Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
107:10 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Andere lagen in der Finsternis gefangen und litten unter ihren schweren Fesseln.
  • 新标点和合本 - 那些坐在黑暗中、死荫里的人 被困苦和铁链捆锁,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那些坐在黑暗中、死荫里的人, 被困苦和铁链捆锁,
  • 和合本2010(神版-简体) - 那些坐在黑暗中、死荫里的人, 被困苦和铁链捆锁,
  • 当代译本 - 有些人坐在黑暗里, 在死亡的阴影下, 被铁链捆绑, 痛苦不堪,
  • 圣经新译本 - 他们有些人坐在黑暗和死荫里, 被困苦和铁 链捆锁着;
  • 中文标准译本 - 一些人坐在黑暗和死荫里, 是苦难和铁索中的被囚者;
  • 现代标点和合本 - 那些坐在黑暗中死荫里的人, 被困苦和铁链捆锁,
  • 和合本(拼音版) - 那些坐在黑暗中死荫里的人, 被困苦和铁链捆锁,
  • New International Version - Some sat in darkness, in utter darkness, prisoners suffering in iron chains,
  • New International Reader's Version - Others lived in the deepest darkness. They suffered as prisoners in iron chains.
  • English Standard Version - Some sat in darkness and in the shadow of death, prisoners in affliction and in irons,
  • New Living Translation - Some sat in darkness and deepest gloom, imprisoned in iron chains of misery.
  • The Message - Some of you were locked in a dark cell, cruelly confined behind bars, Punished for defying God’s Word, for turning your back on the High God’s counsel— A hard sentence, and your hearts so heavy, and not a soul in sight to help. Then you called out to God in your desperate condition; he got you out in the nick of time. He led you out of your dark, dark cell, broke open the jail and led you out. So thank God for his marvelous love, for his miracle mercy to the children he loves; He shattered the heavy jailhouse doors, he snapped the prison bars like matchsticks!
  • Christian Standard Bible - Others sat in darkness and gloom  — prisoners in cruel chains  —
  • New American Standard Bible - There were those who lived in darkness and in the shadow of death, Prisoners in misery and chains,
  • New King James Version - Those who sat in darkness and in the shadow of death, Bound in affliction and irons—
  • Amplified Bible - Some dwelt in darkness and in the deep (deathly) darkness, Prisoners [bound] in misery and chains,
  • American Standard Version - Such as sat in darkness and in the shadow of death, Being bound in affliction and iron,
  • King James Version - Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;
  • New English Translation - They sat in utter darkness, bound in painful iron chains,
  • World English Bible - Some sat in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron,
  • 新標點和合本 - 那些坐在黑暗中、死蔭裏的人 被困苦和鐵鍊捆鎖,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些坐在黑暗中、死蔭裏的人, 被困苦和鐵鏈捆鎖,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那些坐在黑暗中、死蔭裏的人, 被困苦和鐵鏈捆鎖,
  • 當代譯本 - 有些人坐在黑暗裡, 在死亡的陰影下, 被鐵鏈捆綁, 痛苦不堪,
  • 聖經新譯本 - 他們有些人坐在黑暗和死蔭裡, 被困苦和鐵 鍊捆鎖著;
  • 呂振中譯本 - 有人坐在幽暗漆黑中, 被困苦和鐵 鍊 捆鎖着,
  • 中文標準譯本 - 一些人坐在黑暗和死蔭裡, 是苦難和鐵索中的被囚者;
  • 現代標點和合本 - 那些坐在黑暗中死蔭裡的人, 被困苦和鐵鏈捆鎖,
  • 文理和合譯本 - 居幽暗死蔭者、拘以困苦、縶以鐵索兮、
  • 文理委辦譯本 - 斯人也、違逆至高之上帝、厭棄其道、故居幽暗陰翳之地、陷以患難、縶以鐵索兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人坐於幽暗死陰中、被鐵索所拘而受艱苦、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或作幽囚。銷魂獄中。黑影幢幢。鏈鎖重重。
  • Nueva Versión Internacional - Afligidos y encadenados, habitaban en las más densas tinieblas
  • 현대인의 성경 - 사람이 흑암과 죽음의 그늘에서 살며 쇠사슬에 매여 고통하는 죄수처럼 되었으니
  • Новый Русский Перевод - Моав – Моя умывальная чаша, на Эдом Я брошу Мою сандалию , над землей филистимлян торжествующе воскликну».
