Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
107:33 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 他使江河變為曠野, 使水泉變為乾旱無水之地。
  • 新标点和合本 - 他使江河变为旷野, 叫水泉变为干渴之地,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他使江河变为旷野, 叫水泉变为干涸之地,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他使江河变为旷野, 叫水泉变为干涸之地,
  • 当代译本 - 祂使江河变成荒漠, 水泉变成干地,
  • 圣经新译本 - 他使江河变为旷野, 使水泉变为干旱无水之地。
  • 中文标准译本 - 神使河流成为旷野, 水源成为干涸之地,
  • 现代标点和合本 - 他使江河变为旷野, 叫水泉变为干渴之地,
  • 和合本(拼音版) - 他使江河变为旷野, 叫水泉变为干渴之地,
  • New International Version - He turned rivers into a desert, flowing springs into thirsty ground,
  • New International Reader's Version - He turned rivers into a desert. He turned flowing springs into thirsty ground.
  • English Standard Version - He turns rivers into a desert, springs of water into thirsty ground,
  • New Living Translation - He changes rivers into deserts, and springs of water into dry, thirsty land.
  • The Message - God turned rivers into wasteland, springs of water into sunbaked mud; Luscious orchards became alkali flats because of the evil of the people who lived there. Then he changed wasteland into fresh pools of water, arid earth into springs of water, Brought in the hungry and settled them there; they moved in—what a great place to live! They sowed the fields, they planted vineyards, they reaped a bountiful harvest. He blessed them and they prospered greatly; their herds of cattle never decreased. But abuse and evil and trouble declined as he heaped scorn on princes and sent them away. He gave the poor a safe place to live, treated their clans like well-cared-for sheep.
  • Christian Standard Bible - He turns rivers into desert, springs into thirsty ground,
  • New American Standard Bible - He turns rivers into a wilderness, And springs of water into a thirsty ground;
  • New King James Version - He turns rivers into a wilderness, And the watersprings into dry ground;
  • Amplified Bible - He turns rivers into a wilderness, And springs of water into a thirsty ground;
  • American Standard Version - He turneth rivers into a wilderness, And watersprings into a thirsty ground;
  • King James Version - He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground;
  • New English Translation - He turned streams into a desert, springs of water into arid land,
  • World English Bible - He turns rivers into a desert, water springs into a thirsty ground,
  • 新標點和合本 - 他使江河變為曠野, 叫水泉變為乾渴之地,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使江河變為曠野, 叫水泉變為乾涸之地,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他使江河變為曠野, 叫水泉變為乾涸之地,
  • 當代譯本 - 祂使江河變成荒漠, 水泉變成乾地,
  • 呂振中譯本 - 他使江河變為曠野, 叫水源之處變為乾渴之地;
  • 中文標準譯本 - 神使河流成為曠野, 水源成為乾涸之地,
  • 現代標點和合本 - 他使江河變為曠野, 叫水泉變為乾渴之地,
  • 文理和合譯本 - 彼變江河為曠野、源泉為燥土、
  • 文理委辦譯本 - 主因人民蹈於愆尤、使水區為沙漠、江河為槁壤、膏腴之土、成斥鹵之地兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使江河之地、變為沙漠、泉源之處、變為旱地、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 頑民怙惡。主心不悅。變川為沙。泉源枯竭。
  • Nueva Versión Internacional - Dios convirtió los ríos en desiertos, los manantiales en tierra seca,
  • 현대인의 성경 - 여호와께서는 강을 말려 광야가 되게 하시고 흐르는 샘을 마른 땅이 되게 하시며
  • La Bible du Semeur 2015 - Il peut faire tarir les fleuves ╵et les transformer en désert, ou changer les sources d’eau en lieux secs ;
  • リビングバイブル - 主は川の水を干上がらせ、
  • Nova Versão Internacional - Ele transforma os rios em deserto e as fontes em terra seca,
  • Hoffnung für alle - Gott verwandelt wasserreiches Land in dürre Wüste, und wo vorher Quellen sprudelten, entstehen trostlose Steppen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa biến sông xanh thành hoang mạc, suối tươi mát ra đất khô khan.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเปลี่ยนแม่น้ำให้กลายเป็นทะเลทราย ธารน้ำไหลกลายเป็นผืนดินแตกระแหง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​แม่น้ำ​กลาย​เป็น​ถิ่น​ทุรกันดาร แหล่ง​น้ำ​กลาย​เป็น​ดิน​ที่​แห้ง​แตก​ระแหง
交叉引用
  • 耶利米書 14:3 - 他們的顯貴差派童僕去打水; 童僕來到池邊,卻找不到水, 就拿著空的器皿回來; 他們失望難過,蒙著自己的頭。
  • 以賽亞書 44:27 - 我對深淵說:‘你乾了吧, 我必使你的江河乾涸!’
