Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
107:12 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 所以他用勞苦制伏他們的心, 他們仆倒,無人扶助。
  • 新标点和合本 - 所以,他用劳苦治服他们的心; 他们仆倒,无人扶助。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,他用劳苦制伏他们的心; 他们仆倒,无人扶助。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,他用劳苦制伏他们的心; 他们仆倒,无人扶助。
  • 当代译本 - 所以上帝使他们服苦役, 他们跌倒也无人扶助。
  • 圣经新译本 - 所以 神用苦难治服他们的心; 他们跌倒,也没有人帮助。
  • 中文标准译本 - 因此神用劳苦使他们的心谦卑下来; 他们绊倒,也没有人帮助。
  • 现代标点和合本 - 所以他用劳苦制伏他们的心, 他们仆倒,无人扶助。
  • 和合本(拼音版) - 所以他用劳苦治服他们的心, 他们仆倒,无人扶助。
  • New International Version - So he subjected them to bitter labor; they stumbled, and there was no one to help.
  • New International Reader's Version - So he made them do work that was hard and bitter. They tripped and fell, and there was no one to help them.
  • English Standard Version - So he bowed their hearts down with hard labor; they fell down, with none to help.
  • New Living Translation - That is why he broke them with hard labor; they fell, and no one was there to help them.
  • Christian Standard Bible - He broke their spirits with hard labor; they stumbled, and there was no one to help.
  • New American Standard Bible - Therefore He humbled their heart with labor; They stumbled and there was no one to help.
  • New King James Version - Therefore He brought down their heart with labor; They fell down, and there was none to help.
  • Amplified Bible - Therefore He humbled their heart with hard labor; They stumbled and there was no one to help.
  • American Standard Version - Therefore he brought down their heart with labor; They fell down, and there was none to help.
  • King James Version - Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help.
  • New English Translation - So he used suffering to humble them; they stumbled and no one helped them up.
  • World English Bible - Therefore he brought down their heart with labor. They fell down, and there was no one to help.
  • 新標點和合本 - 所以,他用勞苦治服他們的心; 他們仆倒,無人扶助。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,他用勞苦制伏他們的心; 他們仆倒,無人扶助。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,他用勞苦制伏他們的心; 他們仆倒,無人扶助。
  • 當代譯本 - 所以上帝使他們服苦役, 他們跌倒也無人扶助。
  • 聖經新譯本 - 所以 神用苦難治服他們的心; 他們跌倒,也沒有人幫助。
  • 呂振中譯本 - 上帝 就用勞苦來制伏他們的心; 他們跌倒,也沒有人幫助。
  • 中文標準譯本 - 因此神用勞苦使他們的心謙卑下來; 他們絆倒,也沒有人幫助。
  • 文理和合譯本 - 故以勞苦抑其心、彼乃顚躓、輔助無人兮、
  • 文理委辦譯本 - 無人援手、心甚窘迫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主降災禍、制伏其心、使之顛仆、無人扶持、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 援手無人。憂心忡忡。
  • Nueva Versión Internacional - Los sometió a trabajos forzados; tropezaban, y no había quien los ayudara.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 그가 고된 노동으로 그들의 기를 꺾어 버렸으니 그들이 엎드러져도 도와주는 자가 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Не Ты ли, Боже, Который нас отринул и не выходишь с войсками нашими?
  • Восточный перевод - Не Ты ли, Всевышний, Который нас отринул и теперь не выходишь с войсками нашими?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не Ты ли, Аллах, Который нас отринул и теперь не выходишь с войсками нашими?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не Ты ли, Всевышний, Который нас отринул и теперь не выходишь с войсками нашими?
  • La Bible du Semeur 2015 - Il les humilia ╵en les astreignant à un dur labeur : ils succombaient, privés de tout secours.
  • リビングバイブル - それゆえ、彼らは主から重労働を強いられ、 倒れても、だれにも起こしてもらえないのです。
  • Nova Versão Internacional - Por isso ele os sujeitou a trabalhos pesados; eles tropeçaram, e não houve quem os ajudasse.
