Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
106:33 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - They made Moses angry, and he spoke foolishly.
  • 新标点和合本 - 是因他们惹动他的灵, 摩西 ( 原文作“他” )用嘴说了急躁的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 是因他们触怒了他的灵, 摩西就用嘴说了急躁的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 是因他们触怒了他的灵, 摩西就用嘴说了急躁的话。
  • 当代译本 - 因为他们惹摩西发怒, 以致他说了鲁莽的话。
  • 圣经新译本 - 因为他们抗拒 神的灵(“他们抗拒 神的灵”或译:“他们激动摩西的心”), 摩西用嘴说出冒失的话。
  • 中文标准译本 - 因为他们悖逆了神的灵, 摩西的嘴就说了轻率的话。
  • 现代标点和合本 - 是因他们惹动他的灵, 摩西 用嘴说了急躁的话。
  • 和合本(拼音版) - 是因他们惹动他的灵, 摩西 用嘴说了急躁的话。
  • New International Version - for they rebelled against the Spirit of God, and rash words came from Moses’ lips.
  • New International Reader's Version - They refused to obey the Spirit of God. So Moses spoke without thinking.
  • English Standard Version - for they made his spirit bitter, and he spoke rashly with his lips.
  • Christian Standard Bible - for they embittered his spirit, and he spoke rashly with his lips.
  • New American Standard Bible - Because they were rebellious against His Spirit, He spoke rashly with his lips.
  • New King James Version - Because they rebelled against His Spirit, So that he spoke rashly with his lips.
  • Amplified Bible - Because they were rebellious against His Spirit, Moses spoke recklessly with his lips.
  • American Standard Version - Because they were rebellious against his spirit, And he spake unadvisedly with his lips.
  • King James Version - Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.
  • New English Translation - for they aroused his temper, and he spoke rashly.
  • World English Bible - because they were rebellious against his spirit, he spoke rashly with his lips.
  • 新標點和合本 - 是因他們惹動他的靈, 摩西 (原文是他)用嘴說了急躁的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 是因他們觸怒了他的靈, 摩西就用嘴說了急躁的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 是因他們觸怒了他的靈, 摩西就用嘴說了急躁的話。
  • 當代譯本 - 因為他們惹摩西發怒, 以致他說了魯莽的話。
  • 聖經新譯本 - 因為他們抗拒 神的靈(“他們抗拒 神的靈”或譯:“他們激動摩西的心”), 摩西用嘴說出冒失的話。
  • 呂振中譯本 - 因為他們使 摩西 的心靈受了苦惱, 以致他嘴裏說出冒失的話。
  • 中文標準譯本 - 因為他們悖逆了神的靈, 摩西的嘴就說了輕率的話。
  • 現代標點和合本 - 是因他們惹動他的靈, 摩西 用嘴說了急躁的話。
  • 文理和合譯本 - 因民悖逆其神、彼則口出躁言兮、
  • 文理委辦譯本 - 民激摩西、摩西之氣、不能自遏、啟口而妄言兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因民觸動 摩西 怒氣、致 摩西 口出妄言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾時民眾。向主跋扈。 每瑟 遑急。言有失度。
  • Nueva Versión Internacional - pues lo sacaron de quicio y él habló sin pensar lo que decía.
  • 현대인의 성경 - 그들이 하나님의 성령을 거역하므로 모세가 생각 없이 경솔한 말을 하였음이라.
  • Новый Русский Перевод - Он превращает реки в пустыню, источники вод – в сушу,
  • Восточный перевод - Он превращает реки в пустыню, источники вод – в сушу,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он превращает реки в пустыню, источники вод – в сушу,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он превращает реки в пустыню, источники вод – в сушу,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils l’ont si vivement exaspéré qu’il s’est mis à parler sans réfléchir .
  • リビングバイブル - そのため怒りに燃えたモーセは、 思わず軽率なことを口にしてしまったのです。
  • Nova Versão Internacional - rebelaram-se contra o Espírito de Deus, e Moisés falou sem refletir.
  • Hoffnung für alle - Sie hatten ihn so wütend gemacht, dass er sich zu unbedachten Worten hinreißen ließ.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông quẫn trí khi dân chúng gây rối, miệng thốt ra những lời nông nổi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพวกเขากบฏต่อพระวิญญาณของพระเจ้า โมเสสจึงหลุดปากกล่าววาจาเผ็ดร้อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​กดดัน​จิต​วิญญาณ​ของ​พระ​องค์ ท่าน​จึง​พูด​โดย​ไม่​ได้​ตรึกตรอง
交叉引用
  • Genesis 30:1 - When Rachel saw that she wasn’t having any children for Jacob, she became jealous of her sister. She pleaded with Jacob, “Give me children, or I’ll die!”
