Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
107:1 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 浩浩其天。淵淵其淵。心感我主。仁澤緜緜。
  • 新标点和合本 - 你们要称谢耶和华,因他本为善; 他的慈爱永远长存!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要称谢耶和华,因他本为善, 他的慈爱永远长存!
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要称谢耶和华,因他本为善, 他的慈爱永远长存!
  • 当代译本 - 你们要称谢耶和华, 因为祂是美善的; 祂的慈爱永远长存。
  • 圣经新译本 - 你们要称谢耶和华,因他本是良善的; 他的慈爱永远长存。
  • 中文标准译本 - 你们当称谢耶和华, 他是美善的,他的慈爱永远长存!
  • 现代标点和合本 - “你们要称谢耶和华,因他本为善, 他的慈爱永远长存!”
  • 和合本(拼音版) - 你们要称谢耶和华,因他本为善, 他的慈爱永远长存。
  • New International Version - Give thanks to the Lord, for he is good; his love endures forever.
  • New International Reader's Version - Give thanks to the Lord, because he is good. His faithful love continues forever.
  • English Standard Version - Oh give thanks to the Lord, for he is good, for his steadfast love endures forever!
  • New Living Translation - Give thanks to the Lord, for he is good! His faithful love endures forever.
  • The Message - Oh, thank God—he’s so good! His love never runs out. All of you set free by God, tell the world! Tell how he freed you from oppression, Then rounded you up from all over the place, from the four winds, from the seven seas.
  • Christian Standard Bible - Give thanks to the Lord, for he is good; his faithful love endures forever.
  • New American Standard Bible - Give thanks to the Lord, for He is good, For His mercy is everlasting.
  • New King James Version - Oh, give thanks to the Lord, for He is good! For His mercy endures forever.
  • Amplified Bible - O give thanks to the Lord, for He is good; For His compassion and lovingkindness endure forever!
  • American Standard Version - O give thanks unto Jehovah; for he is good; For his lovingkindness endureth for ever.
  • King James Version - O give thanks unto the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever.
  • New English Translation - Give thanks to the Lord, for he is good, and his loyal love endures!
  • World English Bible - Give thanks to Yahweh, for he is good, for his loving kindness endures forever.
  • 新標點和合本 - 你們要稱謝耶和華,因他本為善; 他的慈愛永遠長存!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要稱謝耶和華,因他本為善, 他的慈愛永遠長存!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要稱謝耶和華,因他本為善, 他的慈愛永遠長存!
  • 當代譯本 - 你們要稱謝耶和華, 因為祂是美善的; 祂的慈愛永遠長存。
  • 聖經新譯本 - 你們要稱謝耶和華,因他本是良善的; 他的慈愛永遠長存。
  • 呂振中譯本 - 你們要稱謝永恆主,因為他至善; 他堅固的愛永遠長存。
  • 中文標準譯本 - 你們當稱謝耶和華, 他是美善的,他的慈愛永遠長存!
  • 現代標點和合本 - 「你們要稱謝耶和華,因他本為善, 他的慈愛永遠長存!」
  • 文理和合譯本 - 當稱謝耶和華、以其為善、慈惠永存兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華無不善、恆懷惻隱、宜稱揚之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹當稱頌主、因主至善、主之恩惠、永遠常存、
  • Nueva Versión Internacional - Den gracias al Señor, porque él es bueno; su gran amor perdura para siempre.
  • 현대인의 성경 - 여호와께 감사하라. 그는 선하시고 그의 사랑은 영원하다.
  • Новый Русский Перевод - Песнь. Псалом Давида.
  • Восточный перевод - Песнопение Давуда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Песнопение Давуда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Песнопение Довуда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Célébrez l’Eternel, car il est bon, car son amour ╵dure à toujours .
  • リビングバイブル - 主に感謝しなさい。 主は恵み深く、愛と思いやりにあふれたお方なのです。
  • Nova Versão Internacional - Deem graças ao Senhor porque ele é bom; o seu amor dura para sempre.
