逐节对照
- 文理委辦譯本 - 脫之於患難陰翳之地、斷其縶維兮、
- 新标点和合本 - 他从黑暗中和死荫里领他们出来, 折断他们的绑索。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他从黑暗中、从死荫里领他们出来, 扯断他们的捆绑。
- 和合本2010(神版-简体) - 他从黑暗中、从死荫里领他们出来, 扯断他们的捆绑。
- 当代译本 - 祂带领他们脱离黑暗和死亡的阴影, 断开他们的锁链。
- 圣经新译本 - 他从黑暗里和死荫中把他们领出来, 弄断他们的锁链。
- 中文标准译本 - 他把他们从黑暗和死荫里领出来, 拉断他们的绳索。
- 现代标点和合本 - 他从黑暗中和死荫里领他们出来, 折断他们的绑索。
- 和合本(拼音版) - 他从黑暗中和死荫里领他们出来, 折断他们的绑索。
- New International Version - He brought them out of darkness, the utter darkness, and broke away their chains.
- New International Reader's Version - He brought them out of the deepest darkness. He broke their chains off.
- English Standard Version - He brought them out of darkness and the shadow of death, and burst their bonds apart.
- New Living Translation - He led them from the darkness and deepest gloom; he snapped their chains.
- Christian Standard Bible - He brought them out of darkness and gloom and broke their chains apart.
- New American Standard Bible - He brought them out of darkness and the shadow of death And broke their bands apart.
- New King James Version - He brought them out of darkness and the shadow of death, And broke their chains in pieces.
- Amplified Bible - He brought them out of darkness and the deep (deathly) darkness And broke their bonds apart.
- American Standard Version - He brought them out of darkness and the shadow of death, And brake their bonds in sunder.
- King James Version - He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder.
- New English Translation - He brought them out of the utter darkness, and tore off their shackles.
- World English Bible - He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke away their chains.
- 新標點和合本 - 他從黑暗中和死蔭裏領他們出來, 折斷他們的綁索。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他從黑暗中、從死蔭裏領他們出來, 扯斷他們的捆綁。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他從黑暗中、從死蔭裏領他們出來, 扯斷他們的捆綁。
- 當代譯本 - 祂帶領他們脫離黑暗和死亡的陰影, 斷開他們的鎖鏈。
- 聖經新譯本 - 他從黑暗裡和死蔭中把他們領出來, 弄斷他們的鎖鍊。
- 呂振中譯本 - 永恆主 就領了他們從幽暗漆黑中出來, 掙開他們的捆綁。
- 中文標準譯本 - 他把他們從黑暗和死蔭裡領出來, 拉斷他們的繩索。
- 現代標點和合本 - 他從黑暗中和死蔭裡領他們出來, 折斷他們的綁索。
- 文理和合譯本 - 導出幽暗死蔭、斷其縶維兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 從幽暗死陰中救之使出、折斷拘之之縲絏、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 忽然開朗。天地一新。主實垂憐。桎梏脫身。
- Nueva Versión Internacional - Los sacó de las sombras tenebrosas y rompió en pedazos sus cadenas.
- 현대인의 성경 - 흑암과 죽음의 그늘에서 그들을 끌어내며 그 쇠사슬을 끊어 버렸다.
- Новый Русский Перевод - С Богом мы одержим победу; Он низвергнет наших врагов.
- Восточный перевод - Со Всевышним мы одержим победу; Он низвергнет наших врагов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С Аллахом мы одержим победу; Он низвергнет наших врагов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Со Всевышним мы одержим победу; Он низвергнет наших врагов.
- La Bible du Semeur 2015 - Il les fit sortir des lieux sombres ╵et ténébreux, il rompit les liens qui les retenaient.
- リビングバイブル - 暗闇から引き上げられ、 奴隷の鎖を断ち切っていただきました。
- Nova Versão Internacional - Ele os tirou das trevas e da sombra mortal e quebrou as correntes que os prendiam.
