逐节对照
- 中文标准译本 - 我如影子偏斜消逝, 又如蝗虫被抖落。
- 新标点和合本 - 我如日影渐渐偏斜而去; 我如蝗虫被抖出来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我如日影偏斜而去, 如蝗虫被抖出来。
- 和合本2010(神版-简体) - 我如日影偏斜而去, 如蝗虫被抖出来。
- 当代译本 - 我像黄昏的日影一样消逝, 如蝗虫一般被抖落。
- 圣经新译本 - 我像日影倾斜,渐渐消逝, 又像蝗虫被抖掉。
- 现代标点和合本 - 我如日影渐渐偏斜而去, 我如蝗虫被抖出来。
- 和合本(拼音版) - 我如日影渐渐偏斜而去, 我如蝗虫被抖出来。
- New International Version - I fade away like an evening shadow; I am shaken off like a locust.
- New International Reader's Version - I fade away like an evening shadow. I’m like a locust that someone brushes off.
- English Standard Version - I am gone like a shadow at evening; I am shaken off like a locust.
- New Living Translation - I am fading like a shadow at dusk; I am brushed off like a locust.
- Christian Standard Bible - I fade away like a lengthening shadow; I am shaken off like a locust.
- New American Standard Bible - I am passing like a shadow when it lengthens; I am shaken off like the locust.
- New King James Version - I am gone like a shadow when it lengthens; I am shaken off like a locust.
- Amplified Bible - I am vanishing like a shadow when it lengthens and fades; I am shaken off like the locust.
- American Standard Version - I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.
- King James Version - I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.
- New English Translation - I am fading away like a shadow at the end of the day; I am shaken off like a locust.
- World English Bible - I fade away like an evening shadow. I am shaken off like a locust.
- 新標點和合本 - 我如日影漸漸偏斜而去; 我如蝗蟲被抖出來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我如日影偏斜而去, 如蝗蟲被抖出來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我如日影偏斜而去, 如蝗蟲被抖出來。
- 當代譯本 - 我像黃昏的日影一樣消逝, 如蝗蟲一般被抖落。
- 聖經新譯本 - 我像日影傾斜,漸漸消逝, 又像蝗蟲被抖掉。
- 呂振中譯本 - 我如 日 影偏斜而去; 我如蝗蟲被抖掉。
- 中文標準譯本 - 我如影子偏斜消逝, 又如蝗蟲被抖落。
- 現代標點和合本 - 我如日影漸漸偏斜而去, 我如蝗蟲被抖出來。
- 文理和合譯本 - 我之逝也、如日影沈西、如蝗蟲飄蕩兮、
- 文理委辦譯本 - 余命將絕、如影沉西、亦猶蝗蟲、靡有定所兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我壽將盡、如日影沈西、又被驅逐、有若蝗蟲、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾生如暮景。翳翳慘將入。身世同飛蝗。飄颻無寧息。
- Nueva Versión Internacional - Me voy desvaneciendo como sombra vespertina; se desprenden de mí como de una langosta.
- 현대인의 성경 - 내가 저녁 그림자처럼 사라져가고 메뚜기처럼 날려갑니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme l’ombre qui s’étire, ╵je m’évanouis ; et l’on me secoue ╵comme on le ferait ╵d’une sauterelle.
- Nova Versão Internacional - Vou definhando como a sombra vespertina; para longe sou lançado, como um gafanhoto.
- Hoffnung für alle - Mein Leben gleicht einem Schatten am Abend, der bald in der Dunkelheit verschwindet. Ich bin wie eine Heuschrecke, die man vom Arm abschüttelt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đời con qua nhanh như chiếc bóng chiều tà; con bị giũ sạch như loài châu chấu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์โรยราไปดั่งเงาสนธยา ข้าพระองค์ถูกสลัดทิ้งเหมือนตั๊กแตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเป็นดั่งเงาที่พร่าเลือนในยามสายัณห์ ถูกสลัดออกดั่งตัวตั๊กแตน
交叉引用
- 传道书 6:12 - 在人一生虚空可数的日子里,他如影子逝去,有谁知道什么对他好呢?又有谁能告诉人,在他之后,日光之下会发生什么呢?
- 传道书 8:13 - 恶人却没有好日子,他的日子像影子那样,不能长久,因他在神面前没有敬畏之心。
- 诗篇 144:4 - 人好像一口气, 他的年日就像影子那样过去。
- 出埃及记 10:13 - 摩西向埃及地伸出他的杖,耶和华就引导东风在地上刮了整整一日一夜。到了早晨,东风把蝗虫刮来了。
- 诗篇 102:10 - 这都是因你愤怒和震怒的缘故, 是的,你把我举起来,又把我扔下。
- 诗篇 102:11 - 我的年日如同偏斜的影子, 我像牧草那样枯干。
- 雅各书 4:14 - 你们不知道明天是什么、生命是什么!你们不过是一阵云雾,出现片刻,随后就消失了。
- 历代志上 29:15 - 我们是依靠你的外人,是寄居的,像我们所有的祖先那样。我们在世的日子如同虚影,没有盼望。
- 出埃及记 10:19 - 耶和华就把东风转为极其强大的西风,把蝗虫刮起,吹入红海;在埃及全境连一只蝗虫也没有留下。