  • 西番雅書 2:13 - 耶和華必伸手攻擊北方, 毀滅亞述, 使尼尼微變成荒場, 乾旱像曠野。
  • 以賽亞書 19:5 - 海中的眾水必乾透, 河床必枯竭乾涸。
  • 以賽亞書 19:6 - 河道必發臭, 埃及眾河流的水必消退乾涸; 葦子和蘆荻都必枯萎。
  • 以賽亞書 19:7 - 尼羅河旁、尼羅河口的草田, 以及沿著尼羅河所種的田都必枯乾, 被吹散,不再存在。
  • 以賽亞書 19:8 - 打魚的人必哀號; 所有在尼羅河上垂釣的必悲傷; 那些在水面上撒網的,必灰心難過。
  • 以賽亞書 19:9 - 那些用梳好的麻來紡紗的, 和那些織白布的,都必羞愧。
  • 以賽亞書 19:10 - 埃及的柱石必被打碎, 所有受雇的工人也必心裡憂愁。
  • 以西結書 30:12 - 我必使江河乾涸, 把這地賣給惡人; 我必藉著外族人的手, 使這地和其中所充滿的,都變成荒涼。 我耶和華已經說了。
  • 詩篇 74:15 - 你曾開闢泉源和溪流, 又使長流不息的江河乾涸。
  • 以賽亞書 34:9 - 以東的河水都要變成石油, 它的塵土必變成硫磺, 它的地土要變成燒著的石油,
  • 以賽亞書 34:10 - 晝夜不熄, 煙氣永遠上騰, 並且必世世代代變為荒涼, 永永遠遠無人經過。
  • 以賽亞書 13:19 - 巴比倫本是列國中的華美,是迦勒底人引以為傲的榮耀, 必像 神傾覆的所多瑪、蛾摩拉一樣。
  • 以賽亞書 13:20 - 那地必永遠沒有居民,世世代代無人居住; 阿拉伯人不在那裡搭帳幕; 牧羊人也不領羊群躺臥在那裡。
  • 以賽亞書 13:21 - 躺臥在那裡的,只有曠野的走獸; 充滿著他們房屋的,只有吼叫著的野獸; 鴕鳥住在那裡,野山羊在那裡跳躍。
  • 那鴻書 1:4 - 他一斥責海,海就乾了; 他使一切江河枯乾。 巴珊和迦密的樹林枯槁, 黎巴嫩的花卉凋殘。
  • 阿摩司書 4:7 - “我曾在收割前三個月, 不降雨給你們; 我降雨給一個城, 在另一個城卻不降雨; 我在一塊地降雨, 另一塊地沒有雨水就枯乾了。
  • 阿摩司書 4:8 - 兩三個城的居民擠到一個城去找水喝, 卻沒有足夠的水喝; 但你們仍不歸向我。” 這是耶和華的宣告。
  • 列王紀上 17:1 - 提斯比人以利亞,就是從基列的提斯比來的(按照《馬索拉文本》,“從基列的提斯比來的”作“基列的寄居者”; 現參照《七十士譯本》翻譯)先知,對亞哈說:“我指著我所事奉永活的耶和華以色列的 神起誓,這幾年若是沒有我的命令,天必不降露,也不下雨。”
  • 列王紀上 17:2 - 耶和華的話臨到以利亞說:
  • 列王紀上 17:3 - “你離開這裡,向東方去,躲藏在約旦河東面的基立溪旁。
  • 列王紀上 17:4 - 你要喝那溪裡的水,我已經吩咐烏鴉在那裡供養你。”
  • 列王紀上 17:5 - 於是以利亞去了,照著耶和華的話行了;他去住在約旦河東面的基立溪旁。
  • 列王紀上 17:6 - 烏鴉早晨給他送餅和肉來,晚上也送餅和肉來,他也喝那溪裡的水。
  • 列王紀上 17:7 - 過了一些日子,那溪就乾了,因為沒有雨下在地上。
  • 西番雅書 2:9 - 因此,萬軍之耶和華 以色列的 神說: “我指著我的永生起誓: 摩押人必要像所多瑪, 亞捫人必定像蛾摩拉, 成為刺草和鹽坑之所, 永遠荒涼之地。 我餘下的子民必擄掠他們, 我國中所餘的要得著他們為業。”
  • 列王紀上 18:5 - 亞哈對俄巴底說:“你走遍這地,到所有的水泉和溪水那裡去看看,也許我們可以找到青草,使騾馬能夠生存,免得牲畜滅絕。”
  • 約珥書 1:20 - 田野的走獸也向你發喘, 因為溪水都乾涸了, 火吞滅了曠野的草場。
  • 以賽亞書 42:15 - 我必使大山小山都變為荒場, 使一切草木都枯乾; 我要使江河變為乾地, 使水池乾涸。
