逐节对照
- リビングバイブル - 主は嵐を静め、波を穏やかにされます。
- 新标点和合本 - 他使狂风止息, 波浪就平静。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他使狂风止息, 波浪平静,
- 和合本2010(神版-简体) - 他使狂风止息, 波浪平静,
- 当代译本 - 祂使狂风止息,海浪平静。
- 圣经新译本 - 他使狂风止息, 海浪就平静无声。
- 中文标准译本 - 他使狂风止息,归于静寂, 海洋的波涛也平静了。
- 现代标点和合本 - 他使狂风止息, 波浪就平静。
- 和合本(拼音版) - 他使狂风止息, 波浪就平静。
- New International Version - He stilled the storm to a whisper; the waves of the sea were hushed.
- New International Reader's Version - He made the storm as quiet as a whisper. The waves of the ocean calmed down.
- English Standard Version - He made the storm be still, and the waves of the sea were hushed.
- New Living Translation - He calmed the storm to a whisper and stilled the waves.
- Christian Standard Bible - He stilled the storm to a whisper, and the waves of the sea were hushed.
- New American Standard Bible - He caused the storm to be still, So that the waves of the sea were hushed.
- New King James Version - He calms the storm, So that its waves are still.
- Amplified Bible - He hushed the storm to a gentle whisper, So that the waves of the sea were still.
- American Standard Version - He maketh the storm a calm, So that the waves thereof are still.
- King James Version - He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still.
- New English Translation - He calmed the storm, and the waves grew silent.
- World English Bible - He makes the storm a calm, so that its waves are still.
- 新標點和合本 - 他使狂風止息, 波浪就平靜。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使狂風止息, 波浪平靜,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他使狂風止息, 波浪平靜,
- 當代譯本 - 祂使狂風止息,海浪平靜。
- 聖經新譯本 - 他使狂風止息, 海浪就平靜無聲。
- 呂振中譯本 - 永恆主 就使狂風低微下來, 海 的波浪就平靜無聲。
- 中文標準譯本 - 他使狂風止息,歸於靜寂, 海洋的波濤也平靜了。
- 現代標點和合本 - 他使狂風止息, 波浪就平靜。
- 文理和合譯本 - 息其狂風、平其波浪兮、
- 文理委辦譯本 - 主使風恬浪靜、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 靖息狂風、平定波浪、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 狂風懾威。噤若寒蟬。駭浪順命。靜如蠶眠。
- Nueva Versión Internacional - Cambió la tempestad en suave brisa: se sosegaron las olas del mar.
- 현대인의 성경 - 광풍을 그치게 하여 물결을 잠잠하게 하셨다.
- La Bible du Semeur 2015 - Il calma la tempête, et fit taire les flots ╵qui s’étaient soulevés contre eux.
- Nova Versão Internacional - Reduziu a tempestade a uma brisa e serenou as ondas.
- Hoffnung für alle - Er bannte die tödliche Gefahr: Der Sturm legte sich, und die Wellen wurden ruhig.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ban lệnh trên gió nước đại dương, cho yên bão lớn, cho ngừng sóng to.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำให้พายุสงบลงเป็นเพียงเสียงกระซิบ ทำให้คลื่นในทะเลเงียบสงบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ทำให้พายุสงบ และคลื่นสงบนิ่ง
交叉引用
- ルカの福音書 8:23 - 途中、イエスが横になり、眠っておられると、風が出てきました。風はだんだん強くなります。恐ろしい嵐になり、舟は水をかぶって、今にも沈みそうになりました。もう一刻の猶予もありません。
- ルカの福音書 8:24 - 弟子たちはあわててイエスを揺り起こし、「先生、先生。舟が沈みそうです!」と叫びました。そこで、イエスはゆっくり起き上がると、「静まれ!」と嵐に命じました。すると、たちまち風も波もおさまり、何事もなかったかのように静かになりました。
- ルカの福音書 8:25 - イエスはおっしゃいました。「ああ、あなたがたの信仰はどこにあるのですか。」弟子たちは驚くやら恐ろしいやらで、「なんてすごいお方だろう。風や波までが言うことを聞くとは」とささやき合いました。
- マルコの福音書 4:39 - イエスはゆっくり起き上がると、風をしかり、湖に「静まれ」と言われました。するとどうでしょう。たちまち風はやみ、湖は何事もなかったかのような大なぎになりました。
- マルコの福音書 4:40 - イエスは弟子たちに言われました。「どうしてそんなにこわがるのですか。まだわたしが信じられないのですか。」
- マルコの福音書 4:41 - 弟子たちは、ただもう恐怖に打ちのめされて、「ああ、なんというお方だ。風や湖までが従うとは」と、ささやき合いました。
- ヨナ書 1:15 - そして彼らは、ヨナを荒れ狂う海に投げ込みました。すると、嵐はおさまりました。
- 詩篇 89:9 - 海にすさまじい嵐が起こって波が荒れ狂っても、 あなたのひと言で凪いでしまいます。
- 詩篇 65:7 - また、怒濤さかまく海原を静め、 世界中の騒動を鎮圧なさいます。
- マタイの福音書 8:26 - するとイエスは、「そんなにこわがるとは、それでも神を信じているのですか」と答えると、ゆっくり立ち上がり、風と波をおしかりになりました。するとどうでしょう。嵐はぴたりとやみ、大なぎになったではありませんか。