Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
107:37 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 良田多稼。葡萄徧植。春播其種。秋登其實。
  • 新标点和合本 - 又种田地,栽葡萄园, 得享所出的土产。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又种田地,栽葡萄园, 得享所出产的果实。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又种田地,栽葡萄园, 得享所出产的果实。
  • 当代译本 - 耕种田地,栽植葡萄园, 收成丰硕。
  • 圣经新译本 - 他们耕种田地,栽种葡萄园, 得到丰盛的收成。
  • 中文标准译本 - 他们耕种田地,种植葡萄园, 得到出产的果实。
  • 现代标点和合本 - 又种田地,栽葡萄园, 得享所出的土产。
  • 和合本(拼音版) - 又种田地,栽葡萄园, 得享所出的土产。
  • New International Version - They sowed fields and planted vineyards that yielded a fruitful harvest;
  • New International Reader's Version - They planted fields and vineyards that produced large crops.
  • English Standard Version - they sow fields and plant vineyards and get a fruitful yield.
  • New Living Translation - They sow their fields, plant their vineyards, and harvest their bumper crops.
  • Christian Standard Bible - They sow fields and plant vineyards that yield a fruitful harvest.
  • New American Standard Bible - And sow fields and plant vineyards, And gather a fruitful harvest.
  • New King James Version - And sow fields and plant vineyards, That they may yield a fruitful harvest.
  • Amplified Bible - And sow fields and plant vineyards, And produce an abundant harvest.
  • American Standard Version - And sow fields, and plant vineyards, And get them fruits of increase.
  • King James Version - And sow the fields, and plant vineyards, which may yield fruits of increase.
  • New English Translation - They cultivated fields, and planted vineyards, which yielded a harvest of fruit.
  • World English Bible - sow fields, plant vineyards, and reap the fruits of increase.
  • 新標點和合本 - 又種田地,栽葡萄園, 得享所出的土產。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又種田地,栽葡萄園, 得享所出產的果實。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又種田地,栽葡萄園, 得享所出產的果實。
  • 當代譯本 - 耕種田地,栽植葡萄園, 收成豐碩。
  • 聖經新譯本 - 他們耕種田地,栽種葡萄園, 得到豐盛的收成。
  • 呂振中譯本 - 他們就種田地,栽葡萄園, 得享出產的果實。
  • 中文標準譯本 - 他們耕種田地,種植葡萄園, 得到出產的果實。
  • 現代標點和合本 - 又種田地,栽葡萄園, 得享所出的土產。
  • 文理和合譯本 - 耕種田畝、栽植葡萄、獲其所產兮、
  • 文理委辦譯本 - 耕耘田畝、栽植葡萄、得其土產兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耕種田地、栽植葡萄園、得享果實、得享五榖、
  • Nueva Versión Internacional - Sembraron campos, plantaron viñedos, obtuvieron abundantes cosechas.
  • 현대인의 성경 - 밭에 씨를 뿌리며 포도원을 만들고 풍성한 수확을 거두었다.
  • La Bible du Semeur 2015 - qu’ils ensemencent des champs et plantent des vignes qui porteront des fruits en abondance.
  • リビングバイブル - 畑に種を蒔き、ぶどう畑には苗木を植え、 やがて豊作を祝うようになります。
  • Nova Versão Internacional - semearem lavouras, plantarem vinhas e colherem uma grande safra.
  • Hoffnung für alle - Sie bestellen die Felder, legen Weinberge an und bringen Jahr für Jahr eine reiche Ernte ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ gieo giống trong ruộng và trồng nho, rồi bội thu mùa màng gặt hái.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาหว่านในท้องนา เพาะปลูกในสวนองุ่น และเก็บเกี่ยวพืชพันธุ์ธัญญาหารได้อย่างอุดมสมบูรณ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​หว่าน​เมล็ด​ใน​ไร่​นา​และ​ปลูก​สวน​องุ่น ซึ่ง​ก็​เก็บ​เกี่ยว​ได้​ผล​ดี
交叉引用
  • 詩篇 65:9 - 四海統一尊。東西咸悅服。
  • 詩篇 65:10 - 聖心眷下土。沛然降甘雨。大地恣沾濡。原壤潤以腴。
  • 詩篇 65:11 - 清川漑田疇。百榖何與與。犁溝悉以盈。欲與犁脊平。時雨信如膏。潤物細無聲。
  • 詩篇 65:12 - 春沐主之澤。秋食主之祿。芳蹤之所過。步步留肥沃。
  • 詩篇 65:13 - 曠野被綠茵。山丘披青衿。
  • 使徒行傳 14:17 - 然亦時錫甘霖、以登五穀、俾年豐物阜、萬姓齊歡;凡此天恩、亦天主之所以自證也。』
  • 哥林多後書 9:10 - 夫主既賜爾以種子、供爾以????糧、亦必使爾之種子發榮滋長而為爾激增正義之果實也。
  • 哥林多前書 3:7 - 種植者與灌溉者均不足貴也;所可貴者惟賜其發榮滋長之天主耳。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 良田多稼。葡萄徧植。春播其種。秋登其實。
  • 新标点和合本 - 又种田地,栽葡萄园, 得享所出的土产。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又种田地,栽葡萄园, 得享所出产的果实。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又种田地,栽葡萄园, 得享所出产的果实。
  • 当代译本 - 耕种田地,栽植葡萄园, 收成丰硕。
  • 圣经新译本 - 他们耕种田地,栽种葡萄园, 得到丰盛的收成。
  • 中文标准译本 - 他们耕种田地,种植葡萄园, 得到出产的果实。
  • 现代标点和合本 - 又种田地,栽葡萄园, 得享所出的土产。
  • 和合本(拼音版) - 又种田地,栽葡萄园, 得享所出的土产。
  • New International Version - They sowed fields and planted vineyards that yielded a fruitful harvest;
  • New International Reader's Version - They planted fields and vineyards that produced large crops.