  • 以賽亞書 50:2 - 為甚麼我來的時候,沒有人在呢? 為甚麼我呼喚的時候,沒有人答應呢? 難道我的手太軟弱不能救贖嗎? 或是我沒有能力拯救嗎? 看哪!我以斥責使海乾涸, 我使江河變成曠野, 江河的魚因無水發臭, 因乾渴而死。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 他使江河變為曠野, 使水泉變為乾旱無水之地。
  • 新标点和合本 - 他使江河变为旷野, 叫水泉变为干渴之地,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他使江河变为旷野, 叫水泉变为干涸之地,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他使江河变为旷野, 叫水泉变为干涸之地,
  • 当代译本 - 祂使江河变成荒漠, 水泉变成干地,
  • 圣经新译本 - 他使江河变为旷野, 使水泉变为干旱无水之地。
  • 中文标准译本 - 神使河流成为旷野, 水源成为干涸之地,
  • 现代标点和合本 - 他使江河变为旷野, 叫水泉变为干渴之地,
  • 和合本(拼音版) - 他使江河变为旷野, 叫水泉变为干渴之地,
  • New International Version - He turned rivers into a desert, flowing springs into thirsty ground,
  • New International Reader's Version - He turned rivers into a desert. He turned flowing springs into thirsty ground.
  • English Standard Version - He turns rivers into a desert, springs of water into thirsty ground,
  • New Living Translation - He changes rivers into deserts, and springs of water into dry, thirsty land.
  • The Message - God turned rivers into wasteland, springs of water into sunbaked mud; Luscious orchards became alkali flats because of the evil of the people who lived there. Then he changed wasteland into fresh pools of water, arid earth into springs of water, Brought in the hungry and settled them there; they moved in—what a great place to live! They sowed the fields, they planted vineyards, they reaped a bountiful harvest. He blessed them and they prospered greatly; their herds of cattle never decreased. But abuse and evil and trouble declined as he heaped scorn on princes and sent them away. He gave the poor a safe place to live, treated their clans like well-cared-for sheep.
