逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 憎彼侯王。黜之遐荒。遐荒無路。四顧茫茫。寖削寖弱。淪胥以亡。
- 新标点和合本 - 他使君王蒙羞被辱, 使他们在荒废无路之地漂流。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他使贵族蒙羞受辱, 使他们迷失在荒凉无路之地;
- 和合本2010(神版-简体) - 他使贵族蒙羞受辱, 使他们迷失在荒凉无路之地;
- 当代译本 - 祂使贵族蒙羞受辱, 漂流在荒芜之地。
- 圣经新译本 - 他使权贵受羞辱, 使他们在荒废无路的地方飘流。
- 中文标准译本 - 神使权贵受到藐视, 使他们在无路的荒凉之地漂流。
- 现代标点和合本 - 他使君王蒙羞被辱, 使他们在荒废无路之地漂流。
- 和合本(拼音版) - 他使君王蒙羞被辱, 使他们在荒废无路之地漂流。
- New International Version - he who pours contempt on nobles made them wander in a trackless waste.
- New International Reader's Version - The God who looks down on proud nobles made them wander in a desert where no one lives.
- English Standard Version - he pours contempt on princes and makes them wander in trackless wastes;
- New Living Translation - the Lord pours contempt on their princes, causing them to wander in trackless wastelands.
- Christian Standard Bible - he pours contempt on nobles and makes them wander in a trackless wasteland.
- New American Standard Bible - He pours contempt upon noblemen And makes them wander in a pathless wasteland.
- New King James Version - He pours contempt on princes, And causes them to wander in the wilderness where there is no way;
- Amplified Bible - He pours contempt on princes And makes them wander in a pathless wasteland.
- American Standard Version - He poureth contempt upon princes, And causeth them to wander in the waste, where there is no way.
- King James Version - He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way.
- New English Translation - He would pour contempt upon princes, and he made them wander in a wasteland with no road.
- World English Bible - He pours contempt on princes, and causes them to wander in a trackless waste.
- 新標點和合本 - 他使君王蒙羞被辱, 使他們在荒廢無路之地漂流。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使貴族蒙羞受辱, 使他們迷失在荒涼無路之地;
- 和合本2010(神版-繁體) - 他使貴族蒙羞受辱, 使他們迷失在荒涼無路之地;
- 當代譯本 - 祂使貴族蒙羞受辱, 漂流在荒蕪之地。
- 聖經新譯本 - 他使權貴受羞辱, 使他們在荒廢無路的地方飄流。
- 呂振中譯本 - 他向王子身上傾倒下侮辱, 使他在荒蕪沒路之地漂流無定。
- 中文標準譯本 - 神使權貴受到藐視, 使他們在無路的荒涼之地漂流。
- 現代標點和合本 - 他使君王蒙羞被辱, 使他們在荒廢無路之地漂流。
- 文理和合譯本 - 彼加凌辱於君王、使其流離於野、無路可循兮、
- 文理委辦譯本 - 民牧則黜其位、流亡於野、在人跡不至之所兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主乃使君王極被藐視、在無路之曠野、流徙飄蕩、
- Nueva Versión Internacional - Dios desdeña a los nobles y los hace vagar por desiertos sin senderos.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 그들의 탄압자들을 멸시하시고 그들을 길 없는 광야에서 방황하게 하셨다.
- La Bible du Semeur 2015 - Dieu répand le mépris sur les puissants, les fait errer dans un désert sans route.
- リビングバイブル - 主は、おごり高ぶった人々をさげすみ、 権力者に廃墟をさまよわせます。
- Nova Versão Internacional - Deus derrama desprezo sobre os nobres e os faz vagar num deserto sem caminhos.
- Hoffnung für alle - dann macht Gott ihre Unterdrücker zum Gespött und lässt sie in der Wüste umherirren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đổ sự khinh miệt trên các vua chúa, vì khiến họ lang thang trong hoang mạc không lối thoát.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ผู้ทรงเทการดูถูกดูแคลนลงเหนือเหล่าเจ้านาย ได้ทรงทำให้พวกเขาระหกระเหินอยู่ในที่เริศร้างไร้หนทาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ให้บรรดาผู้นำเป็นที่ถูกดูหมิ่น และทำให้พวกเขาพเนจรไปในถิ่นทุรกันดาร
交叉引用
- 使徒行傳 12:23 - 頓為主之天神所痛擊、以其不歸榮天主也。竟為蟲所蝕而死。
- 啟示錄 19:18 - 暢食諸王之肉、將帥之肉、猛士之肉、以及萬馬及騎者之肉;無主無奴、無貴無賤、其肉皆供爾一餐而已。」
- 詩篇 78:66 - 擊潰敵人。永令蒙辱。
- 詩篇 107:4 - 或遊窮荒。迷途徬徨。煢煢征魂。撫影自傷。