  • English Standard Version - they sow fields and plant vineyards and get a fruitful yield.
  • New Living Translation - They sow their fields, plant their vineyards, and harvest their bumper crops.
  • Christian Standard Bible - They sow fields and plant vineyards that yield a fruitful harvest.
  • New American Standard Bible - And sow fields and plant vineyards, And gather a fruitful harvest.
  • New King James Version - And sow fields and plant vineyards, That they may yield a fruitful harvest.
  • Amplified Bible - And sow fields and plant vineyards, And produce an abundant harvest.
  • American Standard Version - And sow fields, and plant vineyards, And get them fruits of increase.
  • King James Version - And sow the fields, and plant vineyards, which may yield fruits of increase.
  • New English Translation - They cultivated fields, and planted vineyards, which yielded a harvest of fruit.
  • World English Bible - sow fields, plant vineyards, and reap the fruits of increase.
  • 新標點和合本 - 又種田地,栽葡萄園, 得享所出的土產。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又種田地,栽葡萄園, 得享所出產的果實。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又種田地,栽葡萄園, 得享所出產的果實。
  • 當代譯本 - 耕種田地,栽植葡萄園, 收成豐碩。
  • 聖經新譯本 - 他們耕種田地,栽種葡萄園, 得到豐盛的收成。
  • 呂振中譯本 - 他們就種田地,栽葡萄園, 得享出產的果實。
  • 中文標準譯本 - 他們耕種田地,種植葡萄園, 得到出產的果實。
  • 現代標點和合本 - 又種田地,栽葡萄園, 得享所出的土產。
  • 文理和合譯本 - 耕種田畝、栽植葡萄、獲其所產兮、
  • 文理委辦譯本 - 耕耘田畝、栽植葡萄、得其土產兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耕種田地、栽植葡萄園、得享果實、得享五榖、
  • Nueva Versión Internacional - Sembraron campos, plantaron viñedos, obtuvieron abundantes cosechas.
  • 현대인의 성경 - 밭에 씨를 뿌리며 포도원을 만들고 풍성한 수확을 거두었다.
  • La Bible du Semeur 2015 - qu’ils ensemencent des champs et plantent des vignes qui porteront des fruits en abondance.
  • リビングバイブル - 畑に種を蒔き、ぶどう畑には苗木を植え、 やがて豊作を祝うようになります。
  • Nova Versão Internacional - semearem lavouras, plantarem vinhas e colherem uma grande safra.
  • Hoffnung für alle - Sie bestellen die Felder, legen Weinberge an und bringen Jahr für Jahr eine reiche Ernte ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ gieo giống trong ruộng và trồng nho, rồi bội thu mùa màng gặt hái.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาหว่านในท้องนา เพาะปลูกในสวนองุ่น และเก็บเกี่ยวพืชพันธุ์ธัญญาหารได้อย่างอุดมสมบูรณ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​หว่าน​เมล็ด​ใน​ไร่​นา​และ​ปลูก​สวน​องุ่น ซึ่ง​ก็​เก็บ​เกี่ยว​ได้​ผล​ดี
  • 詩篇 65:9 - 四海統一尊。東西咸悅服。
  • 詩篇 65:10 - 聖心眷下土。沛然降甘雨。大地恣沾濡。原壤潤以腴。
  • 詩篇 65:11 - 清川漑田疇。百榖何與與。犁溝悉以盈。欲與犁脊平。時雨信如膏。潤物細無聲。
  • 詩篇 65:12 - 春沐主之澤。秋食主之祿。芳蹤之所過。步步留肥沃。
  • 詩篇 65:13 - 曠野被綠茵。山丘披青衿。
  • 使徒行傳 14:17 - 然亦時錫甘霖、以登五穀、俾年豐物阜、萬姓齊歡;凡此天恩、亦天主之所以自證也。』
  • 哥林多後書 9:10 - 夫主既賜爾以種子、供爾以????糧、亦必使爾之種子發榮滋長而為爾激增正義之果實也。
  • 哥林多前書 3:7 - 種植者與灌溉者均不足貴也;所可貴者惟賜其發榮滋長之天主耳。
圣经
资源
计划
奉献