Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
107:29 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 主は嵐を静め、波を穏やかにされます。
  • 新标点和合本 - 他使狂风止息, 波浪就平静。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他使狂风止息, 波浪平静,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他使狂风止息, 波浪平静,
  • 当代译本 - 祂使狂风止息,海浪平静。
  • 圣经新译本 - 他使狂风止息, 海浪就平静无声。
  • 中文标准译本 - 他使狂风止息,归于静寂, 海洋的波涛也平静了。
  • 现代标点和合本 - 他使狂风止息, 波浪就平静。
  • 和合本(拼音版) - 他使狂风止息, 波浪就平静。
  • New International Version - He stilled the storm to a whisper; the waves of the sea were hushed.
  • New International Reader's Version - He made the storm as quiet as a whisper. The waves of the ocean calmed down.
  • English Standard Version - He made the storm be still, and the waves of the sea were hushed.
  • New Living Translation - He calmed the storm to a whisper and stilled the waves.
  • Christian Standard Bible - He stilled the storm to a whisper, and the waves of the sea were hushed.
  • New American Standard Bible - He caused the storm to be still, So that the waves of the sea were hushed.
  • New King James Version - He calms the storm, So that its waves are still.
  • Amplified Bible - He hushed the storm to a gentle whisper, So that the waves of the sea were still.
  • American Standard Version - He maketh the storm a calm, So that the waves thereof are still.
  • King James Version - He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still.
  • New English Translation - He calmed the storm, and the waves grew silent.
  • World English Bible - He makes the storm a calm, so that its waves are still.
  • 新標點和合本 - 他使狂風止息, 波浪就平靜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使狂風止息, 波浪平靜,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他使狂風止息, 波浪平靜,
  • 當代譯本 - 祂使狂風止息,海浪平靜。
  • 聖經新譯本 - 他使狂風止息, 海浪就平靜無聲。
  • 呂振中譯本 - 永恆主 就使狂風低微下來, 海 的波浪就平靜無聲。
  • 中文標準譯本 - 他使狂風止息,歸於靜寂, 海洋的波濤也平靜了。
  • 現代標點和合本 - 他使狂風止息, 波浪就平靜。
  • 文理和合譯本 - 息其狂風、平其波浪兮、
  • 文理委辦譯本 - 主使風恬浪靜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 靖息狂風、平定波浪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 狂風懾威。噤若寒蟬。駭浪順命。靜如蠶眠。
  • Nueva Versión Internacional - Cambió la tempestad en suave brisa: se sosegaron las olas del mar.
  • 현대인의 성경 - 광풍을 그치게 하여 물결을 잠잠하게 하셨다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il calma la tempête, et fit taire les flots ╵qui s’étaient soulevés contre eux.
  • Nova Versão Internacional - Reduziu a tempestade a uma brisa e serenou as ondas.
  • Hoffnung für alle - Er bannte die tödliche Gefahr: Der Sturm legte sich, und die Wellen wurden ruhig.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ban lệnh trên gió nước đại dương, cho yên bão lớn, cho ngừng sóng to.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำให้พายุสงบลงเป็นเพียงเสียงกระซิบ ทำให้คลื่นในทะเลเงียบสงบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​พายุ​สงบ และ​คลื่น​สงบ​นิ่ง
交叉引用
  • ルカの福音書 8:23 - 途中、イエスが横になり、眠っておられると、風が出てきました。風はだんだん強くなります。恐ろしい嵐になり、舟は水をかぶって、今にも沈みそうになりました。もう一刻の猶予もありません。
  • ルカの福音書 8:24 - 弟子たちはあわててイエスを揺り起こし、「先生、先生。舟が沈みそうです!」と叫びました。そこで、イエスはゆっくり起き上がると、「静まれ!」と嵐に命じました。すると、たちまち風も波もおさまり、何事もなかったかのように静かになりました。
  • ルカの福音書 8:25 - イエスはおっしゃいました。「ああ、あなたがたの信仰はどこにあるのですか。」弟子たちは驚くやら恐ろしいやらで、「なんてすごいお方だろう。風や波までが言うことを聞くとは」とささやき合いました。
  • マルコの福音書 4:39 - イエスはゆっくり起き上がると、風をしかり、湖に「静まれ」と言われました。するとどうでしょう。たちまち風はやみ、湖は何事もなかったかのような大なぎになりました。
  • マルコの福音書 4:40 - イエスは弟子たちに言われました。「どうしてそんなにこわがるのですか。まだわたしが信じられないのですか。」
  • マルコの福音書 4:41 - 弟子たちは、ただもう恐怖に打ちのめされて、「ああ、なんというお方だ。風や湖までが従うとは」と、ささやき合いました。
  • ヨナ書 1:15 - そして彼らは、ヨナを荒れ狂う海に投げ込みました。すると、嵐はおさまりました。
  • 詩篇 89:9 - 海にすさまじい嵐が起こって波が荒れ狂っても、 あなたのひと言で凪いでしまいます。
  • 詩篇 65:7 - また、怒濤さかまく海原を静め、 世界中の騒動を鎮圧なさいます。
  • マタイの福音書 8:26 - するとイエスは、「そんなにこわがるとは、それでも神を信じているのですか」と答えると、ゆっくり立ち上がり、風と波をおしかりになりました。するとどうでしょう。嵐はぴたりとやみ、大なぎになったではありませんか。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 主は嵐を静め、波を穏やかにされます。
  • 新标点和合本 - 他使狂风止息, 波浪就平静。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他使狂风止息, 波浪平静,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他使狂风止息, 波浪平静,
  • 当代译本 - 祂使狂风止息,海浪平静。
  • 圣经新译本 - 他使狂风止息, 海浪就平静无声。
  • 中文标准译本 - 他使狂风止息,归于静寂, 海洋的波涛也平静了。
  • 现代标点和合本 - 他使狂风止息, 波浪就平静。
  • 和合本(拼音版) - 他使狂风止息, 波浪就平静。
  • New International Version - He stilled the storm to a whisper; the waves of the sea were hushed.