  • Hoffnung für alle - Darum zerbrach er ihren Stolz durch Mühsal und Leid; sie lagen am Boden, und keiner half ihnen auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nên Ngài dùng gian khổ để kỷ luật họ, họ gục ngã, không người giúp đỡ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นพระองค์ทรงสยบพวกเขาด้วยงานหนัก พวกเขาล้มลงและไม่มีใครช่วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใจ​ของ​พวก​เขา​ท้อแท้​เพราะ​งาน​หนัก เมื่อ​ล้ม​ลง​ก็​ไม่​มี​ใคร​ช่วย
交叉引用
  • 以賽亞書 51:23 - 我必將這杯遞在苦待你的人手中。 他們曾對你說:『你屈身, 由我們踐踏過去吧!』 你便以背為地, 好像街市,任人經過。」
  • 士師記 16:21 - 非利士人將他拿住,剜了他的眼睛,帶他下到加沙,用銅鏈拘索他,他就在監裡推磨。
  • 以賽亞書 63:5 - 我仰望,見無人幫助, 我詫異沒有人扶持。 所以我自己的膀臂為我施行拯救, 我的烈怒將我扶持。
  • 以賽亞書 52:5 - 耶和華說:「我的百姓既是無價被擄去,如今我在這裡做什麼呢?」耶和華說:「轄制他們的人呼叫,我的名整天受褻瀆。
  • 列王紀下 6:33 - 正說話的時候,使者來到,王也到了,說:「這災禍是從耶和華那裡來的,我何必再仰望耶和華呢?」
  • 以賽亞書 51:19 - 荒涼、毀滅、饑荒、刀兵, 這幾樣臨到你, 誰為你舉哀? 我如何能安慰你呢?
  • 以賽亞書 51:20 - 你的眾子發昏, 在各市口上躺臥, 好像黃羊在網羅之中, 都滿了耶和華的憤怒, 你神的斥責。
  • 士師記 10:16 - 以色列人就除掉他們中間的外邦神,侍奉耶和華。耶和華因以色列人受的苦難,就心中擔憂。
  • 士師記 10:17 - 當時亞捫人聚集,安營在基列。以色列人也聚集,安營在米斯巴。
  • 士師記 10:18 - 基列的民和眾首領彼此商議說:「誰能先去攻打亞捫人,誰必做基列一切居民的領袖。」
  • 列王紀下 6:26 - 一日,以色列王在城上經過,有一個婦人向他呼叫說:「我主我王啊,求你幫助!」
  • 列王紀下 6:27 - 王說:「耶和華不幫助你,我從何處幫助你?是從禾場,是從酒榨呢?」
  • 詩篇 18:40 - 你又使我的仇敵在我面前轉背逃跑, 叫我能以剪除那恨我的人。
  • 詩篇 18:41 - 他們呼求,卻無人拯救; 就是呼求耶和華,他也不應允。
  • 路加福音 15:14 - 既耗盡了一切所有的,又遇著那地方大遭饑荒,就窮苦起來。
  • 路加福音 15:15 - 於是去投靠那地方的一個人,那人打發他到田裡去放豬。
  • 路加福音 15:16 - 他恨不得拿豬所吃的豆莢充飢,也沒有人給他。
  • 路加福音 15:17 - 他醒悟過來,就說:『我父親有多少的雇工,口糧有餘,我倒在這裡餓死嗎?
  • 尼希米記 9:37 - 這地許多出產歸了列王,就是你因我們的罪所派轄制我們的。他們任意轄制我們的身體和牲畜,我們遭了大難。」
  • 約伯記 9:13 - 「神必不收回他的怒氣, 扶助拉哈伯的屈身在他以下。
  • 出埃及記 2:23 - 過了多年,埃及王死了。以色列人因做苦工,就嘆息哀求,他們的哀聲達於神。
  • 耶利米哀歌 5:5 - 追趕我們的到了我們的頸項上, 我們疲乏不得歇息。
  • 耶利米哀歌 5:6 - 我們投降埃及人和亞述人, 為要得糧吃飽。
  • 出埃及記 5:18 - 現在你們去做工吧!草是不給你們的,磚卻要如數交納。」
  • 出埃及記 5:19 - 以色列人的官長聽說「你們每天做磚的工作一點不可減少」,就知道是遭遇禍患了。
  • 士師記 16:30 - 說:「我情願與非利士人同死。」就盡力屈身,房子倒塌,壓住首領和房內的眾人。這樣,參孫死時所殺的人,比活著所殺的還多。
  • 詩篇 142:4 - 求你向我右邊觀看, 因為沒有人認識我; 我無處避難, 也沒有人眷顧我。
  • 詩篇 22:11 - 求你不要遠離我, 因為急難臨近了,沒有人幫助我。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 所以他用勞苦制伏他們的心, 他們仆倒,無人扶助。
  • 新标点和合本 - 所以,他用劳苦治服他们的心; 他们仆倒,无人扶助。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,他用劳苦制伏他们的心; 他们仆倒,无人扶助。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,他用劳苦制伏他们的心; 他们仆倒,无人扶助。
  • 当代译本 - 所以上帝使他们服苦役, 他们跌倒也无人扶助。
  • 圣经新译本 - 所以 神用苦难治服他们的心; 他们跌倒,也没有人帮助。
  • 中文标准译本 - 因此神用劳苦使他们的心谦卑下来; 他们绊倒,也没有人帮助。
  • 现代标点和合本 - 所以他用劳苦制伏他们的心, 他们仆倒,无人扶助。
  • 和合本(拼音版) - 所以他用劳苦治服他们的心, 他们仆倒,无人扶助。
  • New International Version - So he subjected them to bitter labor; they stumbled, and there was no one to help.
