逐节对照
- 文理和合譯本 - 以作為之能力示其民、以列邦賜之為業兮、
- 新标点和合本 - 他向百姓显出大能的作为, 把外邦的地赐给他们为业。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他向百姓显出大能的作为, 将列国赐给他们为业。
- 和合本2010(神版-简体) - 他向百姓显出大能的作为, 将列国赐给他们为业。
- 当代译本 - 祂向子民彰显大能的作为, 把列国的土地赐给他们。
- 圣经新译本 - 他向自己的子民彰显大能的作为, 把列国赐给他们为业。
- 中文标准译本 - 他向他的子民宣告自己的大能作为, 把列国的继业赐给他们。
- 现代标点和合本 - 他向百姓显出大能的作为, 把外邦的地赐给他们为业。
- 和合本(拼音版) - 他向百姓显出大能的作为, 把外邦的地赐给他们为业。
- New International Version - He has shown his people the power of his works, giving them the lands of other nations.
- New International Reader's Version - He has shown his people what his power can do. He has given them the lands of other nations.
- English Standard Version - He has shown his people the power of his works, in giving them the inheritance of the nations.
- New Living Translation - He has shown his great power to his people by giving them the lands of other nations.
- Christian Standard Bible - He has shown his people the power of his works by giving them the inheritance of the nations.
- New American Standard Bible - He has made known to His people the power of His works, In giving them the inheritance of the nations.
- New King James Version - He has declared to His people the power of His works, In giving them the heritage of the nations.
- Amplified Bible - He has declared and made known to His people the power of His works, In giving them the heritage of the nations.
- American Standard Version - He hath showed his people the power of his works, In giving them the heritage of the nations.
- King James Version - He hath shewed his people the power of his works, that he may give them the heritage of the heathen.
- New English Translation - He announced that he would do mighty deeds for his people, giving them a land that belonged to other nations.
- World English Bible - He has shown his people the power of his works, in giving them the heritage of the nations.
- 新標點和合本 - 他向百姓顯出大能的作為, 把外邦的地賜給他們為業。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他向百姓顯出大能的作為, 將列國賜給他們為業。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他向百姓顯出大能的作為, 將列國賜給他們為業。
- 當代譯本 - 祂向子民彰顯大能的作為, 把列國的土地賜給他們。
- 聖經新譯本 - 他向自己的子民彰顯大能的作為, 把列國賜給他們為業。
- 呂振中譯本 - 他向他人民宣揚他作為之大能, 把列國 的地 賜給他們為產業。
- 中文標準譯本 - 他向他的子民宣告自己的大能作為, 把列國的繼業賜給他們。
- 現代標點和合本 - 他向百姓顯出大能的作為, 把外邦的地賜給他們為業。
- 文理委辦譯本 - 著厥經綸、為民目睹、錫以異邦之地兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主將大能之作為、指示己民、將列邦之地、賜之為業、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兆域付天民。德威信無邊。
- Nueva Versión Internacional - Ha mostrado a su pueblo el poder de sus obras Lámed al darle la heredad de otras naciones. Mem
- 현대인의 성경 - 그가 자기 백성에게 다른 민족의 땅을 주심으로 그들에게 능력을 보여 주셨다.
- Новый Русский Перевод - Он никогда не поколеблется; праведник будет в вечной памяти.
- Восточный перевод - Он никогда не поколеблется; праведник никогда не будет забыт.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он никогда не поколеблется; праведник никогда не будет забыт.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он никогда не поколеблется; праведник никогда не будет забыт.
- La Bible du Semeur 2015 - Il a manifesté ╵sa puissance à son peuple ╵en agissant pour lui quand il lui a donné ╵le pays d’autres peuples.
- リビングバイブル - 神はご自分の民を大きな力で支え、 多くの民族が住んでいた、 イスラエルの地をお与えになりました。
- Nova Versão Internacional - Mostrou ao seu povo os seus feitos poderosos, dando-lhe as terras das nações.
