Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
108:12 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 求你幫助我們抵擋敵人, 因為人的援助是沒有用的。
  • 新标点和合本 - 求你帮助我们攻击敌人, 因为人的帮助是枉然的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你帮助我们攻击敌人, 因为人的帮助是枉然的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你帮助我们攻击敌人, 因为人的帮助是枉然的。
  • 当代译本 - 求你帮助我们攻打仇敌, 因为人的帮助徒然无益。
  • 圣经新译本 - 求你帮助我们抵挡敌人, 因为人的援助是没有用的。
  • 中文标准译本 - 求你帮助我们抵挡敌人, 因为人的拯救是枉然的。
  • 现代标点和合本 - 求你帮助我们攻击敌人, 因为人的帮助是枉然的。
  • 和合本(拼音版) - 求你帮助我们攻击敌人, 因为人的帮助是枉然的。
  • New International Version - Give us aid against the enemy, for human help is worthless.
  • New International Reader's Version - Help us against our enemies. The help people give doesn’t amount to anything.
  • English Standard Version - Oh grant us help against the foe, for vain is the salvation of man!
  • New Living Translation - Oh, please help us against our enemies, for all human help is useless.
  • The Message - Give us help for the hard task; human help is worthless. In God we’ll do our very best; he’ll flatten the opposition for good.
  • Christian Standard Bible - Give us aid against the foe, for human help is worthless.
  • New American Standard Bible - Give us help against the enemy, For deliverance by man is worthless.
  • New King James Version - Give us help from trouble, For the help of man is useless.
  • Amplified Bible - Give us help against the adversary, For deliverance by man is in vain [a worthless hope].
  • American Standard Version - Give us help against the adversary; For vain is the help of man.
  • King James Version - Give us help from trouble: for vain is the help of man.
  • New English Translation - Give us help against the enemy, for any help men might offer is futile.
  • World English Bible - Give us help against the enemy, for the help of man is vain.
  • 新標點和合本 - 求你幫助我們攻擊敵人, 因為人的幫助是枉然的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你幫助我們攻擊敵人, 因為人的幫助是枉然的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你幫助我們攻擊敵人, 因為人的幫助是枉然的。
  • 當代譯本 - 求你幫助我們攻打仇敵, 因為人的幫助徒然無益。
  • 呂振中譯本 - 賜給我們助力以脫離敵人 吧! 人的救助是枉然的。
  • 中文標準譯本 - 求你幫助我們抵擋敵人, 因為人的拯救是枉然的。
  • 現代標點和合本 - 求你幫助我們攻擊敵人, 因為人的幫助是枉然的。
  • 文理和合譯本 - 求爾助我攻敵、人之輔助、乃徒然兮、
  • 文理委辦譯本 - 人力徒勞、求爾眷佑、免於患難兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕遭遇急難、求主救濟、因賴人救濟、實屬枉然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我主胡為。棄我泥中。我主胡為。不護我戎。
  • Nueva Versión Internacional - Bríndanos tu ayuda contra el enemigo, pues de nada sirve la ayuda humana.
  • 현대인의 성경 - 우리를 도와 대적을 치게 하소서. 사람의 도움은 쓸모가 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть не будет сострадающего ему и милующего его сирот.
  • Восточный перевод - Пусть никто не сострадает ему и не милует его сирот.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть никто не сострадает ему и не милует его сирот.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть никто не сострадает ему и не милует его сирот.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne nous as-tu pas ╵rejetés, ô Dieu, toi qui ne sors plus, ô Dieu, ╵avec nos armées ?
  • リビングバイブル - どうか、敵に立ち向かう力を与えてください。 同盟軍の助けなどあてにできません。
  • Nova Versão Internacional - Dá-nos ajuda contra os adversários, pois inútil é o socorro do homem.