  • New International Reader's Version - So he made them do work that was hard and bitter. They tripped and fell, and there was no one to help them.
  • English Standard Version - So he bowed their hearts down with hard labor; they fell down, with none to help.
  • New Living Translation - That is why he broke them with hard labor; they fell, and no one was there to help them.
  • Christian Standard Bible - He broke their spirits with hard labor; they stumbled, and there was no one to help.
  • New American Standard Bible - Therefore He humbled their heart with labor; They stumbled and there was no one to help.
  • New King James Version - Therefore He brought down their heart with labor; They fell down, and there was none to help.
  • Amplified Bible - Therefore He humbled their heart with hard labor; They stumbled and there was no one to help.
  • American Standard Version - Therefore he brought down their heart with labor; They fell down, and there was none to help.
  • King James Version - Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help.
  • New English Translation - So he used suffering to humble them; they stumbled and no one helped them up.
  • World English Bible - Therefore he brought down their heart with labor. They fell down, and there was no one to help.
  • 新標點和合本 - 所以,他用勞苦治服他們的心; 他們仆倒,無人扶助。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,他用勞苦制伏他們的心; 他們仆倒,無人扶助。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,他用勞苦制伏他們的心; 他們仆倒,無人扶助。
  • 當代譯本 - 所以上帝使他們服苦役, 他們跌倒也無人扶助。
  • 聖經新譯本 - 所以 神用苦難治服他們的心; 他們跌倒,也沒有人幫助。
  • 呂振中譯本 - 上帝 就用勞苦來制伏他們的心; 他們跌倒,也沒有人幫助。
  • 中文標準譯本 - 因此神用勞苦使他們的心謙卑下來; 他們絆倒,也沒有人幫助。
  • 文理和合譯本 - 故以勞苦抑其心、彼乃顚躓、輔助無人兮、
  • 文理委辦譯本 - 無人援手、心甚窘迫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主降災禍、制伏其心、使之顛仆、無人扶持、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 援手無人。憂心忡忡。
  • Nueva Versión Internacional - Los sometió a trabajos forzados; tropezaban, y no había quien los ayudara.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 그가 고된 노동으로 그들의 기를 꺾어 버렸으니 그들이 엎드러져도 도와주는 자가 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Не Ты ли, Боже, Который нас отринул и не выходишь с войсками нашими?
  • Восточный перевод - Не Ты ли, Всевышний, Который нас отринул и теперь не выходишь с войсками нашими?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не Ты ли, Аллах, Который нас отринул и теперь не выходишь с войсками нашими?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не Ты ли, Всевышний, Который нас отринул и теперь не выходишь с войсками нашими?
  • La Bible du Semeur 2015 - Il les humilia ╵en les astreignant à un dur labeur : ils succombaient, privés de tout secours.
  • リビングバイブル - それゆえ、彼らは主から重労働を強いられ、 倒れても、だれにも起こしてもらえないのです。
  • Nova Versão Internacional - Por isso ele os sujeitou a trabalhos pesados; eles tropeçaram, e não houve quem os ajudasse.