- Hoffnung für alle - Er bewies ihnen seine große Macht: Die Länder anderer Völker gab er ihnen zum Besitz.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phô bày quyền năng kỳ diệu, cho dân Ngài cơ nghiệp của các nước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงสำแดงอานุภาพแห่งพระราชกิจของพระองค์แก่เหล่าประชากรของพระองค์ ทรงประทานดินแดนของชนชาติอื่นๆ แก่พวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ให้ชนชาติของพระองค์รู้แจ้งถึงการกระทำอันกอปรด้วยอานุภาพของพระองค์ โดยให้ได้เป็นเจ้าของดินแดนซึ่งเป็นของบรรดาประชาชาติ
交叉引用
- 約書亞記 10:13 - 日則停、月則止、待民復仇於敵、此事非書於雅煞珥紀乎、載云、日停於天中、不速下者竟日、
- 約書亞記 10:14 - 前乎此、後乎此、未有如是之一日、耶和華俯聽人言、為以色列人戰也、○
- 申命記 4:32 - 粵稽往古、自上帝造人於世、由天涯至地極、有如此之大事乎、曾聞之乎、
- 申命記 4:33 - 曾有國民、聞上帝出自火中之言、如爾所聞、而猶生存者乎、
- 申命記 4:34 - 上帝豈曾以試鍊、異蹟、奇事、爭戰、能手、奮臂、大而可畏之事、於他國中導出他民、如爾上帝耶和華為爾所行於埃及、爾所目擊者乎、
- 申命記 4:35 - 以此顯示於爾、俾知耶和華乃上帝、其外無他、
- 申命記 4:36 - 自天令爾聞其聲、以教誨爾、在地使爾見其大火、由火中聞其言、
- 申命記 4:37 - 因愛爾祖、選其後裔、施厥大能、親導爾出埃及、
- 申命記 4:38 - 為爾驅逐較爾強大之民、導爾入境、賜爾以為業、有如今日、
- 詩篇 2:8 - 爾其求我、我以異邦賜爾為業、地之四極、為爾所有、
- 詩篇 78:12 - 昔在埃及地、瑣安田、行異蹟於列祖前兮、
- 詩篇 78:13 - 判海使過、立水如堆兮、
- 詩篇 78:14 - 晝則引之以雲、夜則導之以火光兮、
- 詩篇 78:15 - 裂磐於野、飲之而足、如出淵泉兮、
- 詩篇 78:16 - 使磐出溪、水流若川兮、
- 詩篇 78:17 - 民猶干罪、逆至上者於野兮、
- 詩篇 78:18 - 心試上帝、隨己之欲而求食兮、
- 詩篇 78:19 - 妄議上帝曰、上帝豈能備筵於野乎、
- 詩篇 78:20 - 彼曾擊磐、使水湧出、其川漲溢、亦能賜食、為其民備肉乎、
- 詩篇 78:21 - 耶和華聞之而怒、忿熾於雅各、怒騰於以色列兮、
- 詩篇 78:22 - 以其不信上帝、不賴其拯救兮、
- 詩篇 78:23 - 然猶命彼上蒼、闢厥天門兮、
- 詩篇 78:24 - 雨瑪那以食之、錫以天糧兮、
- 詩篇 78:25 - 人食能者之食、上帝賜糧、使之果腹兮、
- 詩篇 78:26 - 出東風於天空、引南風以能力兮、
- 詩篇 78:27 - 雨肉如塵土、飛鳥如海沙兮、
- 詩篇 78:28 - 墮其營中、環其居所、
- 詩篇 78:29 - 眾食且飽、遂其欲兮、
- 詩篇 78:30 - 其欲未厭、食猶在口、
- 詩篇 78:31 - 上帝怒騰、戮其肥者、擊以色列之少壯、而仆之兮、
- 詩篇 78:32 - 民猶干罪、不信其奇行兮、
- 詩篇 78:33 - 故使其度日虛空、歷年驚恐兮、
- 詩篇 78:34 - 行戮之時、彼則詢之、轉而切求上帝兮、
- 詩篇 78:35 - 追憶上帝為其磐石、至上上帝為其救者兮、
- 詩篇 78:36 - 惟以口諂之、以舌誑之、
- 詩篇 78:37 - 其心向之不正、守約不誠兮、
- 詩篇 78:38 - 上帝乃慈、赦宥其罪、不加殄滅、屢回其怒、不盡洩其忿兮、
- 詩篇 78:39 - 念其祗屬血氣、去而不返之風兮、
- 詩篇 78:40 - 彼在曠野悖逆之、在荒原憂戚之、何其屢乎、