  • Восточный перевод - Моав служит Мне умывальной чашей для ног, Я предъявлю Свои права на Эдом , над землёй филистимлян торжествующе воскликну».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Моав служит Мне умывальной чашей для ног, Я предъявлю Свои права на Эдом , над землёй филистимлян торжествующе воскликну».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Моав служит Мне умывальной чашей для ног, Я предъявлю Свои права на Эдом , над землёй филистимлян торжествующе воскликну».
  • La Bible du Semeur 2015 - D’autres se trouvaient dans des lieux, ╵où régnaient d’épaisses ténèbres ╵et l’obscurité la plus noire, enchaînés dans la misère et les fers
  • リビングバイブル - みじめな奴隷になり下がり、 暗闇に座り込んでいる人はだれですか。
  • Nova Versão Internacional - Assentaram-se nas trevas e na sombra mortal, aflitos, acorrentados,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có người đang ngồi trong bóng tối tử vong, bị xiềng xích gông cùm tuyệt vọng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนนั่งอยู่ในความมืดมิดหม่นหมอง ถูกจองจำทุกข์ทรมานด้วยโซ่ตรวน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บ้าง​ก็​ตก​อยู่​ใน​ความ​มืดมิด นักโทษ​รับ​ทุกข์​ทรมาน​เพราะ​ถูก​ล่าม​โซ่
交叉引用
  • 2. Chronik 33:11 - Darum ließ der Herr die Heerführer des assyrischen Königs mit ihren Truppen heranrücken und Juda erobern. Sie nahmen Manasse gefangen, legten ihn in Ketten und brachten ihn nach Babylon.
  • Klagelieder 3:6 - In völliger Dunkelheit lässt er mich zurück, als wäre ich schon lange tot.
  • Klagelieder 3:7 - Mit schweren Ketten hat er mich gefesselt und mein Gefängnis mit hohen Mauern umgeben.
  • Jesaja 42:7 - Den Blinden sollst du das Augenlicht geben und die Gefangenen aus ihren Zellen holen. Alle, die in Finsternis sitzen, sollst du aus ihrer Gefangenschaft befreien.
  • Hiob 36:8 - Und wenn Menschen in Ketten liegen, elend gefangen, mit Stricken gefesselt,
  • Hiob 36:9 - dann redet er ihnen ins Gewissen, überführt sie von ihrer Schuld und aller Überheblichkeit.
  • Psalm 105:18 - Man band seine Füße mit schweren Ketten und zwängte seinen Hals in einen eisernen Ring.
  • Matthäus 22:13 - Da befahl der König seinen Knechten: ›Fesselt ihm Hände und Füße und werft ihn hinaus in die tiefste Finsternis, wo es nur noch Heulen und ohnmächtiges Jammern gibt!‹
  • Hiob 3:5 - Ja, der Tod soll ihn holen – diesen Tag! Ich wünschte, dass sich dunkle Wolken auf ihn legten und die Finsternis sein Licht erstickte!
  • 2. Mose 2:23 - Viele Jahre später starb der König von Ägypten. Aber die Israeliten stöhnten weiter unter der Zwangsarbeit und schrien verzweifelt um Hilfe. Gott war das alles nicht entgangen.
  • 2. Mose 2:24 - Er hörte ihr Klagen und dachte an den Bund, den er einst mit Abraham, Isaak und Jakob geschlossen hatte.
  • Römer 6:20 - Als Sklaven der Sünde wart ihr zwar frei, allerdings nur vom Guten.
  • Römer 6:21 - Und was kam dabei heraus? Bei dem Gedanken daran könnt ihr euch heute nur schämen, denn es hätte euch nichts anderes eingebracht als den Tod.
  • Micha 7:8 - Freut euch nur nicht zu früh, ihr Feinde! Wir liegen zwar am Boden, doch wir stehen wieder auf. Wir sitzen im Finstern, aber der Herr ist unser Licht.
  • Jesaja 9:2 - Du, Herr, machst Israel wieder zu einem großen Volk und schenkst ihnen überströmende Freude. Sie sind fröhlich wie nach einer reichen Ernte; sie jubeln wie nach einem Sieg, wenn die Beute verteilt wird.
  • Matthäus 4:16 - das Volk, das in der Finsternis wohnt, sieht ein großes Licht. Hell strahlt es auf über denen, die im Schatten des Todes leben und ohne Hoffnung sind.«
  • Lukas 1:79 - Dieses Licht wird allen Menschen leuchten, die in Finsternis und Todesfurcht leben; es wird uns auf den Weg des Friedens führen.«
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Andere lagen in der Finsternis gefangen und litten unter ihren schweren Fesseln.
