Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
105:44 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 賜以列邦之地、異族勞而備者、承之為業兮、
  • 新标点和合本 - 他将列国的地赐给他们, 他们便承受众民劳碌得来的,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他把列国的地赐给他们, 他们就承受万民劳碌得来的,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他把列国的地赐给他们, 他们就承受万民劳碌得来的,
  • 当代译本 - 祂把列国的土地赐给他们, 使他们获得别人的劳动成果。
  • 圣经新译本 - 他把多国的地土赐给他们, 他们就承受众民劳碌的成果,
  • 中文标准译本 - 他把列国的土地都赐给他们, 让他们继承了万民的劳苦所得,
  • 现代标点和合本 - 他将列国的地赐给他们, 他们便承受众民劳碌得来的,
  • 和合本(拼音版) - 他将列国的地赐给他们, 他们便承受众民劳碌得来的,
  • New International Version - he gave them the lands of the nations, and they fell heir to what others had toiled for—
  • New International Reader's Version - He gave them the lands of other nations. He let them take over what others had worked for.
  • English Standard Version - And he gave them the lands of the nations, and they took possession of the fruit of the peoples’ toil,
  • New Living Translation - He gave his people the lands of pagan nations, and they harvested crops that others had planted.
  • Christian Standard Bible - He gave them the lands of the nations, and they inherited what other peoples had worked for.
  • New American Standard Bible - He also gave them the lands of the nations, So that they might take possession of the fruit of the peoples’ labor,
  • New King James Version - He gave them the lands of the Gentiles, And they inherited the labor of the nations,
  • Amplified Bible - He gave them the lands of the nations [of Canaan], So that they would possess the fruits of those peoples’ labor,
  • American Standard Version - And he gave them the lands of the nations; And they took the labor of the peoples in possession:
  • King James Version - And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;
  • New English Translation - He handed the territory of nations over to them, and they took possession of what other peoples had produced,
  • World English Bible - He gave them the lands of the nations. They took the labor of the peoples in possession,
  • 新標點和合本 - 他將列國的地賜給他們, 他們便承受眾民勞碌得來的,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他把列國的地賜給他們, 他們就承受萬民勞碌得來的,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他把列國的地賜給他們, 他們就承受萬民勞碌得來的,
  • 當代譯本 - 祂把列國的土地賜給他們, 使他們獲得別人的勞動成果。
  • 聖經新譯本 - 他把多國的地土賜給他們, 他們就承受眾民勞碌的成果,
  • 呂振中譯本 - 他將列國之地賜給他們, 他們便將萬族之民 勞碌得來的、擁為己業,
  • 中文標準譯本 - 他把列國的土地都賜給他們, 讓他們繼承了萬民的勞苦所得,
  • 現代標點和合本 - 他將列國的地賜給他們, 他們便承受眾民勞碌得來的,
  • 文理委辦譯本 - 使有異邦、其所經營之地、彼得而享之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 賜之以列邦之土地、列民勤勞所得者、俾得而享、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 列邦地。我得承。我何功。獨蒙恩。
  • Nueva Versión Internacional - Les entregó las tierras que poseían las naciones; heredaron el fruto del trabajo de otros pueblos
  • 현대인의 성경 - 그가 이방 나라들의 땅을 그들에게 주시고 다른 민족이 애써 지은 농작물을 그들에게 주셨으니
  • Новый Русский Перевод - Все же Он обращал внимание на их скорбь, когда слышал их вопль,
  • Восточный перевод - Всё же Он обращал внимание на их скорбь, когда слышал их вопль,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё же Он обращал внимание на их скорбь, когда слышал их вопль,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё же Он обращал внимание на их скорбь, когда слышал их вопль,