  • Hoffnung für alle - Außer dir kommt ja niemand in Frage! Doch gerade du, Gott, hast uns verstoßen. Gerade du ziehst nicht mehr mit unseren Truppen in den Kampf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ôi, xin giúp chúng con chống lại kẻ thù của chúng con, vì loài người vô năng, chẳng giúp được gì.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงช่วยข้าพระองค์ทั้งหลายต่อสู้ข้าศึก เพราะความช่วยเหลือของมนุษย์นั้นไร้ค่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรด​ช่วย​พวก​เรา​ต่อต้าน​ข้าศึก เพราะ​ความ​ช่วยเหลือ​จาก​พวก​มนุษย์​นั้น​ไร้​ประโยชน์
交叉引用
  • 約伯記 9:13 -  神必不抑制他的怒氣, 海怪 拉哈伯的助手都俯伏在他以下。
  • 詩篇 146:3 - 你們不要倚靠權貴, 不要倚靠世人,他們一點都不能救助你們。
  • 詩篇 146:4 - 他們的氣一斷,就歸回塵土; 他們所計劃的,當天就幻滅了。
  • 詩篇 146:5 - 以雅各的 神為自己的幫助, 仰望耶和華他的 神的, 這人就是有福的。
  • 約伯記 16:2 - “像這樣的話,我聽了很多; 你們都是叫人愁煩的安慰者。
  • 耶利米書 17:5 - 耶和華這樣說: “倚靠世人, 恃憑肉體為自己的力量, 心裡偏離耶和華的, 這人該受咒詛。
  • 耶利米書 17:6 - 他必像沙漠中的灌木, 福樂來到,他也必看不見, 卻要住在曠野乾旱之地、 無人居住的鹹地。
  • 耶利米書 17:7 - 但倚靠耶和華, 以耶和華為他所信賴的, 這人是有福的。
  • 耶利米書 17:8 - 他必像一棵樹,栽種在水邊, 樹根伸進河裡; 炎熱來到,並不害怕, 樹葉仍然繁茂; 在荒旱之年,它不掛慮, 並且不斷結果子。”
  • 耶利米哀歌 4:17 - 我們徒然等待幫助,等到雙目失去視力; 我們在瞭望臺上期望一個不能拯救我們的國家來臨。
  • 以賽亞書 30:3 - 因此,法老的保護必成為你們的羞恥, 投靠在埃及的蔭庇下,變成你們的恥辱。
  • 以賽亞書 30:4 - 他們的領袖雖然已在瑣安, 他們的使臣雖然已到達哈內斯,
  • 以賽亞書 30:5 - 但他們都必因那對於他們毫無利益的人民而蒙羞, 那人民帶來的不是幫助或益處,而是羞恥和凌辱。”
  • 以賽亞書 31:3 - 埃及人是人,並不是 神; 他們的馬匹是血肉,並不是靈; 耶和華一伸手, 那幫助人的就絆倒, 那受幫助的也必仆倒, 並且一同滅亡。
  • 詩篇 20:1 - 願耶和華在你遭難的日子應允你, 願 雅各的 神的名保護你。
  • 詩篇 20:2 - 願他從聖所幫助你, 從 錫安扶持你。
  • 詩篇 20:3 - 願他記念你的一切素祭, 悅納你的燔祭。 (細拉)
  • 詩篇 20:4 - 願他照著你的心願賞賜你, 實現你的一切計劃。
  • 詩篇 20:5 - 我們要因你的勝利歡呼, 因我們 神的名高舉旗幟; 願耶和華實現你所求的一切。
  • 詩篇 20:6 - 現在我確知,耶和華拯救自己的受膏者; 他必從他的聖天上應允他, 用自己右手的能力拯救他。
  • 詩篇 20:7 - 有人靠車,有人靠馬。 我們卻靠耶和華我們 神的名。
  • 詩篇 20:8 - 他們都屈身跌倒, 我們卻起來,挺身而立。
  • 詩篇 20:9 - 耶和華啊!求你拯救君王! 我們呼求的時候,願你應允我們(按照《馬索拉文本》,“願你應允我們”應作“願他應允我們”;現參照《七十士譯本》翻譯)。
  • 以賽亞書 2:22 - 你們不要倚靠世人, 他的鼻孔裡只有一口氣息, 他實在算得甚麼呢?