  • Hoffnung für alle - Dankt dem Herrn, denn er ist gut, und seine Gnade hört niemals auf!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy cảm tạ Chúa Hằng Hữu, vì Ngài là thiện! Sự thành tín Ngài còn mãi đời đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงขอบพระคุณองค์พระผู้เป็นเจ้าเพราะพระองค์ทรงแสนดี ความรักมั่นคงของพระองค์ดำรงนิรันดร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ขอบคุณ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพราะ​พระ​องค์​ประเสริฐ เพราะ​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​พระ​องค์​ดำรง​อยู่​ตลอด​กาล
交叉引用
  • 馬太福音 19:17 - 耶穌曰:『奚為以善見詢?善者惟一。 雖然、爾欲臻於常生、則守誡尚矣。』
  • 詩篇 119:68 - 仁主所為。靡有不仁。祈示玉律。俾得遵循。
  • 詩篇 103:17 - 所恃我主。大慈大仁。千秋萬歲。常若和春。
  • 路加福音 1:50 - 天慈洵靡已;但能懷寅畏、承澤無窮世。
  • 詩篇 136:1 - 【啟】稱謝至尊。肫肫其仁。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:2 - 【啟】歌頌眞宰。百神之神。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:3 - 【啟】皇矣雅瑋。萬君之君。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:4 - 【啟】經綸無數。靈異日新。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:5 - 【啟】憑其眞慧。締造天廷。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:6 - 【啟】洪濤之上。展布乾坤。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:7 - 【啟】匠心獨運。靈光紛呈。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:8 - 【啟】何以御晝。實憑大明。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:9 - 【啟】何以御夜。惟月與星。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:10 - 【啟】懲創 埃及 。矜恤天民。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:11 - 【啟】領我 義塞 。脫彼刼塵。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:12 - 【啟】主之手臂。實具大能。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:13 - 【啟】但一舉手。 紅海 中分。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:14 - 【啟】俾我 義塞 。魚貫而行。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:15 - 【啟】海水復合。 法老 喪身。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:16 - 【啟】引我登陸。平沙無垠。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:17 - 【啟】世之牧伯。受主痛懲。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:18 - 【啟】赫赫侯王。紛紛伏刑。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:19 - 【啟】 亞摩 之君。名曰 西宏 。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:20 - 【啟】 巴珊 王 噩 。遄赴幽冥。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:21 - 【啟】固有疆域。歸我所承。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:22 - 【啟】惟我 義塞 。實主之臣。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:23 - 【啟】昔見衰削。今慶復興。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:24 - 【啟】寇盜懾威。不敢再侵。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:25 - 【啟】主以日糧。惠我生靈。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:26 - 【啟】上天之主。可不尊親。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 100:5 - 聲教四訖。莫匪爾極。世代緜緜。慈恩不竭。
  • 詩篇 118:1 - 稱謝至尊。肫肫其仁。慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 105:1 - 懷恩主。誦聖名。向眾庶。宣經綸。
  • 詩篇 106:1 - 可懷惟主。肫肫其仁。慈恩不匱。萬古和春。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 浩浩其天。淵淵其淵。心感我主。仁澤緜緜。
  • 新标点和合本 - 你们要称谢耶和华,因他本为善; 他的慈爱永远长存!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要称谢耶和华,因他本为善, 他的慈爱永远长存!
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要称谢耶和华,因他本为善, 他的慈爱永远长存!
  • 当代译本 - 你们要称谢耶和华, 因为祂是美善的; 祂的慈爱永远长存。
  • 圣经新译本 - 你们要称谢耶和华,因他本是良善的; 他的慈爱永远长存。
  • 中文标准译本 - 你们当称谢耶和华, 他是美善的,他的慈爱永远长存!
  • 现代标点和合本 - “你们要称谢耶和华,因他本为善, 他的慈爱永远长存!”
  • 和合本(拼音版) - 你们要称谢耶和华,因他本为善, 他的慈爱永远长存。
  • New International Version - Give thanks to the Lord, for he is good; his love endures forever.
  • New International Reader's Version - Give thanks to the Lord, because he is good. His faithful love continues forever.
  • English Standard Version - Oh give thanks to the Lord, for he is good, for his steadfast love endures forever!
  • New Living Translation - Give thanks to the Lord, for he is good! His faithful love endures forever.
  • The Message - Oh, thank God—he’s so good! His love never runs out. All of you set free by God, tell the world! Tell how he freed you from oppression, Then rounded you up from all over the place, from the four winds, from the seven seas.
  • Christian Standard Bible - Give thanks to the Lord, for he is good; his faithful love endures forever.
  • New American Standard Bible - Give thanks to the Lord, for He is good, For His mercy is everlasting.
  • New King James Version - Oh, give thanks to the Lord, for He is good! For His mercy endures forever.
  • Amplified Bible - O give thanks to the Lord, for He is good; For His compassion and lovingkindness endure forever!
  • American Standard Version - O give thanks unto Jehovah; for he is good; For his lovingkindness endureth for ever.
  • King James Version - O give thanks unto the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever.
  • New English Translation - Give thanks to the Lord, for he is good, and his loyal love endures!
  • World English Bible - Give thanks to Yahweh, for he is good, for his loving kindness endures forever.
  • 新標點和合本 - 你們要稱謝耶和華,因他本為善; 他的慈愛永遠長存!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要稱謝耶和華,因他本為善, 他的慈愛永遠長存!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要稱謝耶和華,因他本為善, 他的慈愛永遠長存!