  • Christian Standard Bible - He turns rivers into desert, springs into thirsty ground,
  • New American Standard Bible - He turns rivers into a wilderness, And springs of water into a thirsty ground;
  • New King James Version - He turns rivers into a wilderness, And the watersprings into dry ground;
  • Amplified Bible - He turns rivers into a wilderness, And springs of water into a thirsty ground;
  • American Standard Version - He turneth rivers into a wilderness, And watersprings into a thirsty ground;
  • King James Version - He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground;
  • New English Translation - He turned streams into a desert, springs of water into arid land,
  • World English Bible - He turns rivers into a desert, water springs into a thirsty ground,
  • 新標點和合本 - 他使江河變為曠野, 叫水泉變為乾渴之地,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使江河變為曠野, 叫水泉變為乾涸之地,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他使江河變為曠野, 叫水泉變為乾涸之地,
  • 當代譯本 - 祂使江河變成荒漠, 水泉變成乾地,
  • 呂振中譯本 - 他使江河變為曠野, 叫水源之處變為乾渴之地;
  • 中文標準譯本 - 神使河流成為曠野, 水源成為乾涸之地,
  • 現代標點和合本 - 他使江河變為曠野, 叫水泉變為乾渴之地,
  • 文理和合譯本 - 彼變江河為曠野、源泉為燥土、
  • 文理委辦譯本 - 主因人民蹈於愆尤、使水區為沙漠、江河為槁壤、膏腴之土、成斥鹵之地兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使江河之地、變為沙漠、泉源之處、變為旱地、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 頑民怙惡。主心不悅。變川為沙。泉源枯竭。
  • Nueva Versión Internacional - Dios convirtió los ríos en desiertos, los manantiales en tierra seca,
  • 현대인의 성경 - 여호와께서는 강을 말려 광야가 되게 하시고 흐르는 샘을 마른 땅이 되게 하시며
  • La Bible du Semeur 2015 - Il peut faire tarir les fleuves ╵et les transformer en désert, ou changer les sources d’eau en lieux secs ;
  • リビングバイブル - 主は川の水を干上がらせ、
  • Nova Versão Internacional - Ele transforma os rios em deserto e as fontes em terra seca,
  • Hoffnung für alle - Gott verwandelt wasserreiches Land in dürre Wüste, und wo vorher Quellen sprudelten, entstehen trostlose Steppen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa biến sông xanh thành hoang mạc, suối tươi mát ra đất khô khan.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเปลี่ยนแม่น้ำให้กลายเป็นทะเลทราย ธารน้ำไหลกลายเป็นผืนดินแตกระแหง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​แม่น้ำ​กลาย​เป็น​ถิ่น​ทุรกันดาร แหล่ง​น้ำ​กลาย​เป็น​ดิน​ที่​แห้ง​แตก​ระแหง