  • Psalms 141:3 - Take control of what I say, O Lord, and guard my lips.
  • Job 40:4 - “I am nothing—how could I ever find the answers? I will cover my mouth with my hand.
  • Job 40:5 - I have said too much already. I have nothing more to say.”
  • Job 38:2 - “Who is this that questions my wisdom with such ignorant words?
  • Job 42:7 - After the Lord had finished speaking to Job, he said to Eliphaz the Temanite: “I am angry with you and your two friends, for you have not spoken accurately about me, as my servant Job has.
  • Job 42:8 - So take seven bulls and seven rams and go to my servant Job and offer a burnt offering for yourselves. My servant Job will pray for you, and I will accept his prayer on your behalf. I will not treat you as you deserve, for you have not spoken accurately about me, as my servant Job has.”
  • Genesis 35:16 - Leaving Bethel, Jacob and his clan moved on toward Ephrath. But Rachel went into labor while they were still some distance away. Her labor pains were intense.
  • Genesis 35:17 - After a very hard delivery, the midwife finally exclaimed, “Don’t be afraid—you have another son!”
  • Genesis 35:18 - Rachel was about to die, but with her last breath she named the baby Ben-oni (which means “son of my sorrow”). The baby’s father, however, called him Benjamin (which means “son of my right hand”).
  • Psalms 107:11 - They rebelled against the words of God, scorning the counsel of the Most High.
  • James 3:2 - Indeed, we all make many mistakes. For if we could control our tongues, we would be perfect and could also control ourselves in every other way.
  • Psalms 78:40 - Oh, how often they rebelled against him in the wilderness and grieved his heart in that dry wasteland.
  • Psalms 39:1 - I said to myself, “I will watch what I do and not sin in what I say. I will hold my tongue when the ungodly are around me.”
  • Job 2:10 - But Job replied, “You talk like a foolish woman. Should we accept only good things from the hand of God and never anything bad?” So in all this, Job said nothing wrong.
  • Numbers 20:10 - Then he and Aaron summoned the people to come and gather at the rock. “Listen, you rebels!” he shouted. “Must we bring you water from this rock?”
  • Numbers 20:11 - Then Moses raised his hand and struck the rock twice with the staff, and water gushed out. So the entire community and their livestock drank their fill.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - They made Moses angry, and he spoke foolishly.
  • 新标点和合本 - 是因他们惹动他的灵, 摩西 ( 原文作“他” )用嘴说了急躁的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 是因他们触怒了他的灵, 摩西就用嘴说了急躁的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 是因他们触怒了他的灵, 摩西就用嘴说了急躁的话。
  • 当代译本 - 因为他们惹摩西发怒, 以致他说了鲁莽的话。
  • 圣经新译本 - 因为他们抗拒 神的灵(“他们抗拒 神的灵”或译:“他们激动摩西的心”), 摩西用嘴说出冒失的话。
  • 中文标准译本 - 因为他们悖逆了神的灵, 摩西的嘴就说了轻率的话。
  • 现代标点和合本 - 是因他们惹动他的灵, 摩西 用嘴说了急躁的话。
  • 和合本(拼音版) - 是因他们惹动他的灵, 摩西 用嘴说了急躁的话。
  • New International Version - for they rebelled against the Spirit of God, and rash words came from Moses’ lips.
  • New International Reader's Version - They refused to obey the Spirit of God. So Moses spoke without thinking.
  • English Standard Version - for they made his spirit bitter, and he spoke rashly with his lips.
  • Christian Standard Bible - for they embittered his spirit, and he spoke rashly with his lips.
  • New American Standard Bible - Because they were rebellious against His Spirit, He spoke rashly with his lips.
  • New King James Version - Because they rebelled against His Spirit, So that he spoke rashly with his lips.
  • Amplified Bible - Because they were rebellious against His Spirit, Moses spoke recklessly with his lips.
  • American Standard Version - Because they were rebellious against his spirit, And he spake unadvisedly with his lips.
  • King James Version - Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.
  • New English Translation - for they aroused his temper, and he spoke rashly.
  • World English Bible - because they were rebellious against his spirit, he spoke rashly with his lips.
