Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
107:3 當代譯本
逐节对照
  • 新标点和合本 - 从各地,从东从西, 从南从北,所招聚来的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从各地,从东从西, 从北从海那边召集来的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从各地,从东从西, 从北从海那边召集来的。
  • 圣经新译本 - 把他们从各地, 就是从东从西、从南(“南”原文作“海”)从北,招聚回来的。
  • 中文标准译本 - 从东从西、从北从南 , 从各地所招聚的人。
  • 现代标点和合本 - 从各地,从东从西, 从南从北所招聚来的。
  • 和合本(拼音版) - 从各地、从东、从西、 从南、从北所招聚来的。
  • New International Version - those he gathered from the lands, from east and west, from north and south.
  • New International Reader's Version - He brought them back from other lands. He brought them back from east and west, from north and south.
  • English Standard Version - and gathered in from the lands, from the east and from the west, from the north and from the south.
  • New Living Translation - For he has gathered the exiles from many lands, from east and west, from north and south.
  • Christian Standard Bible - and has gathered them from the lands — from the east and the west, from the north and the south.
  • New American Standard Bible - And gathered from the lands, From the east and from the west, From the north and from the south.
  • New King James Version - And gathered out of the lands, From the east and from the west, From the north and from the south.
  • Amplified Bible - And gathered them from the lands, From the east and from the west, From the north and from the south.
  • American Standard Version - And gathered out of the lands, From the east and from the west, From the north and from the south.
  • King James Version - And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south.
  • New English Translation - and gathered from foreign lands, from east and west, from north and south.
  • World English Bible - And gathered out of the lands, from the east and from the west, from the north and from the south.
  • 新標點和合本 - 從各地,從東從西, 從南從北,所招聚來的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從各地,從東從西, 從北從海那邊召集來的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從各地,從東從西, 從北從海那邊召集來的。
  • 聖經新譯本 - 把他們從各地, 就是從東從西、從南(“南”原文作“海”)從北,招聚回來的。
  • 呂振中譯本 - 從東從西、從北從南 、 從各地所招集來的。
  • 中文標準譯本 - 從東從西、從北從南 , 從各地所招聚的人。
  • 現代標點和合本 - 從各地,從東從西, 從南從北所招聚來的。
  • 文理和合譯本 - 自列邦集之、自東自西、自南自北兮、○
  • 文理委辦譯本 - 主召斯民、來從異邦、自西自東、自南自北、咸相集兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使之自東自西、自南自北、從異邦而旋歸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自東自西。自南自北。祁祁眾聖。無思不服。相聚而歌。抒其心曲。
  • Nueva Versión Internacional - a quienes reunió de todos los países, de oriente y de occidente, del norte y del sur.
  • 현대인의 성경 - 동서남북 사방에서 불러모으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Пробудитесь, лира и арфа! Я разбужу зарю.
  • Восточный перевод - Пробудитесь, лира и арфа! Я проснусь на заре.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пробудитесь, лира и арфа! Я проснусь на заре.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пробудитесь, лира и арфа! Я проснусь на заре.
  • La Bible du Semeur 2015 - et qu’il a rassemblés de tous pays : de l’est, de l’ouest, du nord et du midi .
  • リビングバイブル - 主は、最果ての地で囚われの身となった人々を 連れ戻されました。
  • Nova Versão Internacional - e reuniu de outras terras, do oriente e do ocidente, do norte e do sul .
  • Hoffnung für alle - und aus fernen Ländern wieder zurückgebracht – aus Ost und West, aus Nord und Süd.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã hội họp dân lưu đày từ các nước, từ đông sang tây, từ bắc chí nam.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่พระองค์ทรงรวบรวมมาจากดินแดนต่างๆ จากตะวันออกและตะวันตก จากเหนือและใต้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​รวบ​รวม​มา​จาก​ดินแดน​ทั้ง​หลาย จาก​ตะวัน​ออก​และ​ตะวัน​ตก จาก​เหนือ​และ​ใต้
交叉引用