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 求你幫助我們抵擋敵人, 因為人的援助是沒有用的。
  • 新标点和合本 - 求你帮助我们攻击敌人, 因为人的帮助是枉然的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你帮助我们攻击敌人, 因为人的帮助是枉然的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你帮助我们攻击敌人, 因为人的帮助是枉然的。
  • 当代译本 - 求你帮助我们攻打仇敌, 因为人的帮助徒然无益。
  • 圣经新译本 - 求你帮助我们抵挡敌人, 因为人的援助是没有用的。
  • 中文标准译本 - 求你帮助我们抵挡敌人, 因为人的拯救是枉然的。
  • 现代标点和合本 - 求你帮助我们攻击敌人, 因为人的帮助是枉然的。
  • 和合本(拼音版) - 求你帮助我们攻击敌人, 因为人的帮助是枉然的。
  • New International Version - Give us aid against the enemy, for human help is worthless.
  • New International Reader's Version - Help us against our enemies. The help people give doesn’t amount to anything.
  • English Standard Version - Oh grant us help against the foe, for vain is the salvation of man!
  • New Living Translation - Oh, please help us against our enemies, for all human help is useless.
  • The Message - Give us help for the hard task; human help is worthless. In God we’ll do our very best; he’ll flatten the opposition for good.
  • Christian Standard Bible - Give us aid against the foe, for human help is worthless.
  • New American Standard Bible - Give us help against the enemy, For deliverance by man is worthless.
  • New King James Version - Give us help from trouble, For the help of man is useless.
  • Amplified Bible - Give us help against the adversary, For deliverance by man is in vain [a worthless hope].
  • American Standard Version - Give us help against the adversary; For vain is the help of man.
  • King James Version - Give us help from trouble: for vain is the help of man.
  • New English Translation - Give us help against the enemy, for any help men might offer is futile.
  • World English Bible - Give us help against the enemy, for the help of man is vain.
  • 新標點和合本 - 求你幫助我們攻擊敵人, 因為人的幫助是枉然的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你幫助我們攻擊敵人, 因為人的幫助是枉然的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你幫助我們攻擊敵人, 因為人的幫助是枉然的。
  • 當代譯本 - 求你幫助我們攻打仇敵, 因為人的幫助徒然無益。
  • 呂振中譯本 - 賜給我們助力以脫離敵人 吧! 人的救助是枉然的。
  • 中文標準譯本 - 求你幫助我們抵擋敵人, 因為人的拯救是枉然的。
  • 現代標點和合本 - 求你幫助我們攻擊敵人, 因為人的幫助是枉然的。
  • 文理和合譯本 - 求爾助我攻敵、人之輔助、乃徒然兮、
  • 文理委辦譯本 - 人力徒勞、求爾眷佑、免於患難兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕遭遇急難、求主救濟、因賴人救濟、實屬枉然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我主胡為。棄我泥中。我主胡為。不護我戎。
  • Nueva Versión Internacional - Bríndanos tu ayuda contra el enemigo, pues de nada sirve la ayuda humana.
  • 현대인의 성경 - 우리를 도와 대적을 치게 하소서. 사람의 도움은 쓸모가 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть не будет сострадающего ему и милующего его сирот.
  • Восточный перевод - Пусть никто не сострадает ему и не милует его сирот.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть никто не сострадает ему и не милует его сирот.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть никто не сострадает ему и не милует его сирот.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne nous as-tu pas ╵rejetés, ô Dieu, toi qui ne sors plus, ô Dieu, ╵avec nos armées ?
  • リビングバイブル - どうか、敵に立ち向かう力を与えてください。 同盟軍の助けなどあてにできません。
  • Nova Versão Internacional - Dá-nos ajuda contra os adversários, pois inútil é o socorro do homem.