  • New International Reader's Version - He made the storm as quiet as a whisper. The waves of the ocean calmed down.
  • English Standard Version - He made the storm be still, and the waves of the sea were hushed.
  • New Living Translation - He calmed the storm to a whisper and stilled the waves.
  • Christian Standard Bible - He stilled the storm to a whisper, and the waves of the sea were hushed.
  • New American Standard Bible - He caused the storm to be still, So that the waves of the sea were hushed.
  • New King James Version - He calms the storm, So that its waves are still.
  • Amplified Bible - He hushed the storm to a gentle whisper, So that the waves of the sea were still.
  • American Standard Version - He maketh the storm a calm, So that the waves thereof are still.
  • King James Version - He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still.
  • New English Translation - He calmed the storm, and the waves grew silent.
  • World English Bible - He makes the storm a calm, so that its waves are still.
  • 新標點和合本 - 他使狂風止息, 波浪就平靜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使狂風止息, 波浪平靜,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他使狂風止息, 波浪平靜,
  • 當代譯本 - 祂使狂風止息,海浪平靜。
  • 聖經新譯本 - 他使狂風止息, 海浪就平靜無聲。
  • 呂振中譯本 - 永恆主 就使狂風低微下來, 海 的波浪就平靜無聲。
  • 中文標準譯本 - 他使狂風止息,歸於靜寂, 海洋的波濤也平靜了。
  • 現代標點和合本 - 他使狂風止息, 波浪就平靜。
  • 文理和合譯本 - 息其狂風、平其波浪兮、
  • 文理委辦譯本 - 主使風恬浪靜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 靖息狂風、平定波浪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 狂風懾威。噤若寒蟬。駭浪順命。靜如蠶眠。
  • Nueva Versión Internacional - Cambió la tempestad en suave brisa: se sosegaron las olas del mar.
  • 현대인의 성경 - 광풍을 그치게 하여 물결을 잠잠하게 하셨다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il calma la tempête, et fit taire les flots ╵qui s’étaient soulevés contre eux.
  • Nova Versão Internacional - Reduziu a tempestade a uma brisa e serenou as ondas.
  • Hoffnung für alle - Er bannte die tödliche Gefahr: Der Sturm legte sich, und die Wellen wurden ruhig.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ban lệnh trên gió nước đại dương, cho yên bão lớn, cho ngừng sóng to.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำให้พายุสงบลงเป็นเพียงเสียงกระซิบ ทำให้คลื่นในทะเลเงียบสงบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​พายุ​สงบ และ​คลื่น​สงบ​นิ่ง
  • ルカの福音書 8:23 - 途中、イエスが横になり、眠っておられると、風が出てきました。風はだんだん強くなります。恐ろしい嵐になり、舟は水をかぶって、今にも沈みそうになりました。もう一刻の猶予もありません。
  • ルカの福音書 8:24 - 弟子たちはあわててイエスを揺り起こし、「先生、先生。舟が沈みそうです!」と叫びました。そこで、イエスはゆっくり起き上がると、「静まれ!」と嵐に命じました。すると、たちまち風も波もおさまり、何事もなかったかのように静かになりました。
  • ルカの福音書 8:25 - イエスはおっしゃいました。「ああ、あなたがたの信仰はどこにあるのですか。」弟子たちは驚くやら恐ろしいやらで、「なんてすごいお方だろう。風や波までが言うことを聞くとは」とささやき合いました。
  • マルコの福音書 4:39 - イエスはゆっくり起き上がると、風をしかり、湖に「静まれ」と言われました。するとどうでしょう。たちまち風はやみ、湖は何事もなかったかのような大なぎになりました。
  • マルコの福音書 4:40 - イエスは弟子たちに言われました。「どうしてそんなにこわがるのですか。まだわたしが信じられないのですか。」
  • マルコの福音書 4:41 - 弟子たちは、ただもう恐怖に打ちのめされて、「ああ、なんというお方だ。風や湖までが従うとは」と、ささやき合いました。
  • ヨナ書 1:15 - そして彼らは、ヨナを荒れ狂う海に投げ込みました。すると、嵐はおさまりました。
  • 詩篇 89:9 - 海にすさまじい嵐が起こって波が荒れ狂っても、 あなたのひと言で凪いでしまいます。
  • 詩篇 65:7 - また、怒濤さかまく海原を静め、 世界中の騒動を鎮圧なさいます。
  • マタイの福音書 8:26 - するとイエスは、「そんなにこわがるとは、それでも神を信じているのですか」と答えると、ゆっくり立ち上がり、風と波をおしかりになりました。するとどうでしょう。嵐はぴたりとやみ、大なぎになったではありませんか。
圣经
资源
计划
奉献