逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 使肥沃之地變為荒蕪的鹽地, 都因當地居民的邪惡。
 - 新标点和合本 - 使肥地变为碱地; 这都因其间居民的罪恶。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 使肥沃之地变为荒芜的盐地, 都因当地居民的邪恶。
 - 和合本2010(神版-简体) - 使肥沃之地变为荒芜的盐地, 都因当地居民的邪恶。
 - 当代译本 - 叫沃土变成荒凉的盐碱地, 因为那里的居民邪恶。
 - 圣经新译本 - 他使肥沃的土地变为咸田, 都因住在那里的居民的邪恶。
 - 中文标准译本 - 使结果实的土地成为盐碱地, 这都因其上居民的邪恶。
 - 现代标点和合本 - 使肥地变为碱地, 这都因其间居民的罪恶。
 - 和合本(拼音版) - 使肥地变为碱地, 这都因其间居民的罪恶。
 - New International Version - and fruitful land into a salt waste, because of the wickedness of those who lived there.
 - New International Reader's Version - He turned land that produced crops into a salty land where nothing could grow. He did it because the people who lived there were evil.
 - English Standard Version - a fruitful land into a salty waste, because of the evil of its inhabitants.
 - New Living Translation - He turns the fruitful land into salty wastelands, because of the wickedness of those who live there.
 - Christian Standard Bible - and fruitful land into salty wasteland, because of the wickedness of its inhabitants.
 - New American Standard Bible - And a fruitful land into a salt waste, Because of the wickedness of those who dwell in it.
 - New King James Version - A fruitful land into barrenness, For the wickedness of those who dwell in it.
 - Amplified Bible - A productive land into a [barren] salt waste, Because of the wickedness of those who dwell in it.
 - American Standard Version - A fruitful land into a salt desert, For the wickedness of them that dwell therein.
 - King James Version - A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein.
 - New English Translation - and a fruitful land into a barren place, because of the sin of its inhabitants.
 - World English Bible - and a fruitful land into a salt waste, for the wickedness of those who dwell in it.
 - 新標點和合本 - 使肥地變為鹼地; 這都因其間居民的罪惡。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 使肥沃之地變為荒蕪的鹽地, 都因當地居民的邪惡。
 - 當代譯本 - 叫沃土變成荒涼的鹽鹼地, 因為那裡的居民邪惡。
 - 聖經新譯本 - 他使肥沃的土地變為鹹田, 都因住在那裡的居民的邪惡。
 - 呂振中譯本 - 他使多結果實之地變為鹹地; 都因其間居民的邪惡。
 - 中文標準譯本 - 使結果實的土地成為鹽鹼地, 這都因其上居民的邪惡。
 - 現代標點和合本 - 使肥地變為鹼地, 這都因其間居民的罪惡。
 - 文理和合譯本 - 沃壤為鹵地、皆因居民之罪兮、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主因居民之罪惡、使膏腴之地、變為鹵地、
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 膏腴之地。倏成磽瘠。咎實自取。鹵莽滅裂。
 - Nueva Versión Internacional - los fértiles terrenos en tierra salitrosa, por la maldad de sus habitantes.
 - 현대인의 성경 - 좋은 땅을 그 주민들의 죄악 때문에 소금밭이 되게 하시고
 - La Bible du Semeur 2015 - d’un sol fertile, il fait une saline quand ses habitants pratiquent le mal.
 - リビングバイブル - 悪者どもの手に入れた肥沃な地を、 塩分の多い荒れ地に変えられます。
 - Nova Versão Internacional - faz da terra fértil um solo estéril, por causa da maldade dos seus moradores.
 - Hoffnung für alle - Fruchtbare Gebiete lässt er zur Salzwüste veröden, wenn die Bosheit der Bewohner dort überhandnimmt.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Do lòng gian dối của cư dân, vườn ruộng phì nhiêu thành bãi mặn.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรงเปลี่ยนดินแดนอุดมให้กลายเป็นถิ่นร้างซึ่งดินกร่อย เพราะความชั่วร้ายของผู้อาศัยที่นั่น
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดินที่เคยอุดมกลับกลายเป็นดินเค็ม เพราะผู้ที่อาศัยอยู่ที่นั่นชั่วร้าย
 - Thai KJV - แผ่นดินที่มีผลดกให้เป็นที่แห้งแล้ง เพราะเหตุความโหดร้ายของชาวเมือง
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระองค์ทำให้แผ่นดินที่อุดมสมบูรณ์กลายเป็นดินเค็ม เพราะความชั่วช้าที่ผู้อาศัยอยู่ที่นั่นได้ทำ
 
交叉引用
- 申命記 29:23 - 遍地都被硫磺和鹽所侵蝕,不能耕種,沒有出產,連草都長不出來,好像耶和華在怒氣和憤怒中所傾覆的所多瑪、蛾摩拉、押瑪、洗扁一樣,
 - 申命記 29:24 - 萬國必說:『耶和華為甚麼向此地這樣做呢?為甚麼要大發烈怒呢?』
 - 申命記 29:25 - 人必說:『這是因為這地的人離棄了耶和華—他們列祖的 神領他們出埃及地的時候與他們所立的約,
 - 申命記 29:26 - 去事奉別神,敬拜他們所不認識的神明,這是耶和華未曾允許的。
 - 申命記 29:27 - 所以耶和華的怒氣向這地發作,將這書上所寫的一切詛咒都降在這地上。
 - 申命記 29:28 - 耶和華在怒氣、憤怒、大惱恨中將他們從本地拔出來,扔到別的地上,像今日一樣。』
 - 創世記 19:24 - 當時,耶和華把硫磺與火,從天上耶和華那裏降與所多瑪和蛾摩拉,
 - 創世記 19:25 - 把那些城和全平原,城裏所有的居民和土地上生長的,都毀滅了。
 - 以西結書 47:11 - 但是沼澤與池塘的水無法變淡,只能作產鹽之用。
 - 創世記 13:13 - 所多瑪人在耶和華面前罪大惡極。
 - 以賽亞書 32:13 - 刺草和荊棘要長在我百姓的田地上, 長在歡樂城中一切快樂家園上。
 - 以賽亞書 32:14 - 宮殿必被撇下, 繁華的城必被拋棄, 堡壘和瞭望樓永為洞穴, 成為野驢的樂土, 羊羣的草場。
 - 以賽亞書 32:15 - 等到聖靈從高處澆灌我們, 曠野將變為田園, 田園看似森林。
 - 創世記 13:10 - 羅得舉目,看見約旦河整個平原,直到瑣珥,都是水源充足之地。在耶和華未毀滅所多瑪、蛾摩拉以前,那地好像耶和華的園子,又像埃及地。
 - 創世記 14:3 - 這些王都會合在西訂谷,西訂谷就是鹽海。