  • Hoffnung für alle - Außer dir kommt ja niemand in Frage! Doch gerade du, Gott, hast uns verstoßen. Gerade du ziehst nicht mehr mit unseren Truppen in den Kampf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ôi, xin giúp chúng con chống lại kẻ thù của chúng con, vì loài người vô năng, chẳng giúp được gì.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงช่วยข้าพระองค์ทั้งหลายต่อสู้ข้าศึก เพราะความช่วยเหลือของมนุษย์นั้นไร้ค่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรด​ช่วย​พวก​เรา​ต่อต้าน​ข้าศึก เพราะ​ความ​ช่วยเหลือ​จาก​พวก​มนุษย์​นั้น​ไร้​ประโยชน์
  • 約伯記 9:13 -  神必不抑制他的怒氣, 海怪 拉哈伯的助手都俯伏在他以下。
  • 詩篇 146:3 - 你們不要倚靠權貴, 不要倚靠世人,他們一點都不能救助你們。
  • 詩篇 146:4 - 他們的氣一斷,就歸回塵土; 他們所計劃的,當天就幻滅了。
  • 詩篇 146:5 - 以雅各的 神為自己的幫助, 仰望耶和華他的 神的, 這人就是有福的。
  • 約伯記 16:2 - “像這樣的話,我聽了很多; 你們都是叫人愁煩的安慰者。
  • 耶利米書 17:5 - 耶和華這樣說: “倚靠世人, 恃憑肉體為自己的力量, 心裡偏離耶和華的, 這人該受咒詛。
  • 耶利米書 17:6 - 他必像沙漠中的灌木, 福樂來到,他也必看不見, 卻要住在曠野乾旱之地、 無人居住的鹹地。
  • 耶利米書 17:7 - 但倚靠耶和華, 以耶和華為他所信賴的, 這人是有福的。
  • 耶利米書 17:8 - 他必像一棵樹,栽種在水邊, 樹根伸進河裡; 炎熱來到,並不害怕, 樹葉仍然繁茂; 在荒旱之年,它不掛慮, 並且不斷結果子。”
  • 耶利米哀歌 4:17 - 我們徒然等待幫助,等到雙目失去視力; 我們在瞭望臺上期望一個不能拯救我們的國家來臨。
  • 以賽亞書 30:3 - 因此,法老的保護必成為你們的羞恥, 投靠在埃及的蔭庇下,變成你們的恥辱。
  • 以賽亞書 30:4 - 他們的領袖雖然已在瑣安, 他們的使臣雖然已到達哈內斯,
  • 以賽亞書 30:5 - 但他們都必因那對於他們毫無利益的人民而蒙羞, 那人民帶來的不是幫助或益處,而是羞恥和凌辱。”
  • 以賽亞書 31:3 - 埃及人是人,並不是 神; 他們的馬匹是血肉,並不是靈; 耶和華一伸手, 那幫助人的就絆倒, 那受幫助的也必仆倒, 並且一同滅亡。
  • 詩篇 20:1 - 願耶和華在你遭難的日子應允你, 願 雅各的 神的名保護你。
  • 詩篇 20:2 - 願他從聖所幫助你, 從 錫安扶持你。
  • 詩篇 20:3 - 願他記念你的一切素祭, 悅納你的燔祭。 (細拉)
  • 詩篇 20:4 - 願他照著你的心願賞賜你, 實現你的一切計劃。
  • 詩篇 20:5 - 我們要因你的勝利歡呼, 因我們 神的名高舉旗幟; 願耶和華實現你所求的一切。
  • 詩篇 20:6 - 現在我確知,耶和華拯救自己的受膏者; 他必從他的聖天上應允他, 用自己右手的能力拯救他。
  • 詩篇 20:7 - 有人靠車,有人靠馬。 我們卻靠耶和華我們 神的名。
  • 詩篇 20:8 - 他們都屈身跌倒, 我們卻起來,挺身而立。
  • 詩篇 20:9 - 耶和華啊!求你拯救君王! 我們呼求的時候,願你應允我們(按照《馬索拉文本》,“願你應允我們”應作“願他應允我們”;現參照《七十士譯本》翻譯)。
  • 以賽亞書 2:22 - 你們不要倚靠世人, 他的鼻孔裡只有一口氣息, 他實在算得甚麼呢?
圣经
资源
计划
奉献