  • 啟示錄 5:9 - 他們唱著一首新歌: 「你配拿書卷並揭開封印, 因你曾被殺, 用你的血從各部落、各語言族群、各民族、各國家, 將人買贖回來歸給上帝。
  • 以西結書 20:34 - 我要發烈怒,伸出臂膀用大能的手把你們從列國中領出來,從你們散居的列邦聚集你們,
  • 以賽亞書 56:8 - 招聚以色列流亡者的主耶和華說: 「除了這些被招聚回來的人以外, 我還要招聚其他人。」
  • 以西結書 36:24 - 我要把你們從列國領出來,從列邦招聚你們,帶你們返回故土。
  • 以賽亞書 11:11 - 到那日,主必再次伸手從亞述、埃及、巴特羅、古實、以攔、示拿、哈馬和眾海島救回祂剩餘的子民。
  • 以賽亞書 11:12 - 祂必向各國豎立旗幟, 召集被擄的以色列人, 把分散在世界各地的猶大人聚集起來。
  • 以賽亞書 11:13 - 以法蓮必不再嫉妒, 猶大的仇敵必被剷除, 以法蓮必不嫉妒猶大, 猶大必不與以法蓮為敵。
  • 以賽亞書 11:14 - 他們必向西突襲非利士。 他們必一起擄掠東方人, 征服以東和摩押, 亞捫人必順從他們。
  • 以賽亞書 11:15 - 耶和華必使埃及的海灣乾涸, 祂必揮手使焦熱的風吹在幼發拉底河上, 把河分成七條溪流,使人可以涉水而過。
  • 以賽亞書 11:16 - 必有一條大道讓祂剩餘的子民從亞述歸回, 就像昔日以色列人離開埃及一樣。
  • 以賽亞書 49:12 - 看啊,他們必從遠方來。 有的來自北方,有的來自西方, 還有的來自希尼 。」
  • 耶利米書 29:14 - 我必讓你們尋見。這是耶和華說的。我必把你們從流放的各國各地招聚起來,使你們回到故土,我曾把你們從那裡擄走。這是耶和華說的。
  • 以賽亞書 43:5 - 不要害怕,因為我與你同在, 我必從東方帶來你的子孫, 從西方召集你。
  • 以賽亞書 43:6 - 我要對北方說,『交出來!』 對南方說,『不要扣留!』 要從遠方把我的兒子們帶來, 從地極把我的女兒們領回。
  • 耶利米書 31:10 - 「列國啊,你們要聽耶和華的話, 要在遠方的海島宣告, 『驅散以色列的那位必聚集他們, 像牧人守護羊群一樣守護他們。』
  • 耶利米書 31:8 - 看啊,我要從北方把他們帶回來, 從地極招聚他們, 其中有瞎眼的、瘸腿的、孕婦和產婦, 他們要成群結隊地回到這裡。
  • 申命記 30:3 - 祂必改變你們被擄的境遇,憐憫你們,把你們從祂驅逐你們去的列國招聚回來。
  • 以西結書 39:27 - 我從列國把他們領回,從敵國把他們召回來的時候,我要藉著他們向列國彰顯我的聖潔。
  • 詩篇 106:47 - 我們的上帝耶和華啊, 求你拯救我們, 從列國招聚我們, 我們好稱謝你的聖名, 以讚美你為榮。
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 从各地,从东从西, 从南从北,所招聚来的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从各地,从东从西, 从北从海那边召集来的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从各地,从东从西, 从北从海那边召集来的。
  • 圣经新译本 - 把他们从各地, 就是从东从西、从南(“南”原文作“海”)从北,招聚回来的。
  • 中文标准译本 - 从东从西、从北从南 , 从各地所招聚的人。
  • 现代标点和合本 - 从各地,从东从西, 从南从北所招聚来的。
  • 和合本(拼音版) - 从各地、从东、从西、 从南、从北所招聚来的。
  • New International Version - those he gathered from the lands, from east and west, from north and south.
  • New International Reader's Version - He brought them back from other lands. He brought them back from east and west, from north and south.
  • English Standard Version - and gathered in from the lands, from the east and from the west, from the north and from the south.
  • New Living Translation - For he has gathered the exiles from many lands, from east and west, from north and south.
  • Christian Standard Bible - and has gathered them from the lands — from the east and the west, from the north and the south.
  • New American Standard Bible - And gathered from the lands, From the east and from the west, From the north and from the south.
  • New King James Version - And gathered out of the lands, From the east and from the west, From the north and from the south.
  • Amplified Bible - And gathered them from the lands, From the east and from the west, From the north and from the south.
  • American Standard Version - And gathered out of the lands, From the east and from the west, From the north and from the south.
  • King James Version - And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south.
  • New English Translation - and gathered from foreign lands, from east and west, from north and south.
  • World English Bible - And gathered out of the lands, from the east and from the west, from the north and from the south.
  • 新標點和合本 - 從各地,從東從西, 從南從北,所招聚來的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從各地,從東從西, 從北從海那邊召集來的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從各地,從東從西, 從北從海那邊召集來的。
  • 聖經新譯本 - 把他們從各地, 就是從東從西、從南(“南”原文作“海”)從北,招聚回來的。
  • 呂振中譯本 - 從東從西、從北從南 、 從各地所招集來的。
  • 中文標準譯本 - 從東從西、從北從南 , 從各地所招聚的人。
  • 現代標點和合本 - 從各地,從東從西, 從南從北所招聚來的。
  • 文理和合譯本 - 自列邦集之、自東自西、自南自北兮、○
  • 文理委辦譯本 - 主召斯民、來從異邦、自西自東、自南自北、咸相集兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使之自東自西、自南自北、從異邦而旋歸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自東自西。自南自北。祁祁眾聖。無思不服。相聚而歌。抒其心曲。
  • Nueva Versión Internacional - a quienes reunió de todos los países, de oriente y de occidente, del norte y del sur.
