Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
107:10 和合本
逐节对照
  • 新标点和合本 - 那些坐在黑暗中、死荫里的人 被困苦和铁链捆锁,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那些坐在黑暗中、死荫里的人, 被困苦和铁链捆锁,
  • 和合本2010(神版-简体) - 那些坐在黑暗中、死荫里的人, 被困苦和铁链捆锁,
  • 当代译本 - 有些人坐在黑暗里, 在死亡的阴影下, 被铁链捆绑, 痛苦不堪,
  • 圣经新译本 - 他们有些人坐在黑暗和死荫里, 被困苦和铁 链捆锁着;
  • 中文标准译本 - 一些人坐在黑暗和死荫里, 是苦难和铁索中的被囚者;
  • 现代标点和合本 - 那些坐在黑暗中死荫里的人, 被困苦和铁链捆锁,
  • 和合本(拼音版) - 那些坐在黑暗中死荫里的人, 被困苦和铁链捆锁,
  • New International Version - Some sat in darkness, in utter darkness, prisoners suffering in iron chains,
  • New International Reader's Version - Others lived in the deepest darkness. They suffered as prisoners in iron chains.
  • English Standard Version - Some sat in darkness and in the shadow of death, prisoners in affliction and in irons,
  • New Living Translation - Some sat in darkness and deepest gloom, imprisoned in iron chains of misery.
  • The Message - Some of you were locked in a dark cell, cruelly confined behind bars, Punished for defying God’s Word, for turning your back on the High God’s counsel— A hard sentence, and your hearts so heavy, and not a soul in sight to help. Then you called out to God in your desperate condition; he got you out in the nick of time. He led you out of your dark, dark cell, broke open the jail and led you out. So thank God for his marvelous love, for his miracle mercy to the children he loves; He shattered the heavy jailhouse doors, he snapped the prison bars like matchsticks!
  • Christian Standard Bible - Others sat in darkness and gloom  — prisoners in cruel chains  —
  • New American Standard Bible - There were those who lived in darkness and in the shadow of death, Prisoners in misery and chains,
  • New King James Version - Those who sat in darkness and in the shadow of death, Bound in affliction and irons—
  • Amplified Bible - Some dwelt in darkness and in the deep (deathly) darkness, Prisoners [bound] in misery and chains,
  • American Standard Version - Such as sat in darkness and in the shadow of death, Being bound in affliction and iron,
  • King James Version - Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;
  • New English Translation - They sat in utter darkness, bound in painful iron chains,
  • World English Bible - Some sat in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron,
  • 新標點和合本 - 那些坐在黑暗中、死蔭裏的人 被困苦和鐵鍊捆鎖,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些坐在黑暗中、死蔭裏的人, 被困苦和鐵鏈捆鎖,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那些坐在黑暗中、死蔭裏的人, 被困苦和鐵鏈捆鎖,
  • 當代譯本 - 有些人坐在黑暗裡, 在死亡的陰影下, 被鐵鏈捆綁, 痛苦不堪,
  • 聖經新譯本 - 他們有些人坐在黑暗和死蔭裡, 被困苦和鐵 鍊捆鎖著;
  • 呂振中譯本 - 有人坐在幽暗漆黑中, 被困苦和鐵 鍊 捆鎖着,
  • 中文標準譯本 - 一些人坐在黑暗和死蔭裡, 是苦難和鐵索中的被囚者;
  • 現代標點和合本 - 那些坐在黑暗中死蔭裡的人, 被困苦和鐵鏈捆鎖,
  • 文理和合譯本 - 居幽暗死蔭者、拘以困苦、縶以鐵索兮、
  • 文理委辦譯本 - 斯人也、違逆至高之上帝、厭棄其道、故居幽暗陰翳之地、陷以患難、縶以鐵索兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人坐於幽暗死陰中、被鐵索所拘而受艱苦、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或作幽囚。銷魂獄中。黑影幢幢。鏈鎖重重。
  • Nueva Versión Internacional - Afligidos y encadenados, habitaban en las más densas tinieblas
  • 현대인의 성경 - 사람이 흑암과 죽음의 그늘에서 살며 쇠사슬에 매여 고통하는 죄수처럼 되었으니
  • Новый Русский Перевод - Моав – Моя умывальная чаша, на Эдом Я брошу Мою сандалию , над землей филистимлян торжествующе воскликну».