  • 新標點和合本 - 是因他們惹動他的靈, 摩西 (原文是他)用嘴說了急躁的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 是因他們觸怒了他的靈, 摩西就用嘴說了急躁的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 是因他們觸怒了他的靈, 摩西就用嘴說了急躁的話。
  • 當代譯本 - 因為他們惹摩西發怒, 以致他說了魯莽的話。
  • 聖經新譯本 - 因為他們抗拒 神的靈(“他們抗拒 神的靈”或譯:“他們激動摩西的心”), 摩西用嘴說出冒失的話。
  • 呂振中譯本 - 因為他們使 摩西 的心靈受了苦惱, 以致他嘴裏說出冒失的話。
  • 中文標準譯本 - 因為他們悖逆了神的靈, 摩西的嘴就說了輕率的話。
  • 現代標點和合本 - 是因他們惹動他的靈, 摩西 用嘴說了急躁的話。
  • 文理和合譯本 - 因民悖逆其神、彼則口出躁言兮、
  • 文理委辦譯本 - 民激摩西、摩西之氣、不能自遏、啟口而妄言兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因民觸動 摩西 怒氣、致 摩西 口出妄言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾時民眾。向主跋扈。 每瑟 遑急。言有失度。
  • Nueva Versión Internacional - pues lo sacaron de quicio y él habló sin pensar lo que decía.
  • 현대인의 성경 - 그들이 하나님의 성령을 거역하므로 모세가 생각 없이 경솔한 말을 하였음이라.
  • Новый Русский Перевод - Он превращает реки в пустыню, источники вод – в сушу,
  • Восточный перевод - Он превращает реки в пустыню, источники вод – в сушу,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он превращает реки в пустыню, источники вод – в сушу,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он превращает реки в пустыню, источники вод – в сушу,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils l’ont si vivement exaspéré qu’il s’est mis à parler sans réfléchir .
  • リビングバイブル - そのため怒りに燃えたモーセは、 思わず軽率なことを口にしてしまったのです。
  • Nova Versão Internacional - rebelaram-se contra o Espírito de Deus, e Moisés falou sem refletir.
  • Hoffnung für alle - Sie hatten ihn so wütend gemacht, dass er sich zu unbedachten Worten hinreißen ließ.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông quẫn trí khi dân chúng gây rối, miệng thốt ra những lời nông nổi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพวกเขากบฏต่อพระวิญญาณของพระเจ้า โมเสสจึงหลุดปากกล่าววาจาเผ็ดร้อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​กดดัน​จิต​วิญญาณ​ของ​พระ​องค์ ท่าน​จึง​พูด​โดย​ไม่​ได้​ตรึกตรอง
  • Genesis 30:1 - When Rachel saw that she wasn’t having any children for Jacob, she became jealous of her sister. She pleaded with Jacob, “Give me children, or I’ll die!”
  • Psalms 141:3 - Take control of what I say, O Lord, and guard my lips.
  • Job 40:4 - “I am nothing—how could I ever find the answers? I will cover my mouth with my hand.
  • Job 40:5 - I have said too much already. I have nothing more to say.”
  • Job 38:2 - “Who is this that questions my wisdom with such ignorant words?
  • Job 42:7 - After the Lord had finished speaking to Job, he said to Eliphaz the Temanite: “I am angry with you and your two friends, for you have not spoken accurately about me, as my servant Job has.
  • Job 42:8 - So take seven bulls and seven rams and go to my servant Job and offer a burnt offering for yourselves. My servant Job will pray for you, and I will accept his prayer on your behalf. I will not treat you as you deserve, for you have not spoken accurately about me, as my servant Job has.”
  • Genesis 35:16 - Leaving Bethel, Jacob and his clan moved on toward Ephrath. But Rachel went into labor while they were still some distance away. Her labor pains were intense.
  • Genesis 35:17 - After a very hard delivery, the midwife finally exclaimed, “Don’t be afraid—you have another son!”
  • Genesis 35:18 - Rachel was about to die, but with her last breath she named the baby Ben-oni (which means “son of my sorrow”). The baby’s father, however, called him Benjamin (which means “son of my right hand”).
  • Psalms 107:11 - They rebelled against the words of God, scorning the counsel of the Most High.
  • James 3:2 - Indeed, we all make many mistakes. For if we could control our tongues, we would be perfect and could also control ourselves in every other way.
  • Psalms 78:40 - Oh, how often they rebelled against him in the wilderness and grieved his heart in that dry wasteland.
  • Psalms 39:1 - I said to myself, “I will watch what I do and not sin in what I say. I will hold my tongue when the ungodly are around me.”
  • Job 2:10 - But Job replied, “You talk like a foolish woman. Should we accept only good things from the hand of God and never anything bad?” So in all this, Job said nothing wrong.
  • Numbers 20:10 - Then he and Aaron summoned the people to come and gather at the rock. “Listen, you rebels!” he shouted. “Must we bring you water from this rock?”
  • Numbers 20:11 - Then Moses raised his hand and struck the rock twice with the staff, and water gushed out. So the entire community and their livestock drank their fill.
圣经
资源
计划
奉献