逐节对照
- 环球圣经译本 - 他使权贵蒙羞受辱, 使他们在荒凉无路之地飘流。
- 新标点和合本 - 他使君王蒙羞被辱, 使他们在荒废无路之地漂流。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他使贵族蒙羞受辱, 使他们迷失在荒凉无路之地;
- 和合本2010(神版-简体) - 他使贵族蒙羞受辱, 使他们迷失在荒凉无路之地;
- 当代译本 - 祂使贵族蒙羞受辱, 漂流在荒芜之地。
- 圣经新译本 - 他使权贵受羞辱, 使他们在荒废无路的地方飘流。
- 中文标准译本 - 神使权贵受到藐视, 使他们在无路的荒凉之地漂流。
- 现代标点和合本 - 他使君王蒙羞被辱, 使他们在荒废无路之地漂流。
- 和合本(拼音版) - 他使君王蒙羞被辱, 使他们在荒废无路之地漂流。
- New International Version - he who pours contempt on nobles made them wander in a trackless waste.
- New International Reader's Version - The God who looks down on proud nobles made them wander in a desert where no one lives.
- English Standard Version - he pours contempt on princes and makes them wander in trackless wastes;
- New Living Translation - the Lord pours contempt on their princes, causing them to wander in trackless wastelands.
- Christian Standard Bible - he pours contempt on nobles and makes them wander in a trackless wasteland.
- New American Standard Bible - He pours contempt upon noblemen And makes them wander in a pathless wasteland.
- New King James Version - He pours contempt on princes, And causes them to wander in the wilderness where there is no way;
- Amplified Bible - He pours contempt on princes And makes them wander in a pathless wasteland.
- American Standard Version - He poureth contempt upon princes, And causeth them to wander in the waste, where there is no way.
- King James Version - He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way.
- New English Translation - He would pour contempt upon princes, and he made them wander in a wasteland with no road.
- World English Bible - He pours contempt on princes, and causes them to wander in a trackless waste.
- 新標點和合本 - 他使君王蒙羞被辱, 使他們在荒廢無路之地漂流。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使貴族蒙羞受辱, 使他們迷失在荒涼無路之地;
- 和合本2010(神版-繁體) - 他使貴族蒙羞受辱, 使他們迷失在荒涼無路之地;
- 當代譯本 - 祂使貴族蒙羞受辱, 漂流在荒蕪之地。
- 環球聖經譯本 - 他使權貴蒙羞受辱, 使他們在荒涼無路之地飄流。
- 聖經新譯本 - 他使權貴受羞辱, 使他們在荒廢無路的地方飄流。
- 呂振中譯本 - 他向王子身上傾倒下侮辱, 使他在荒蕪沒路之地漂流無定。
- 中文標準譯本 - 神使權貴受到藐視, 使他們在無路的荒涼之地漂流。
- 現代標點和合本 - 他使君王蒙羞被辱, 使他們在荒廢無路之地漂流。
- 文理和合譯本 - 彼加凌辱於君王、使其流離於野、無路可循兮、
- 文理委辦譯本 - 民牧則黜其位、流亡於野、在人跡不至之所兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主乃使君王極被藐視、在無路之曠野、流徙飄蕩、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 憎彼侯王。黜之遐荒。遐荒無路。四顧茫茫。寖削寖弱。淪胥以亡。
- Nueva Versión Internacional - Dios desdeña a los nobles y los hace vagar por desiertos sin senderos.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 그들의 탄압자들을 멸시하시고 그들을 길 없는 광야에서 방황하게 하셨다.
- La Bible du Semeur 2015 - Dieu répand le mépris sur les puissants, les fait errer dans un désert sans route.
- リビングバイブル - 主は、おごり高ぶった人々をさげすみ、 権力者に廃墟をさまよわせます。
- Nova Versão Internacional - Deus derrama desprezo sobre os nobres e os faz vagar num deserto sem caminhos.
