywhere—from east to west— praise the name of the Lord.
- Christian Standard Bible - From the rising of the sun to its setting, let the name of the Lord be praised.
- New American Standard Bible - From the rising of the sun to its setting, The name of the Lord is to be praised.
- New King James Version - From the rising of the sun to its going down The Lord’s name is to be praised.
- Amplified Bible - From the rising of the sun to its setting The name of the Lord is to be praised [with awe-inspired reverence].
- American Standard Version - From the rising of the sun unto the going down of the same Jehovah’s name is to be praised.
- King James Version - From the rising of the sun unto the going down of the same the Lord's name is to be praised.
- New English Translation - From east to west the Lord’s name is deserving of praise.
- World English Bible - From the rising of the sun to its going down, Yahweh’s name is to be praised.
- 新標點和合本 - 從日出之地到日落之處, 耶和華的名是應當讚美的!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從日出之地到日落之處, 耶和華的名是應當讚美的!
- 和合本2010(神版-繁體) - 從日出之地到日落之處, 耶和華的名是應當讚美的!
- 當代譯本 - 從日出之地到日落之處, 普世都應當讚美耶和華的名。
- 聖經新譯本 - 從日出之地到日落之處, 耶和華的名都該受讚美。
- 呂振中譯本 - 從日出之地 到日落之處 、 永恆主的名是當受頌讚的。
- 中文標準譯本 - 從日出之地到日落之處, 耶和華的名都當受讚美。
- 現代標點和合本 - 從日出之地到日落之處, 耶和華的名是應當讚美的!
- 文理和合譯本 - 自日出之所、至日入之區、宜頌美耶和華名兮、
- 文理委辦譯本 - 自日出之鄉、至日入之所、咸宜頌美耶和華兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 從日出之處、至日沒之所、當頌美主之名、
- Nueva Versión Internacional - Desde la salida del sol hasta su ocaso, sea alabado el nombre del Señor.
- 현대인의 성경 - 해 돋는 데서부터 해 지는 곳까지 여호와의 이름이 찬양을 받으리라.
- Новый Русский Перевод - Море увидело это и отступило , река Иордан обратилась вспять .
- Восточный перевод - Море увидело это и отступило , река Иордан обратилась вспять .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Море увидело это и отступило , река Иордан обратилась вспять .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Море увидело это и отступило , река Иордан обратилась вспять .
- La Bible du Semeur 2015 - De l’Orient ╵jusqu’à l’Occident, que l’Eternel soit loué.
- リビングバイブル - 夜明けから日没まで賛美し続けなさい。
- Nova Versão Internacional - Do nascente ao poente, seja louvado o nome do Senhor!
- Hoffnung für alle - Von dort, wo die Sonne aufgeht, bis dorthin, wo sie untergeht – überall werde der Herr gelobt!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khắp mọi nơi—từ đông sang tây— hãy ca tụng Danh Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั้งแต่ที่ดวงอาทิตย์ขึ้น จนถึงที่ดวงอาทิตย์ตก พระนามของพระยาห์เวห์จะเป็นที่สรรเสริญ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นับแต่ยามที่ดวงอาทิตย์ขึ้น จนถึงยามที่ดวงอาทิตย์ลาลับไป ให้พระนามของพระผู้เป็นเจ้าได้รับการสรรเสริญเถิด
交叉引用
- 羅馬書 15:9 - 亦欲使異邦人民、感荷天主洪恩、而心歌腹詠焉。經云:『欲在萬民前、鼓琴詠爾名。』
- 羅馬書 15:10 - 又云:『願爾萬邦民、咸同 義塞 樂。』
- 詩篇 72:17 - 赫赫令譽。與日偕存。悠悠人世。賴以蒙恩。萬邦作頌。百祿萃身。
- 詩篇 72:18 - 慈哉雅瑋。 義塞 之主。神妙莫測。經綸實富。
- 詩篇 72:19 - 主之聖名。流芳永古。主之光榮。充布下土。耿耿之祝。湧自心府。誰為此曲。小子 大維 。 大維 伊阿。 耶瑟 之裔。
- 詩篇 50:1 - 全能主雅瑋。行詔徧八極。東自日所出。西至日所入。
- 啟示錄 11:15 - 角七鳴、天上眾音並作、相和而言曰: 普天之下、率土之濱、 咸歸天主、基督是君、 千秋萬歲、統於一尊。
- 詩篇 72:11 - 獻珍頌美。咸蒙懷柔。萬國衣冠。齊拜冕旒。
- 詩篇 86:9 - 萬邦兆民。主所締造。胡不歸順。顯揚尊號。
- 詩篇 48:10 - 我在聖堂中。向主披丹臆。
- 詩篇 18:3 - 主乃我之磐石與堡壘兮。亦為我之恩保與所天。藏身之窟兮。禦敵之干。仰岑樓之崔嵬兮。視兵革而彌堅。