逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 但願人因耶和華的慈愛 和他向人所做的奇事都稱謝他;
 - 新标点和合本 - 但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所行的奇事都称赞他;
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所做的奇事都称谢他;
 - 和合本2010(神版-简体) - 但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所做的奇事都称谢他;
 - 当代译本 - 他们要称谢耶和华的慈爱, 称谢祂为世人所行的奇事。
 - 圣经新译本 - 愿人因耶和华的慈爱, 和他向世人 所行的奇事称谢他。
 - 中文标准译本 - 愿他们因耶和华的慈爱, 以及他向世人显明的奇妙作为称谢他!
 - 现代标点和合本 - 但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所行的奇事都称赞他!
 - 和合本(拼音版) - 但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所行的奇事都称赞他;
 - New International Version - Let them give thanks to the Lord for his unfailing love and his wonderful deeds for mankind,
 - New International Reader's Version - Let them give thanks to the Lord for his faithful love. Let them give thanks for the wonderful things he does for people.
 - English Standard Version - Let them thank the Lord for his steadfast love, for his wondrous works to the children of man!
 - New Living Translation - Let them praise the Lord for his great love and for the wonderful things he has done for them.
 - Christian Standard Bible - Let them give thanks to the Lord for his faithful love and his wondrous works for all humanity.
 - New American Standard Bible - They shall give thanks to the Lord for His mercy, And for His wonders to the sons of mankind!
 - New King James Version - Oh, that men would give thanks to the Lord for His goodness, And for His wonderful works to the children of men!
 - Amplified Bible - Let them give thanks to the Lord for His lovingkindness, And for His wonderful acts to the children of men!
 - American Standard Version - Oh that men would praise Jehovah for his lovingkindness, And for his wonderful works to the children of men!
 - King James Version - Oh that men would praise the Lord for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
 - New English Translation - Let them give thanks to the Lord for his loyal love, and for the amazing things he has done for people!
 - World English Bible - Let them praise Yahweh for his loving kindness, for his wonderful deeds to the children of men!
 - 新標點和合本 - 但願人因耶和華的慈愛 和他向人所行的奇事都稱讚他;
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 但願人因耶和華的慈愛 和他向人所做的奇事都稱謝他;
 - 當代譯本 - 他們要稱謝耶和華的慈愛, 稱謝祂為世人所行的奇事。
 - 聖經新譯本 - 願人因耶和華的慈愛, 和他向世人 所行的奇事稱謝他。
 - 呂振中譯本 - 但願人因永恆主的堅愛而稱謝他; 因他向人類 所行 的奇事 而頌讚他 。
 - 中文標準譯本 - 願他們因耶和華的慈愛, 以及他向世人顯明的奇妙作為稱謝他!
 - 現代標點和合本 - 但願人因耶和華的慈愛 和他向人所行的奇事都稱讚他!
 - 文理和合譯本 - 願人稱謝耶和華、因其有慈惠、及為世人行奇事兮、
 - 文理委辦譯本 - 耶和華無不善、著厥經綸、普救民人、願人讚美之兮。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如此之人、當稱頌主之恩惠、將主之奇跡傳述於人、
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 可不稱謝。大能大仁。
 - Nueva Versión Internacional - ¡Que den gracias al Señor por su gran amor, por sus maravillas en favor de los hombres!
 - 현대인의 성경 - 그들은 여호와의 한결같은 사랑과 그가 행하신 놀라운 일에 대하여 그에게 감사해야 하리라.
 - La Bible du Semeur 2015 - Qu’ils louent donc l’Eternel pour son amour, pour ses merveilles ╵en faveur des humains !
 - リビングバイブル - すばらしい思いやりと恵みを かけていただいたことについて、 彼らが主を賛美しますように。
 - Nova Versão Internacional - Que eles deem graças ao Senhor, por seu amor leal e por suas maravilhas em favor dos homens,
 - Hoffnung für alle - Sie sollen den Herrn preisen für seine Gnade und für seine Wunder, die er uns Menschen erleben lässt!
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện con người ngợi tôn Chúa Hằng Hữu vì tình yêu quá lớn của Ngài, và những việc diệu kỳ Ngài thực hiện.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้พวกเขาขอบพระคุณองค์พระผู้เป็นเจ้าสำหรับความรักมั่นคงของพระองค์ และสำหรับพระราชกิจมหัศจรรย์ของพระองค์ที่ทำเพื่อมนุษย์
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้พวกเขาขอบคุณพระผู้เป็นเจ้าในความรักอันมั่นคงของพระองค์ ในสิ่งมหัศจรรย์ของพระองค์ที่มีต่อบรรดาบุตรของมนุษย์
 - Thai KJV - โอ ให้เขาขอบพระคุณพระเยโฮวาห์เพราะความดีของพระองค์ เพราะการมหัศจรรย์ของพระองค์ที่มีต่อบุตรทั้งหลายของมนุษย์
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ขอให้พวกเขาขอบคุณพระยาห์เวห์สำหรับความรักมั่นคงขอพระองค์ และสิ่งน่าทึ่งทั้งหลายที่พระองค์ทำให้กับมวลมนุษย์
 
交叉引用