- Hoffnung für alle - dann macht Gott ihre Unterdrücker zum Gespött und lässt sie in der Wüste umherirren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đổ sự khinh miệt trên các vua chúa, vì khiến họ lang thang trong hoang mạc không lối thoát.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ผู้ทรงเทการดูถูกดูแคลนลงเหนือเหล่าเจ้านาย ได้ทรงทำให้พวกเขาระหกระเหินอยู่ในที่เริศร้างไร้หนทาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ให้บรรดาผู้นำเป็นที่ถูกดูหมิ่น และทำให้พวกเขาพเนจรไปในถิ่นทุรกันดาร
- Thai KJV - พระองค์ทรงเทความดูหมิ่นลงบนเจ้านาย ทรงกระทำให้เขาพเนจรไปในถิ่นทุรกันดารที่ไม่มีหนทาง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระองค์ทำให้พวกผู้นำของพวกเขาต้องอับอายขายหน้า และบังคับให้พวกเขาออกเร่ร่อนเข้าไปในที่เปล่าเปลี่ยวแห้งแล้งที่ยังไม่มีถนนหนทาง
- onav - يَصُبُّ اللهُ الْهَوَانَ عَلَى الرُّؤَسَاءِ، وَيُضِلُّهُمْ فِي أَرْضِ تِيهٍ لَيْسَ فِيهَا طَرِيقٌ.
交叉引用
- 使徒行传 12:23 - 主的一位天使立刻击打希律,因为他不把荣耀归给 神;希律被虫咬,就断了气。
- 约书亚记 10:24 - 当众人把那五个王带出来到约书亚那里,约书亚就把所有的以色列人都召来,对那些与他同去作战的军长说:“你们靠近来,把脚踏在这几个王的颈项上。”他们就靠近来把脚踏在那几个王的颈项上。
- 约书亚记 10:25 - 约书亚对他们说:“不要害怕,不要惊惶,而要坚强勇敢!因为耶和华将会这样对待你们要攻打的所有仇敌。”
- 约书亚记 10:26 - 随后,约书亚把那五个王杀死,挂在五根木头上;他们就被挂在木头上,直到傍晚。
- 撒母耳记上 6:4 - 非利士人又问:“我们该送甚么赔罪的礼物给他呢?”他们说:“要按照非利士首领的数目,送五个金毒疮和五只金老鼠,因为你们所有的人和你们的首领都遭受同样的灾祸。
- 撒母耳记上 5:9 - 运到那里以后,耶和华的手就攻击那城,引起极大的恐慌。他击打全城的人,不分老幼,毒疮在他们当中爆发。
- 但以理书 5:5 - 那时,忽然有些手指出现,是人手的手指,在灯台对面的王宫粉墙上写字。王看见那正在写字的手掌,
- 但以理书 5:6 - 就大惊失色,心慌意乱,腰骨松脱,双膝互相碰撞。
- 耶利米书 13:15 - 你们要听,要留心听, 不要骄傲,因为耶和华已经说了。
- 耶利米书 13:16 - 在耶和华带来黑暗之前, 在你们的脚绊倒在昏暗的山上之前, 你们要将荣耀归给耶和华你们的 神; 否则你们盼望光明, 他却把光明变为漆黑, 变为幽暗。
- 耶利米书 13:17 - 如果你们不听从警告, 我要因你们的骄傲暗自哭泣; 我的双眼会痛哭流泪, 因为你们这些耶和华的羊群被掳去了。
- 耶利米书 13:18 - 耶和华对我说:“你要对君王和太后说: ‘你们要从宝座上下来, 因为你们华丽的王冠,已经从你们头上掉下来了。’”
- 以赛亚书 23:8 - 是谁谋划这事对付推罗? 推罗向来赐人冠冕, 她的商人是首领, 她的商贾是地上被看重的人。
- 以赛亚书 23:9 - 谋划这事的是万军之耶和华; 人为一切辉煌而自高, 耶和华使他们被污损, 地上一切被看重的人, 耶和华使他们被鄙视。