- Hoffnung für alle - Er holte sie aus den finsteren Kerkern heraus und riss ihre Fesseln entzwei.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đem họ thoát vùng bóng tối tử vong; và đập tan xiềng xích cùm gông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงนำพวกเขาออกมาจากความมืดมิดหม่นหมอง และทรงทำลายโซ่ตรวนของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปลดปล่อยให้พ้นจากความมืดมิด และทำให้โซ่ที่ล่ามไว้ขาดออก
交叉引用
- 約伯記 15:30 - 其身不得免於難、所生枝幹、為火焚燒、為風摧折。
- 約伯記 15:22 - 遇患難無望拯救、臨白刃不能倖免。
- 詩篇 68:6 - 上帝使無室者有棟宇、幽囚者得悅豫、橫逆者仍處旱乾兮。
- 使徒行傳 12:7 - 有主之使者降臨、光耀獄室、撫彼得脅曰、速起、鐵索盡脫、
- 使徒行傳 12:8 - 天使曰、束帶納履、彼得如其言、天使又曰、衣衣從我、
- 使徒行傳 12:9 - 從之出、不知天使所為真否、疑為見異象也、
- 使徒行傳 12:10 - 過守者一所、又過其二、獄有鐵門達城、彼得至此、門自啟、出行一衢、天使乃離之、
- 使徒行傳 16:26 - 忽地大震、獄基皆動、諸門頓啟、械繫盡脫、
- 使徒行傳 16:27 - 獄吏醒、見獄門啟、意囚者必逃、拔刀欲自殺、
- 使徒行傳 16:28 - 保羅大聲呼曰、毋自戕、我儕咸在、
- 使徒行傳 16:29 - 獄吏索火、躍入、戰慄、俯伏保羅 西拉前、
- 使徒行傳 16:30 - 導之出曰、先生、我當何為、可得救、
- 使徒行傳 16:31 - 曰當信主耶穌 基督、爾與爾家得救矣、
- 使徒行傳 16:32 - 遂以主道訓之、及其家人、
- 使徒行傳 16:33 - 是夜獄吏濯二人傷舉家即受洗、
- 使徒行傳 16:34 - 延之入室、設席、既信上帝、舉家咸喜、
- 使徒行傳 16:35 - 平旦、幕府遣隸曰、釋此二人、
- 使徒行傳 16:36 - 獄吏以此告保羅曰、幕府遣人釋爾、可安然去矣、
- 使徒行傳 16:37 - 保羅曰、我亦羅馬赤子、未定擬、遽當眾前受僕下獄、今欲私出我乎、必不可、俟其自來引我出也、
- 使徒行傳 16:38 - 隸以告幕府、幕府聞其為羅馬赤子、則懼、遂來慰之、
- 使徒行傳 16:39 - 引出、請離其邑、
- 使徒行傳 16:40 - 二人出獄、入呂氐亞室、見兄弟、慰之而往、
- 約伯記 42:10 - 聽其代友祈禱、則復其舊業、較昔倍蓰。
- 約伯記 42:11 - 約百兄弟姊妹、與素相識者、俱至、同食於其家、聞耶和華降災、則解其憂、慰其心、各饋金一、環一。
- 約伯記 42:12 - 嗣後耶和華錫嘏於約百、福祉較昔尤盛、獲羊一萬四千、駝六千、牛一千耦、牝驢一千、
- 詩篇 146:7 - 耶和華兮、冤抑者雪之、饑餓者食之、幽囚者釋之兮、
- 約伯記 3:5 - 何如幽暗陰翳蔽之、靉靆覆之、日蝕譴之、
- 約伯記 33:30 - 援之於墓、使享有生之福。
- 約伯記 36:8 - 其繫以縲絏加以患難者、
- 以賽亞書 49:9 - 俘囚者出囹圄、幽暗者為眾所見、道旁山岡、可以自足、
- 約伯記 19:8 - 由曲徑則阻於藩籬、履周行則迷於昏黑、
- 約伯記 10:21 - 然後長往不返、至幽暗陰翳之地。
- 約伯記 10:22 - 其地昏黑幽暗、陰翳混沌、其光不光。
- 以賽亞書 60:1 - 耶和華曰、我彰厥榮光、燭照選民、爾當崛興、蒙其焜耀、
- 以賽亞書 60:2 - 天下億兆、處幽暗、居晦冥、惟爾得我耶和華、榮光普照。
- 以賽亞書 60:3 - 諸國列王、見爾榮光普照、咸來歸附。
- 詩篇 102:20 - 俘囚欷歔、彼其聞之、人將就戮、彼其拯之兮。
- 詩篇 105:19 - 耶和華試之、屆頒詔之時、災害乃免兮、
- 詩篇 105:20 - 王為民牧、詔命釋之兮、
- 路加福音 13:16 - 況此婦為亞伯拉罕裔、撒但繫之、十有八年、不當於安息日解其結乎、
- 以賽亞書 61:1 - 受膏者曰、主耶和華以神感我、以膏沐我、俾傳福音於貧人、傷心者醫之、釋被擄於縲絏、出俘囚於囹圄、命我宣播。
- 使徒行傳 5:25 - 一人來曰、繫獄諸人、立於殿教民矣、○
- 使徒行傳 5:19 - 主之使者、夜啟獄門、攜之出、曰、
- 以弗所書 5:8 - 爾素昏昏、今宗主而昭昭、宜效昭昭之人、
- 耶利米書 52:31 - 猶大王約雅斤被虜之三十七年、十二月二十五日、巴比倫王以未米羅達即位、乃出猶大王約雅斤於獄、
- 耶利米書 52:32 - 撫恤之、使其位高出於同在巴比倫列王之右、
- 耶利米書 52:33 - 更易其衣、每食與共、以畢其生。
- 耶利米書 52:34 - 巴比倫王日賜以糈糧、終身不匱。
- 彼得前書 2:9 - 爾乃成聖之國、得救之民、推選之族、為王而祭司者、既蒙主召爾出幽暗、入靈光、爾當表彰其德、
- 詩篇 107:10 - 斯人也、違逆至高之上帝、厭棄其道、故居幽暗陰翳之地、陷以患難、縶以鐵索兮、
- 撒迦利亞書 9:11 - 惟爾郇邑、我既立約釁之以血、爾見俘囚、困於眢井、我必釋而出之、
- 撒迦利亞書 9:12 - 爾雖俘囚、猶可懷望、必歸衛所、我今有言、必錫爾福較昔維倍、
- 以賽亞書 42:16 - 惟彼瞽者、我必相之、彼不識途、我必導之、使暗為光。使曲為直、我行如是、必不遐棄斯民。
- 詩篇 116:16 - 耶和華兮、我乃爾僕、我之母、即爾之婢、爾其解我結兮、