  • 新标点和合本 - 那些坐在黑暗中、死荫里的人 被困苦和铁链捆锁,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那些坐在黑暗中、死荫里的人, 被困苦和铁链捆锁,
  • 和合本2010(神版-简体) - 那些坐在黑暗中、死荫里的人, 被困苦和铁链捆锁,
  • 当代译本 - 有些人坐在黑暗里, 在死亡的阴影下, 被铁链捆绑, 痛苦不堪,
  • 圣经新译本 - 他们有些人坐在黑暗和死荫里, 被困苦和铁 链捆锁着;
  • 中文标准译本 - 一些人坐在黑暗和死荫里, 是苦难和铁索中的被囚者;
  • 现代标点和合本 - 那些坐在黑暗中死荫里的人, 被困苦和铁链捆锁,
  • 和合本(拼音版) - 那些坐在黑暗中死荫里的人, 被困苦和铁链捆锁,
  • New International Version - Some sat in darkness, in utter darkness, prisoners suffering in iron chains,
  • New International Reader's Version - Others lived in the deepest darkness. They suffered as prisoners in iron chains.
  • English Standard Version - Some sat in darkness and in the shadow of death, prisoners in affliction and in irons,
  • New Living Translation - Some sat in darkness and deepest gloom, imprisoned in iron chains of misery.
  • The Message - Some of you were locked in a dark cell, cruelly confined behind bars, Punished for defying God’s Word, for turning your back on the High God’s counsel— A hard sentence, and your hearts so heavy, and not a soul in sight to help. Then you called out to God in your desperate condition; he got you out in the nick of time. He led you out of your dark, dark cell, broke open the jail and led you out. So thank God for his marvelous love, for his miracle mercy to the children he loves; He shattered the heavy jailhouse doors, he snapped the prison bars like matchsticks!
  • Christian Standard Bible - Others sat in darkness and gloom  — prisoners in cruel chains  —
  • New American Standard Bible - There were those who lived in darkness and in the shadow of death, Prisoners in misery and chains,
  • New King James Version - Those who sat in darkness and in the shadow of death, Bound in affliction and irons—
  • Amplified Bible - Some dwelt in darkness and in the deep (deathly) darkness, Prisoners [bound] in misery and chains,
  • American Standard Version - Such as sat in darkness and in the shadow of death, Being bound in affliction and iron,
  • King James Version - Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;
  • New English Translation - They sat in utter darkness, bound in painful iron chains,
  • World English Bible - Some sat in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron,
  • 新標點和合本 - 那些坐在黑暗中、死蔭裏的人 被困苦和鐵鍊捆鎖,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些坐在黑暗中、死蔭裏的人, 被困苦和鐵鏈捆鎖,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那些坐在黑暗中、死蔭裏的人, 被困苦和鐵鏈捆鎖,
  • 當代譯本 - 有些人坐在黑暗裡, 在死亡的陰影下, 被鐵鏈捆綁, 痛苦不堪,
  • 聖經新譯本 - 他們有些人坐在黑暗和死蔭裡, 被困苦和鐵 鍊捆鎖著;
  • 呂振中譯本 - 有人坐在幽暗漆黑中, 被困苦和鐵 鍊 捆鎖着,
  • 中文標準譯本 - 一些人坐在黑暗和死蔭裡, 是苦難和鐵索中的被囚者;
  • 現代標點和合本 - 那些坐在黑暗中死蔭裡的人, 被困苦和鐵鏈捆鎖,
  • 文理和合譯本 - 居幽暗死蔭者、拘以困苦、縶以鐵索兮、
  • 文理委辦譯本 - 斯人也、違逆至高之上帝、厭棄其道、故居幽暗陰翳之地、陷以患難、縶以鐵索兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人坐於幽暗死陰中、被鐵索所拘而受艱苦、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或作幽囚。銷魂獄中。黑影幢幢。鏈鎖重重。
  • Nueva Versión Internacional - Afligidos y encadenados, habitaban en las más densas tinieblas
  • 현대인의 성경 - 사람이 흑암과 죽음의 그늘에서 살며 쇠사슬에 매여 고통하는 죄수처럼 되었으니
  • Новый Русский Перевод - Моав – Моя умывальная чаша, на Эдом Я брошу Мою сандалию , над землей филистимлян торжествующе воскликну».