  • Восточный перевод - Моав служит Мне умывальной чашей для ног, Я предъявлю Свои права на Эдом , над землёй филистимлян торжествующе воскликну».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Моав служит Мне умывальной чашей для ног, Я предъявлю Свои права на Эдом , над землёй филистимлян торжествующе воскликну».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Моав служит Мне умывальной чашей для ног, Я предъявлю Свои права на Эдом , над землёй филистимлян торжествующе воскликну».
  • La Bible du Semeur 2015 - D’autres se trouvaient dans des lieux, ╵où régnaient d’épaisses ténèbres ╵et l’obscurité la plus noire, enchaînés dans la misère et les fers
  • リビングバイブル - みじめな奴隷になり下がり、 暗闇に座り込んでいる人はだれですか。
  • Nova Versão Internacional - Assentaram-se nas trevas e na sombra mortal, aflitos, acorrentados,
  • Hoffnung für alle - Andere lagen in der Finsternis gefangen und litten unter ihren schweren Fesseln.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có người đang ngồi trong bóng tối tử vong, bị xiềng xích gông cùm tuyệt vọng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนนั่งอยู่ในความมืดมิดหม่นหมอง ถูกจองจำทุกข์ทรมานด้วยโซ่ตรวน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บ้าง​ก็​ตก​อยู่​ใน​ความ​มืดมิด นักโทษ​รับ​ทุกข์​ทรมาน​เพราะ​ถูก​ล่าม​โซ่
交叉引用
  • 历代志下 33:11 - 所以耶和华使亚述王的将帅来攻击他们,用铙钩钩住玛拿西,用铜链锁住他,带到巴比伦去。
  • 耶利米哀歌 3:6 - 他使我住在幽暗之处, 像死了许久的人一样。
  • 耶利米哀歌 3:7 - 他用篱笆围住我,使我不能出去; 他使我的铜链沉重。
  • 以赛亚书 42:7 - 开瞎子的眼, 领被囚的出牢狱, 领坐黑暗的出监牢。
  • 约伯记 36:8 - 他们若被锁链捆住, 被苦难的绳索缠住,
  • 约伯记 36:9 - 他就把他们的作为和过犯指示他们, 叫他们知道有骄傲的行动。
  • 诗篇 105:18 - 人用脚镣伤他的脚; 他被铁链捆拘。
  • 马太福音 22:13 - 于是王对使唤的人说:‘捆起他的手脚来,把他丢在外边的黑暗里;在那里必要哀哭切齿了。’
  • 约伯记 3:5 - 愿黑暗和死荫索取那日; 愿密云停在其上; 愿日蚀恐吓它。
  • 出埃及记 2:23 - 过了多年,埃及王死了。以色列人因做苦工,就叹息哀求,他们的哀声达于 神。
  • 出埃及记 2:24 - 神听见他们的哀声,就记念他与亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约。
  • 罗马书 6:20 - 因为你们作罪之奴仆的时候,就不被义约束了。
  • 罗马书 6:21 - 你们现今所看为羞耻的事,当日有什么果子呢?那些事的结局就是死。
  • 弥迦书 7:8 - 我的仇敌啊,不要向我夸耀。 我虽跌倒,却要起来; 我虽坐在黑暗里, 耶和华却作我的光。
  • 以赛亚书 9:2 - 在黑暗中行走的百姓看见了大光; 住在死荫之地的人有光照耀他们。
  • 马太福音 4:16 - 那坐在黑暗里的百姓看见了大光; 坐在死荫之地的人有光发现照着他们。”
  • 路加福音 1:79 - 要照亮坐在黑暗中死荫里的人, 把我们的脚引到平安的路上。”
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 那些坐在黑暗中、死荫里的人 被困苦和铁链捆锁,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那些坐在黑暗中、死荫里的人, 被困苦和铁链捆锁,
  • 和合本2010(神版-简体) - 那些坐在黑暗中、死荫里的人, 被困苦和铁链捆锁,
  • 当代译本 - 有些人坐在黑暗里, 在死亡的阴影下, 被铁链捆绑, 痛苦不堪,
  • 圣经新译本 - 他们有些人坐在黑暗和死荫里, 被困苦和铁 链捆锁着;
  • 中文标准译本 - 一些人坐在黑暗和死荫里, 是苦难和铁索中的被囚者;
  • 现代标点和合本 - 那些坐在黑暗中死荫里的人, 被困苦和铁链捆锁,
  • 和合本(拼音版) - 那些坐在黑暗中死荫里的人, 被困苦和铁链捆锁,
  • New International Version - Some sat in darkness, in utter darkness, prisoners suffering in iron chains,
  • New International Reader's Version - Others lived in the deepest darkness. They suffered as prisoners in iron chains.