  • 當代譯本 - 你們要稱謝耶和華, 因為祂是美善的; 祂的慈愛永遠長存。
  • 聖經新譯本 - 你們要稱謝耶和華,因他本是良善的; 他的慈愛永遠長存。
  • 呂振中譯本 - 你們要稱謝永恆主,因為他至善; 他堅固的愛永遠長存。
  • 中文標準譯本 - 你們當稱謝耶和華, 他是美善的,他的慈愛永遠長存!
  • 現代標點和合本 - 「你們要稱謝耶和華,因他本為善, 他的慈愛永遠長存!」
  • 文理和合譯本 - 當稱謝耶和華、以其為善、慈惠永存兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華無不善、恆懷惻隱、宜稱揚之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹當稱頌主、因主至善、主之恩惠、永遠常存、
  • Nueva Versión Internacional - Den gracias al Señor, porque él es bueno; su gran amor perdura para siempre.
  • 현대인의 성경 - 여호와께 감사하라. 그는 선하시고 그의 사랑은 영원하다.
  • Новый Русский Перевод - Песнь. Псалом Давида.
  • Восточный перевод - Песнопение Давуда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Песнопение Давуда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Песнопение Довуда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Célébrez l’Eternel, car il est bon, car son amour ╵dure à toujours .
  • リビングバイブル - 主に感謝しなさい。 主は恵み深く、愛と思いやりにあふれたお方なのです。
  • Nova Versão Internacional - Deem graças ao Senhor porque ele é bom; o seu amor dura para sempre.
  • Hoffnung für alle - Dankt dem Herrn, denn er ist gut, und seine Gnade hört niemals auf!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy cảm tạ Chúa Hằng Hữu, vì Ngài là thiện! Sự thành tín Ngài còn mãi đời đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงขอบพระคุณองค์พระผู้เป็นเจ้าเพราะพระองค์ทรงแสนดี ความรักมั่นคงของพระองค์ดำรงนิรันดร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ขอบคุณ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพราะ​พระ​องค์​ประเสริฐ เพราะ​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​พระ​องค์​ดำรง​อยู่​ตลอด​กาล
  • 馬太福音 19:17 - 耶穌曰:『奚為以善見詢?善者惟一。 雖然、爾欲臻於常生、則守誡尚矣。』
  • 詩篇 119:68 - 仁主所為。靡有不仁。祈示玉律。俾得遵循。
  • 詩篇 103:17 - 所恃我主。大慈大仁。千秋萬歲。常若和春。
  • 路加福音 1:50 - 天慈洵靡已;但能懷寅畏、承澤無窮世。
  • 詩篇 136:1 - 【啟】稱謝至尊。肫肫其仁。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:2 - 【啟】歌頌眞宰。百神之神。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:3 - 【啟】皇矣雅瑋。萬君之君。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:4 - 【啟】經綸無數。靈異日新。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:5 - 【啟】憑其眞慧。締造天廷。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:6 - 【啟】洪濤之上。展布乾坤。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:7 - 【啟】匠心獨運。靈光紛呈。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:8 - 【啟】何以御晝。實憑大明。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:9 - 【啟】何以御夜。惟月與星。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:10 - 【啟】懲創 埃及 。矜恤天民。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:11 - 【啟】領我 義塞 。脫彼刼塵。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:12 - 【啟】主之手臂。實具大能。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:13 - 【啟】但一舉手。 紅海 中分。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:14 - 【啟】俾我 義塞 。魚貫而行。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:15 - 【啟】海水復合。 法老 喪身。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:16 - 【啟】引我登陸。平沙無垠。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:17 - 【啟】世之牧伯。受主痛懲。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:18 - 【啟】赫赫侯王。紛紛伏刑。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:19 - 【啟】 亞摩 之君。名曰 西宏 。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:20 - 【啟】 巴珊 王 噩 。遄赴幽冥。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:21 - 【啟】固有疆域。歸我所承。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:22 - 【啟】惟我 義塞 。實主之臣。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:23 - 【啟】昔見衰削。今慶復興。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:24 - 【啟】寇盜懾威。不敢再侵。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:25 - 【啟】主以日糧。惠我生靈。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:26 - 【啟】上天之主。可不尊親。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 100:5 - 聲教四訖。莫匪爾極。世代緜緜。慈恩不竭。
  • 詩篇 118:1 - 稱謝至尊。肫肫其仁。慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 105:1 - 懷恩主。誦聖名。向眾庶。宣經綸。
  • 詩篇 106:1 - 可懷惟主。肫肫其仁。慈恩不匱。萬古和春。
圣经
资源
计划
奉献