  • Hoffnung für alle - Darum zerbrach er ihren Stolz durch Mühsal und Leid; sie lagen am Boden, und keiner half ihnen auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nên Ngài dùng gian khổ để kỷ luật họ, họ gục ngã, không người giúp đỡ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นพระองค์ทรงสยบพวกเขาด้วยงานหนัก พวกเขาล้มลงและไม่มีใครช่วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใจ​ของ​พวก​เขา​ท้อแท้​เพราะ​งาน​หนัก เมื่อ​ล้ม​ลง​ก็​ไม่​มี​ใคร​ช่วย
  • 以賽亞書 51:23 - 我必將這杯遞在苦待你的人手中。 他們曾對你說:『你屈身, 由我們踐踏過去吧!』 你便以背為地, 好像街市,任人經過。」
  • 士師記 16:21 - 非利士人將他拿住,剜了他的眼睛,帶他下到加沙,用銅鏈拘索他,他就在監裡推磨。
  • 以賽亞書 63:5 - 我仰望,見無人幫助, 我詫異沒有人扶持。 所以我自己的膀臂為我施行拯救, 我的烈怒將我扶持。
  • 以賽亞書 52:5 - 耶和華說:「我的百姓既是無價被擄去,如今我在這裡做什麼呢?」耶和華說:「轄制他們的人呼叫,我的名整天受褻瀆。
  • 列王紀下 6:33 - 正說話的時候,使者來到,王也到了,說:「這災禍是從耶和華那裡來的,我何必再仰望耶和華呢?」
  • 以賽亞書 51:19 - 荒涼、毀滅、饑荒、刀兵, 這幾樣臨到你, 誰為你舉哀? 我如何能安慰你呢?
  • 以賽亞書 51:20 - 你的眾子發昏, 在各市口上躺臥, 好像黃羊在網羅之中, 都滿了耶和華的憤怒, 你神的斥責。
  • 士師記 10:16 - 以色列人就除掉他們中間的外邦神,侍奉耶和華。耶和華因以色列人受的苦難,就心中擔憂。
  • 士師記 10:17 - 當時亞捫人聚集,安營在基列。以色列人也聚集,安營在米斯巴。
  • 士師記 10:18 - 基列的民和眾首領彼此商議說:「誰能先去攻打亞捫人,誰必做基列一切居民的領袖。」
  • 列王紀下 6:26 - 一日,以色列王在城上經過,有一個婦人向他呼叫說:「我主我王啊,求你幫助!」
  • 列王紀下 6:27 - 王說:「耶和華不幫助你,我從何處幫助你?是從禾場,是從酒榨呢?」
  • 詩篇 18:40 - 你又使我的仇敵在我面前轉背逃跑, 叫我能以剪除那恨我的人。
  • 詩篇 18:41 - 他們呼求,卻無人拯救; 就是呼求耶和華,他也不應允。
  • 路加福音 15:14 - 既耗盡了一切所有的,又遇著那地方大遭饑荒,就窮苦起來。
  • 路加福音 15:15 - 於是去投靠那地方的一個人,那人打發他到田裡去放豬。
  • 路加福音 15:16 - 他恨不得拿豬所吃的豆莢充飢,也沒有人給他。
  • 路加福音 15:17 - 他醒悟過來,就說:『我父親有多少的雇工,口糧有餘,我倒在這裡餓死嗎?
  • 尼希米記 9:37 - 這地許多出產歸了列王,就是你因我們的罪所派轄制我們的。他們任意轄制我們的身體和牲畜,我們遭了大難。」
  • 約伯記 9:13 - 「神必不收回他的怒氣, 扶助拉哈伯的屈身在他以下。
  • 出埃及記 2:23 - 過了多年,埃及王死了。以色列人因做苦工,就嘆息哀求,他們的哀聲達於神。
  • 耶利米哀歌 5:5 - 追趕我們的到了我們的頸項上, 我們疲乏不得歇息。
  • 耶利米哀歌 5:6 - 我們投降埃及人和亞述人, 為要得糧吃飽。
  • 出埃及記 5:18 - 現在你們去做工吧!草是不給你們的,磚卻要如數交納。」
  • 出埃及記 5:19 - 以色列人的官長聽說「你們每天做磚的工作一點不可減少」,就知道是遭遇禍患了。
  • 士師記 16:30 - 說:「我情願與非利士人同死。」就盡力屈身,房子倒塌,壓住首領和房內的眾人。這樣,參孫死時所殺的人,比活著所殺的還多。
  • 詩篇 142:4 - 求你向我右邊觀看, 因為沒有人認識我; 我無處避難, 也沒有人眷顧我。
  • 詩篇 22:11 - 求你不要遠離我, 因為急難臨近了,沒有人幫助我。
圣经
资源
计划
奉献