- 士师记 1:6 - 亚多尼比色逃跑;他们追赶他,捉住他,砍掉他的大拇指和大脚趾。
- 士师记 1:7 - 亚多尼比色说:“从前有七十个王,手脚的大拇指都被砍掉,在我的桌子底下拾取食物;现在 神照著我所行的报应我了。”他们把他带到耶路撒冷,他就死在那里。
- 列王纪下 9:35 - 于是他们去葬她,却找不到她的尸体,只找到头骨、双脚和双掌。
- 列王纪下 9:36 - 他们就回复他,他说:“这是应验耶和华藉著他仆人提斯比人以利亚所说的话:‘狗会在耶斯列的田间吃耶洗碧的肉。’
- 列王纪下 9:37 - 耶洗碧的尸体要像耶斯列田间的粪肥,以致没有人认得出,说:‘这是耶洗碧。’”
- 启示录 19:18 - 好让你们吃君王的肉、将领的肉、力士的肉、马和骑兵的肉,以及所有人的肉—无论自由人或奴隶,无论卑微尊贵。”
- 列王纪上 21:19 - 你要对他说:‘耶和华这样说:你杀了人,还要霸占他的产业吗?’你又要对他说:‘耶和华这样说:狗在甚么地方舔拿伯特的血,也要在甚么地方舔你的血。’”
- 申命记 32:10 - 耶和华在荒野之地, 在荒凉、野兽吼叫的荒地找到他; 耶和华环绕他,看顾他, 保护他,好像保护自己眼中的瞳人。
- 士师记 4:21 - 西西拉疲乏不堪,沉沉熟睡,希别的妻子雅亿就取了一根帐篷的大钉,手里拿著锤子,静悄悄地走到西西拉那里,把大钉钉进他的太阳穴,直钉入地里。他就死了。
- 诗篇 78:66 - 他击退他的众仇敌, 给他们永远的羞辱。
- 出埃及记 8:24 - 耶和华就这样做了。密密麻麻的苍蝇群飞进法老的宫殿和他臣仆的房屋;因为苍蝇群的缘故,在埃及全地,大地都败坏了。
- 出埃及记 8:17 - 他们就这样做。亚伦伸出手里的杖,击打地上的尘土,人和牲畜身上就都有了虱子;在埃及全地,所有地上的尘土都变成了虱子。
- 诗篇 107:4 - 他们在荒野、 在荒地飘流, 找不到通往可居住城邑的路。
- 但以理书 5:18 - 王啊,至高的 神曾将王国、权势、尊荣、威严赐给你先祖尼布甲尼撒。
- 但以理书 5:19 - 因 神所赐给他的权势,所有民族、国家和说各种语言的人都在他面前战兢恐惧;他想杀谁就杀谁,想让谁活谁就活,想提升谁就提升谁,想贬低谁就贬低谁。
- 但以理书 5:20 - 但他心高气傲、以致行事狂妄,他就被废掉,失去王国的宝座,他的尊荣也被剥夺;
- 但以理书 5:21 - 他被赶逐离开世人,他的心变得如同兽心,与野驴同住,像牛一样吃草,身体被天露滴湿,直到他承认至高的 神在世人的王国中掌权, 神想立谁治国就立谁。
- 但以理书 5:22 - 伯沙撒啊,你是尼布甲尼撒的子孙,你虽然知道这一切,你的心却不谦卑,
- 但以理书 5:23 - 反而高抬自己,敌对天上的主,叫人把他殿中的器皿拿到你面前来,你和大臣及后妃用这些器皿喝酒;你又赞美那些用金、银、铜、铁、木、石所造的神明—它们不能看、不能听、一无所知,你却不把荣耀归给那位掌握你的气息,掌管你一切道路的 神。
- 但以理书 5:24 - 因此,有手掌从 神那里派来写下这些字。
- 但以理书 5:25 - “所写的字就是:‘数了、数了、称了、分裂了’。
- 但以理书 5:26 - 这些字的讲解是这样: ‘数了’: 神已数了你王国的日子,使它终结。
- 但以理书 5:27 - ‘称了’:你被称在天平上,显出你的亏欠。
- 但以理书 5:28 - ‘分裂了’:你的王国已经分裂,归给玛代人和波斯人。”
- 但以理书 5:29 - 于是伯沙撒下令给但以理穿上紫袍,颈戴金链,命人宣布但以理将在王国中掌权,居第三位。
- 但以理书 5:30 - 当夜,迦勒底人的王伯沙撒被杀。
- 出埃及记 8:3 - 尼罗河里会滋生大群青蛙,牠们会上来,进你的宫殿、你的卧室,上你的床,进你臣仆和人民的房屋,进你的炉灶,进你的搓面盆。
- 但以理书 4:33 - 这话立刻应验在尼布甲尼撒身上,他被赶逐离开世人,像牛一样吃草,身体被天露滴湿,直到他的头发长得像鹰毛,指甲长得如同鸟爪。
- 约伯记 12:21 - 他使权贵蒙羞受辱, 又松开壮士的腰带。
- 约伯记 12:24 - 他除掉地上人民首领的悟性, 使他们在荒凉无路之地飘流。