  • English Standard Version - Some sat in darkness and in the shadow of death, prisoners in affliction and in irons,
  • New Living Translation - Some sat in darkness and deepest gloom, imprisoned in iron chains of misery.
  • The Message - Some of you were locked in a dark cell, cruelly confined behind bars, Punished for defying God’s Word, for turning your back on the High God’s counsel— A hard sentence, and your hearts so heavy, and not a soul in sight to help. Then you called out to God in your desperate condition; he got you out in the nick of time. He led you out of your dark, dark cell, broke open the jail and led you out. So thank God for his marvelous love, for his miracle mercy to the children he loves; He shattered the heavy jailhouse doors, he snapped the prison bars like matchsticks!
  • Christian Standard Bible - Others sat in darkness and gloom  — prisoners in cruel chains  —
  • New American Standard Bible - There were those who lived in darkness and in the shadow of death, Prisoners in misery and chains,
  • New King James Version - Those who sat in darkness and in the shadow of death, Bound in affliction and irons—
  • Amplified Bible - Some dwelt in darkness and in the deep (deathly) darkness, Prisoners [bound] in misery and chains,
  • American Standard Version - Such as sat in darkness and in the shadow of death, Being bound in affliction and iron,
  • King James Version - Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;
  • New English Translation - They sat in utter darkness, bound in painful iron chains,
  • World English Bible - Some sat in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron,
  • 新標點和合本 - 那些坐在黑暗中、死蔭裏的人 被困苦和鐵鍊捆鎖,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些坐在黑暗中、死蔭裏的人, 被困苦和鐵鏈捆鎖,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那些坐在黑暗中、死蔭裏的人, 被困苦和鐵鏈捆鎖,
  • 當代譯本 - 有些人坐在黑暗裡, 在死亡的陰影下, 被鐵鏈捆綁, 痛苦不堪,
  • 聖經新譯本 - 他們有些人坐在黑暗和死蔭裡, 被困苦和鐵 鍊捆鎖著;
  • 呂振中譯本 - 有人坐在幽暗漆黑中, 被困苦和鐵 鍊 捆鎖着,
  • 中文標準譯本 - 一些人坐在黑暗和死蔭裡, 是苦難和鐵索中的被囚者;
  • 現代標點和合本 - 那些坐在黑暗中死蔭裡的人, 被困苦和鐵鏈捆鎖,
  • 文理和合譯本 - 居幽暗死蔭者、拘以困苦、縶以鐵索兮、
  • 文理委辦譯本 - 斯人也、違逆至高之上帝、厭棄其道、故居幽暗陰翳之地、陷以患難、縶以鐵索兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人坐於幽暗死陰中、被鐵索所拘而受艱苦、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或作幽囚。銷魂獄中。黑影幢幢。鏈鎖重重。
  • Nueva Versión Internacional - Afligidos y encadenados, habitaban en las más densas tinieblas
  • 현대인의 성경 - 사람이 흑암과 죽음의 그늘에서 살며 쇠사슬에 매여 고통하는 죄수처럼 되었으니
  • Новый Русский Перевод - Моав – Моя умывальная чаша, на Эдом Я брошу Мою сандалию , над землей филистимлян торжествующе воскликну».