  • 현대인의 성경 - 동서남북 사방에서 불러모으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Пробудитесь, лира и арфа! Я разбужу зарю.
  • Восточный перевод - Пробудитесь, лира и арфа! Я проснусь на заре.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пробудитесь, лира и арфа! Я проснусь на заре.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пробудитесь, лира и арфа! Я проснусь на заре.
  • La Bible du Semeur 2015 - et qu’il a rassemblés de tous pays : de l’est, de l’ouest, du nord et du midi .
  • リビングバイブル - 主は、最果ての地で囚われの身となった人々を 連れ戻されました。
  • Nova Versão Internacional - e reuniu de outras terras, do oriente e do ocidente, do norte e do sul .
  • Hoffnung für alle - und aus fernen Ländern wieder zurückgebracht – aus Ost und West, aus Nord und Süd.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã hội họp dân lưu đày từ các nước, từ đông sang tây, từ bắc chí nam.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่พระองค์ทรงรวบรวมมาจากดินแดนต่างๆ จากตะวันออกและตะวันตก จากเหนือและใต้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​รวบ​รวม​มา​จาก​ดินแดน​ทั้ง​หลาย จาก​ตะวัน​ออก​และ​ตะวัน​ตก จาก​เหนือ​และ​ใต้
  • 啟示錄 5:9 - 他們唱著一首新歌: 「你配拿書卷並揭開封印, 因你曾被殺, 用你的血從各部落、各語言族群、各民族、各國家, 將人買贖回來歸給上帝。
  • 以西結書 20:34 - 我要發烈怒,伸出臂膀用大能的手把你們從列國中領出來,從你們散居的列邦聚集你們,
  • 以賽亞書 56:8 - 招聚以色列流亡者的主耶和華說: 「除了這些被招聚回來的人以外, 我還要招聚其他人。」
  • 以西結書 36:24 - 我要把你們從列國領出來,從列邦招聚你們,帶你們返回故土。
  • 以賽亞書 11:11 - 到那日,主必再次伸手從亞述、埃及、巴特羅、古實、以攔、示拿、哈馬和眾海島救回祂剩餘的子民。
  • 以賽亞書 11:12 - 祂必向各國豎立旗幟, 召集被擄的以色列人, 把分散在世界各地的猶大人聚集起來。
  • 以賽亞書 11:13 - 以法蓮必不再嫉妒, 猶大的仇敵必被剷除, 以法蓮必不嫉妒猶大, 猶大必不與以法蓮為敵。
  • 以賽亞書 11:14 - 他們必向西突襲非利士。 他們必一起擄掠東方人, 征服以東和摩押, 亞捫人必順從他們。
  • 以賽亞書 11:15 - 耶和華必使埃及的海灣乾涸, 祂必揮手使焦熱的風吹在幼發拉底河上, 把河分成七條溪流,使人可以涉水而過。
  • 以賽亞書 11:16 - 必有一條大道讓祂剩餘的子民從亞述歸回, 就像昔日以色列人離開埃及一樣。
  • 以賽亞書 49:12 - 看啊,他們必從遠方來。 有的來自北方,有的來自西方, 還有的來自希尼 。」
  • 耶利米書 29:14 - 我必讓你們尋見。這是耶和華說的。我必把你們從流放的各國各地招聚起來,使你們回到故土,我曾把你們從那裡擄走。這是耶和華說的。
  • 以賽亞書 43:5 - 不要害怕,因為我與你同在, 我必從東方帶來你的子孫, 從西方召集你。
  • 以賽亞書 43:6 - 我要對北方說,『交出來!』 對南方說,『不要扣留!』 要從遠方把我的兒子們帶來, 從地極把我的女兒們領回。
  • 耶利米書 31:10 - 「列國啊,你們要聽耶和華的話, 要在遠方的海島宣告, 『驅散以色列的那位必聚集他們, 像牧人守護羊群一樣守護他們。』
  • 耶利米書 31:8 - 看啊,我要從北方把他們帶回來, 從地極招聚他們, 其中有瞎眼的、瘸腿的、孕婦和產婦, 他們要成群結隊地回到這裡。
  • 申命記 30:3 - 祂必改變你們被擄的境遇,憐憫你們,把你們從祂驅逐你們去的列國招聚回來。
  • 以西結書 39:27 - 我從列國把他們領回,從敵國把他們召回來的時候,我要藉著他們向列國彰顯我的聖潔。
  • 詩篇 106:47 - 我們的上帝耶和華啊, 求你拯救我們, 從列國招聚我們, 我們好稱謝你的聖名, 以讚美你為榮。
圣经
资源
计划
奉献