- 詩篇 78:41 - 復試上帝、激觸以色列之聖者兮、
- 詩篇 78:42 - 不憶其援手、不念其贖之於敵之日、
- 詩篇 78:43 - 及在埃及地之神蹟、瑣安田之奇事兮、
- 詩篇 78:44 - 變其溪河為血、使不可飲兮、
- 詩篇 78:45 - 遣羣蠅嘬之、青蛙毀之、
- 詩篇 78:46 - 以其物產付於蚱蜢、以其勞而種者付於蝗蟲、
- 詩篇 78:47 - 以雹毀其葡萄、以霜毀其桑林、
- 詩篇 78:48 - 付其牲畜於冰雹、付其羣畜於電火兮、
- 詩篇 78:49 - 加以烈怒忿懥、憤恨患難、為降災之羣使兮、
- 詩篇 78:50 - 為怒治途、不惜其魂、免於死亡、付其命於疫癘兮、
- 詩篇 78:51 - 誅諸長子於埃及、戮其首生於含幕兮、
- 詩篇 78:52 - 引出其民如羊、導之於野、如羣羊兮、
- 詩篇 78:53 - 引之綏安、無所畏懼、維彼敵人、海淹之兮、
- 詩篇 78:54 - 攜民詣聖境、至其右手所得之山地兮、
- 詩篇 78:55 - 驅逐異邦於其前、量地予之以為業、俾以色列支派、居於其幕兮、
- 詩篇 78:56 - 惟彼猶試至上上帝、而悖逆之、不守其法兮、
- 詩篇 78:57 - 轉而背之、行詐如其列祖、變其趨向、如偏反之弓兮、
- 詩篇 78:58 - 以崇邱激其怒、雕像攖其憤兮、
- 詩篇 78:59 - 上帝聞之而怒、深惡以色列、
- 詩篇 78:60 - 至離示羅之帷、人間所張之幕兮、
- 詩篇 78:61 - 使其力被刦、付其榮於敵兮、
- 詩篇 78:62 - 付其民於刃、而怒其業兮、
- 詩篇 78:63 - 丁男為火所焚、處女不聞喜歌兮、
- 詩篇 78:64 - 祭司仆於刃、其嫠不號哭兮、
- 詩篇 78:65 - 時主如人由寢而寤、勇士飲酒而呼兮、
- 詩篇 78:66 - 擊退其敵、使之蒙羞不已兮、
- 詩篇 78:67 - 屏卻約瑟之幕、不選以法蓮支派、
- 詩篇 78:68 - 乃選猶大支派、所愛之郇山兮、
- 詩篇 78:69 - 建其聖室、如崇高之天、如永奠之地兮、
- 詩篇 78:70 - 簡其僕大衛、出之於羊牢、
- 詩篇 78:71 - 離哺乳之牝羊、使為其民雅各之牧、其業以色列之牧兮、
- 詩篇 78:72 - 於是以其心之正直牧之、以其手之巧妙導之兮、
- 詩篇 105:27 - 顯神蹟於敵中、著異能於含地兮、
- 詩篇 105:28 - 召彼晦冥、使地幽暗、未違其言兮、
- 詩篇 105:29 - 變水為血、殄其鱗族兮、
- 詩篇 105:30 - 青蛙羣集其地、入於王之宮室兮、
- 詩篇 105:31 - 發言而蠅羣集、蚋遍四境兮、
- 詩篇 105:32 - 雨雹為雨、降火於地兮、
- 詩篇 105:33 - 擊其葡萄、與無花果、毀傷境內林木兮、
- 詩篇 105:34 - 發言而蝗至止、蚱蜢無數兮、
- 詩篇 105:35 - 食盡田蔬、嚙徧土產兮、
- 詩篇 105:36 - 擊其國中長子、壯時所首生兮、
- 詩篇 105:37 - 導民而出、攜金與銀、其支派中、無一荏弱之人兮、
- 詩篇 105:38 - 埃及恐懼、見其出而悅懌兮、
- 詩篇 105:39 - 上帝布雲為蓋、夜燭以火兮、
- 詩篇 105:40 - 應其所求、使鶉至止、飽以天糧兮、
- 詩篇 105:41 - 闢磐石而水湧、流入旱地若河兮、
- 詩篇 105:42 - 蓋憶其聖言、及其僕亞伯拉罕兮、
- 詩篇 105:43 - 導民欣然而出、選民謳歌而出兮、
- 詩篇 105:44 - 賜以列邦之地、異族勞而備者、承之為業兮、
- 詩篇 105:45 - 欲彼遵其律、守其法、爾其頌美耶和華兮、
- 約書亞記 3:14 - 民既離幕、欲濟約但、祭司舁約匱先民而行、
- 約書亞記 3:15 - 時值收穫、約但水溢於岸、舁約匱之祭司至河、足濡於水、
- 約書亞記 3:16 - 自上而下之水、遂立為堆、相離甚遠、在撒拉但旁之亞當邑、其流於亞拉巴 鹽海之水悉絕、民乃由耶利哥相對之處而濟、
- 約書亞記 3:17 - 舁耶和華約匱之祭司、穩立燥土、在約但河中、待以色列族盡由陸地、而過約但、
- 約書亞記 6:20 - 於是民眾號呼、祭司吹角、民聞角聲、遂大號呼、城垣則圮、眾各直入、而取其城、
- 詩篇 44:2 - 以爾手逐列邦、栽培我祖、苦待異族、使我列祖繁衍兮、
- 詩篇 80:8 - 昔爾攜葡萄出埃及、逐異邦而植之、