  • Восточный перевод - Моав служит Мне умывальной чашей для ног, Я предъявлю Свои права на Эдом , над землёй филистимлян торжествующе воскликну».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Моав служит Мне умывальной чашей для ног, Я предъявлю Свои права на Эдом , над землёй филистимлян торжествующе воскликну».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Моав служит Мне умывальной чашей для ног, Я предъявлю Свои права на Эдом , над землёй филистимлян торжествующе воскликну».
  • La Bible du Semeur 2015 - D’autres se trouvaient dans des lieux, ╵où régnaient d’épaisses ténèbres ╵et l’obscurité la plus noire, enchaînés dans la misère et les fers
  • リビングバイブル - みじめな奴隷になり下がり、 暗闇に座り込んでいる人はだれですか。
  • Nova Versão Internacional - Assentaram-se nas trevas e na sombra mortal, aflitos, acorrentados,
  • Hoffnung für alle - Andere lagen in der Finsternis gefangen und litten unter ihren schweren Fesseln.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có người đang ngồi trong bóng tối tử vong, bị xiềng xích gông cùm tuyệt vọng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนนั่งอยู่ในความมืดมิดหม่นหมอง ถูกจองจำทุกข์ทรมานด้วยโซ่ตรวน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บ้าง​ก็​ตก​อยู่​ใน​ความ​มืดมิด นักโทษ​รับ​ทุกข์​ทรมาน​เพราะ​ถูก​ล่าม​โซ่
  • 历代志下 33:11 - 所以耶和华使亚述王的将帅来攻击他们,用铙钩钩住玛拿西,用铜链锁住他,带到巴比伦去。
  • 耶利米哀歌 3:6 - 他使我住在幽暗之处, 像死了许久的人一样。
  • 耶利米哀歌 3:7 - 他用篱笆围住我,使我不能出去; 他使我的铜链沉重。
  • 以赛亚书 42:7 - 开瞎子的眼, 领被囚的出牢狱, 领坐黑暗的出监牢。
  • 约伯记 36:8 - 他们若被锁链捆住, 被苦难的绳索缠住,
  • 约伯记 36:9 - 他就把他们的作为和过犯指示他们, 叫他们知道有骄傲的行动。
  • 诗篇 105:18 - 人用脚镣伤他的脚; 他被铁链捆拘。
  • 马太福音 22:13 - 于是王对使唤的人说:‘捆起他的手脚来,把他丢在外边的黑暗里;在那里必要哀哭切齿了。’
  • 约伯记 3:5 - 愿黑暗和死荫索取那日; 愿密云停在其上; 愿日蚀恐吓它。
  • 出埃及记 2:23 - 过了多年,埃及王死了。以色列人因做苦工,就叹息哀求,他们的哀声达于 神。
  • 出埃及记 2:24 - 神听见他们的哀声,就记念他与亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约。
  • 罗马书 6:20 - 因为你们作罪之奴仆的时候,就不被义约束了。
  • 罗马书 6:21 - 你们现今所看为羞耻的事,当日有什么果子呢?那些事的结局就是死。
  • 弥迦书 7:8 - 我的仇敌啊,不要向我夸耀。 我虽跌倒,却要起来; 我虽坐在黑暗里, 耶和华却作我的光。
  • 以赛亚书 9:2 - 在黑暗中行走的百姓看见了大光; 住在死荫之地的人有光照耀他们。
  • 马太福音 4:16 - 那坐在黑暗里的百姓看见了大光; 坐在死荫之地的人有光发现照着他们。”
  • 路加福音 1:79 - 要照亮坐在黑暗中死荫里的人, 把我们的脚引到平安的路上。”
圣经
资源
计划
奉献