  • 耶利米書 14:3 - 他們的顯貴差派童僕去打水; 童僕來到池邊,卻找不到水, 就拿著空的器皿回來; 他們失望難過,蒙著自己的頭。
  • 以賽亞書 44:27 - 我對深淵說:‘你乾了吧, 我必使你的江河乾涸!’
  • 西番雅書 2:13 - 耶和華必伸手攻擊北方, 毀滅亞述, 使尼尼微變成荒場, 乾旱像曠野。
  • 以賽亞書 19:5 - 海中的眾水必乾透, 河床必枯竭乾涸。
  • 以賽亞書 19:6 - 河道必發臭, 埃及眾河流的水必消退乾涸; 葦子和蘆荻都必枯萎。
  • 以賽亞書 19:7 - 尼羅河旁、尼羅河口的草田, 以及沿著尼羅河所種的田都必枯乾, 被吹散,不再存在。
  • 以賽亞書 19:8 - 打魚的人必哀號; 所有在尼羅河上垂釣的必悲傷; 那些在水面上撒網的,必灰心難過。
  • 以賽亞書 19:9 - 那些用梳好的麻來紡紗的, 和那些織白布的,都必羞愧。
  • 以賽亞書 19:10 - 埃及的柱石必被打碎, 所有受雇的工人也必心裡憂愁。
  • 以西結書 30:12 - 我必使江河乾涸, 把這地賣給惡人; 我必藉著外族人的手, 使這地和其中所充滿的,都變成荒涼。 我耶和華已經說了。
  • 詩篇 74:15 - 你曾開闢泉源和溪流, 又使長流不息的江河乾涸。
  • 以賽亞書 34:9 - 以東的河水都要變成石油, 它的塵土必變成硫磺, 它的地土要變成燒著的石油,
  • 以賽亞書 34:10 - 晝夜不熄, 煙氣永遠上騰, 並且必世世代代變為荒涼, 永永遠遠無人經過。
  • 以賽亞書 13:19 - 巴比倫本是列國中的華美,是迦勒底人引以為傲的榮耀, 必像 神傾覆的所多瑪、蛾摩拉一樣。
  • 以賽亞書 13:20 - 那地必永遠沒有居民,世世代代無人居住; 阿拉伯人不在那裡搭帳幕; 牧羊人也不領羊群躺臥在那裡。
  • 以賽亞書 13:21 - 躺臥在那裡的,只有曠野的走獸; 充滿著他們房屋的,只有吼叫著的野獸; 鴕鳥住在那裡,野山羊在那裡跳躍。
  • 那鴻書 1:4 - 他一斥責海,海就乾了; 他使一切江河枯乾。 巴珊和迦密的樹林枯槁, 黎巴嫩的花卉凋殘。
  • 阿摩司書 4:7 - “我曾在收割前三個月, 不降雨給你們; 我降雨給一個城, 在另一個城卻不降雨; 我在一塊地降雨, 另一塊地沒有雨水就枯乾了。
  • 阿摩司書 4:8 - 兩三個城的居民擠到一個城去找水喝, 卻沒有足夠的水喝; 但你們仍不歸向我。” 這是耶和華的宣告。
  • 列王紀上 17:1 - 提斯比人以利亞,就是從基列的提斯比來的(按照《馬索拉文本》,“從基列的提斯比來的”作“基列的寄居者”; 現參照《七十士譯本》翻譯)先知,對亞哈說:“我指著我所事奉永活的耶和華以色列的 神起誓,這幾年若是沒有我的命令,天必不降露,也不下雨。”
  • 列王紀上 17:2 - 耶和華的話臨到以利亞說:
  • 列王紀上 17:3 - “你離開這裡,向東方去,躲藏在約旦河東面的基立溪旁。
  • 列王紀上 17:4 - 你要喝那溪裡的水,我已經吩咐烏鴉在那裡供養你。”
  • 列王紀上 17:5 - 於是以利亞去了,照著耶和華的話行了;他去住在約旦河東面的基立溪旁。
  • 列王紀上 17:6 - 烏鴉早晨給他送餅和肉來,晚上也送餅和肉來,他也喝那溪裡的水。
  • 列王紀上 17:7 - 過了一些日子,那溪就乾了,因為沒有雨下在地上。
  • 西番雅書 2:9 - 因此,萬軍之耶和華 以色列的 神說: “我指著我的永生起誓: 摩押人必要像所多瑪, 亞捫人必定像蛾摩拉, 成為刺草和鹽坑之所, 永遠荒涼之地。 我餘下的子民必擄掠他們, 我國中所餘的要得著他們為業。”
  • 列王紀上 18:5 - 亞哈對俄巴底說:“你走遍這地,到所有的水泉和溪水那裡去看看,也許我們可以找到青草,使騾馬能夠生存,免得牲畜滅絕。”
  • 約珥書 1:20 - 田野的走獸也向你發喘, 因為溪水都乾涸了, 火吞滅了曠野的草場。
  • 以賽亞書 42:15 - 我必使大山小山都變為荒場, 使一切草木都枯乾; 我要使江河變為乾地, 使水池乾涸。
  • 以賽亞書 50:2 - 為甚麼我來的時候,沒有人在呢? 為甚麼我呼喚的時候,沒有人答應呢? 難道我的手太軟弱不能救贖嗎? 或是我沒有能力拯救嗎? 看哪!我以斥責使海乾涸, 我使江河變成曠野, 江河的魚因無水發臭, 因乾渴而死。
圣经
资源
计划
奉献