  • Восточный перевод - Моав служит Мне умывальной чашей для ног, Я предъявлю Свои права на Эдом , над землёй филистимлян торжествующе воскликну».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Моав служит Мне умывальной чашей для ног, Я предъявлю Свои права на Эдом , над землёй филистимлян торжествующе воскликну».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Моав служит Мне умывальной чашей для ног, Я предъявлю Свои права на Эдом , над землёй филистимлян торжествующе воскликну».
  • La Bible du Semeur 2015 - D’autres se trouvaient dans des lieux, ╵où régnaient d’épaisses ténèbres ╵et l’obscurité la plus noire, enchaînés dans la misère et les fers
  • リビングバイブル - みじめな奴隷になり下がり、 暗闇に座り込んでいる人はだれですか。
  • Nova Versão Internacional - Assentaram-se nas trevas e na sombra mortal, aflitos, acorrentados,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có người đang ngồi trong bóng tối tử vong, bị xiềng xích gông cùm tuyệt vọng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนนั่งอยู่ในความมืดมิดหม่นหมอง ถูกจองจำทุกข์ทรมานด้วยโซ่ตรวน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บ้าง​ก็​ตก​อยู่​ใน​ความ​มืดมิด นักโทษ​รับ​ทุกข์​ทรมาน​เพราะ​ถูก​ล่าม​โซ่
  • 2. Chronik 33:11 - Darum ließ der Herr die Heerführer des assyrischen Königs mit ihren Truppen heranrücken und Juda erobern. Sie nahmen Manasse gefangen, legten ihn in Ketten und brachten ihn nach Babylon.
  • Klagelieder 3:6 - In völliger Dunkelheit lässt er mich zurück, als wäre ich schon lange tot.
  • Klagelieder 3:7 - Mit schweren Ketten hat er mich gefesselt und mein Gefängnis mit hohen Mauern umgeben.
  • Jesaja 42:7 - Den Blinden sollst du das Augenlicht geben und die Gefangenen aus ihren Zellen holen. Alle, die in Finsternis sitzen, sollst du aus ihrer Gefangenschaft befreien.
  • Hiob 36:8 - Und wenn Menschen in Ketten liegen, elend gefangen, mit Stricken gefesselt,
  • Hiob 36:9 - dann redet er ihnen ins Gewissen, überführt sie von ihrer Schuld und aller Überheblichkeit.
  • Psalm 105:18 - Man band seine Füße mit schweren Ketten und zwängte seinen Hals in einen eisernen Ring.
  • Matthäus 22:13 - Da befahl der König seinen Knechten: ›Fesselt ihm Hände und Füße und werft ihn hinaus in die tiefste Finsternis, wo es nur noch Heulen und ohnmächtiges Jammern gibt!‹
  • Hiob 3:5 - Ja, der Tod soll ihn holen – diesen Tag! Ich wünschte, dass sich dunkle Wolken auf ihn legten und die Finsternis sein Licht erstickte!
  • 2. Mose 2:23 - Viele Jahre später starb der König von Ägypten. Aber die Israeliten stöhnten weiter unter der Zwangsarbeit und schrien verzweifelt um Hilfe. Gott war das alles nicht entgangen.
  • 2. Mose 2:24 - Er hörte ihr Klagen und dachte an den Bund, den er einst mit Abraham, Isaak und Jakob geschlossen hatte.
  • Römer 6:20 - Als Sklaven der Sünde wart ihr zwar frei, allerdings nur vom Guten.
  • Römer 6:21 - Und was kam dabei heraus? Bei dem Gedanken daran könnt ihr euch heute nur schämen, denn es hätte euch nichts anderes eingebracht als den Tod.
  • Micha 7:8 - Freut euch nur nicht zu früh, ihr Feinde! Wir liegen zwar am Boden, doch wir stehen wieder auf. Wir sitzen im Finstern, aber der Herr ist unser Licht.
  • Jesaja 9:2 - Du, Herr, machst Israel wieder zu einem großen Volk und schenkst ihnen überströmende Freude. Sie sind fröhlich wie nach einer reichen Ernte; sie jubeln wie nach einem Sieg, wenn die Beute verteilt wird.
  • Matthäus 4:16 - das Volk, das in der Finsternis wohnt, sieht ein großes Licht. Hell strahlt es auf über denen, die im Schatten des Todes leben und ohne Hoffnung sind.«
  • Lukas 1:79 - Dieses Licht wird allen Menschen leuchten, die in Finsternis und Todesfurcht leben; es wird uns auf den Weg des Friedens führen.«
圣经
资源
计划
奉献