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur a donné les terres ╵occupées par d’autres peuples et les a fait profiter ╵du travail que ces populations ╵avaient accompli ,
  • リビングバイブル - 主が、麦の穂の波打つ他民族の地を 与えてくださったので、 彼らは他人が育てた穀物を食べました。
  • Nova Versão Internacional - Deu-lhes as terras das nações, e eles tomaram posse do fruto do trabalho de outros povos,
  • Hoffnung für alle - Dann gab er ihnen das Land anderer Völker; was diese erarbeitet hatten, wurde nun ihr Besitz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa ban dân Ngài đất các nước làm sản nghiệp, họ được hưởng vụ mùa của các dân tộc trồng,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ประทานดินแดนของชนชาติต่างๆ แก่เขา พวกเขาได้ครอบครองกรรมสิทธิ์ในสิ่งที่คนอื่นลงแรงไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​องค์​มอบ​แผ่นดิน​ของ​ประชา​ชาติ​ให้​กับ​อิสราเอล และ​พวก​เขา​ได้​ไร่​นา​จาก​บรรดา​ชน​ชาติ​มา​เป็น​ของ​ตน
交叉引用
  • 約書亞記 13:7 - 斯地分與九支派、及瑪拿西半支派為業、
  • 約書亞記 13:8 - 瑪拿西半支派、及流便 迦得二支派、已得其業於約但東、即耶和華僕摩西所予者、
  • 約書亞記 13:9 - 其地自亞嫩谷濱之亞羅珥、及谷中之邑、與米底巴平原全地、至於底本、
  • 約書亞記 13:10 - 暨都希實本之亞摩利王西宏諸邑、至亞捫族之界、
  • 約書亞記 13:11 - 又有基列、與 基述 瑪迦二族之境、及黑門全山、巴珊全地、至於撒迦、
  • 約書亞記 13:12 - 都亞斯他錄及以得來、利乏音族所遺者、巴珊王噩之國、斯地之人、摩西擊而逐之、
  • 約書亞記 13:13 - 惟基述 瑪迦二族、以色列人未逐、二族居以色列中、至於今日、
  • 約書亞記 13:14 - 利未支派、摩西不與之業、奉以色列上帝耶和華之火祭為其業、如其所諭、○
  • 約書亞記 13:15 - 摩西給業於流便支派、循其室家、
  • 約書亞記 13:16 - 其界自亞嫩谷濱之亞羅珥、及谷中之邑、沿米底巴平原、
  • 約書亞記 13:17 - 希實本與其平原諸邑、底本、巴末巴力、伯巴力勉、
  • 約書亞記 13:18 - 雅雜、基底莫、米法押、
  • 約書亞記 13:19 - 基列亭、西比瑪、與谷中山上之細列哈沙轄、
  • 約書亞記 13:20 - 伯毘珥、毘斯迦山麓、伯耶西末、
  • 約書亞記 13:21 - 平原諸邑、與都希實本 亞摩利王西宏之國、此王及其所轄米甸諸伯、以未、利金、蘇珥、戶珥、利巴、俱為摩西所擊、
  • 約書亞記 13:22 - 以色列人殺彼眾時、並以刃殺術士、比珥子巴蘭、
  • 約書亞記 13:23 - 流便族之西界乃約但、以上諸邑、與其鄉里、為流便族之業、循其室家、○
  • 約書亞記 13:24 - 摩西給業於迦得支派、循其室家、
  • 約書亞記 13:25 - 其境乃雅謝 基列諸邑、亞捫人地之半、至拉巴相對之亞羅珥、
  • 約書亞記 13:26 - 又自希實本至拉抹米斯巴、及比多寧、更自瑪哈念至底璧界、
  • 約書亞記 13:27 - 谷中之伯亞蘭、伯寧拉、疏割、撒分、即希實本王西宏國之餘地、沿約但河濱、至基尼烈海隅、在約但東、
  • 約書亞記 13:28 - 以上諸邑、與其鄉里、為迦得族之業、循其室家、○
  • 約書亞記 13:29 - 摩西給業於瑪拿西半支派、循其室家、
  • 約書亞記 13:30 - 其境自瑪哈念、巴珊全地、即巴珊王噩之全國、與巴珊境內、睚珥諸邑六十、
  • 約書亞記 13:31 - 基列之半、及巴珊王噩之邑、亞斯他錄 以得來、俱歸瑪拿西子瑪吉裔之半、循其室家、○
  • 約書亞記 13:32 - 以上諸業、乃摩西在約但東、摩押平原、耶利哥相對之處所分者、
  • 約書亞記 13:33 - 惟利未支派、摩西不給以業、以色列之上帝耶和華為其業、如其所諭、
  • 約書亞記 21:43 - 耶和華以全地賜以色列人、即昔誓許其列祖者、以色列人據而居之、
  • 約書亞記 5:11 - 翌日、民食其地所產、無酵之餅、火烘之穀、
  • 詩篇 80:8 - 昔爾攜葡萄出埃及、逐異邦而植之、
  • 約書亞記 23:4 - 自約但至大海日入之鄉、所遺之民、及我所滅之族、我以其地分與爾諸支派為業、
  • 詩篇 135:10 - 擊多國、戮強王、
  • 詩篇 135:11 - 亞摩利王西宏、巴珊王噩、及迦南諸國兮、
  • 詩篇 135:12 - 以其地為業、賜其民以色列兮、
  • 尼希米記 9:22 - 爾以列國諸族之土、分賜於彼、遂據西宏之地、希實本王之國、巴珊王噩之邦、
  • 尼希米記 9:23 - 爾使其裔繁衍、如天星之多、導至所諭其祖必入而據之地、
  • 尼希米記 9:24 - 既入據之、爾於其前、敗斯土居民迦南人、以民與王付於其手、任意而待、
  • 尼希米記 9:25 - 遂取鞏固之城、膏腴之壤、得獲充以嘉物之宅、鑿成之井、葡萄園、橄欖園、結實之樹甚多、食之果腹軀體豐肥、賴爾鴻恩而樂、
  • 詩篇 136:21 - 以其地為業、以其慈惠永存兮、
  • 詩篇 136:22 - 賜其僕以色列為業、以其慈惠永存兮、
  • 約書亞記 11:23 - 約書亞循耶和華諭摩西之命、取斯全地、以給以色列人為業、依其支派班列、厥後其地息戰、
  • 約書亞記 24:8 - 我導爾入亞摩利人所居之地、在約但東、彼與爾戰、我付之於爾手、滅之於爾前、爾遂據有其地、
  • 詩篇 44:2 - 以爾手逐列邦、栽培我祖、苦待異族、使我列祖繁衍兮、
  • 詩篇 44:3 - 其得斯土、非恃己刃、其得拯救、非賴己臂、乃賴爾之右手與臂、乃爾容光、以爾悅之兮、
  • 約書亞記 24:13 - 非爾所墾之地、我以賜爾、非爾所建之邑、賜爾居之、非爾所植之葡萄園、橄欖園、爾食其果、
  • 詩篇 78:55 - 驅逐異邦於其前、量地予之以為業、俾以色列支派、居於其幕兮、
  • 申命記 6:10 - 昔爾上帝耶和華、誓於爾祖亞伯拉罕 以撒 雅各、賜爾之地、既導爾入、使得大而且美之邑、非爾所自建者、
  • 申命記 6:11 - 得其第宅、充以嘉物、非爾所自充者、得已鑿之井、非爾所自鑿者、得所植之葡萄園、橄欖樹、非爾所自植者、爾食之而飽、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 賜以列邦之地、異族勞而備者、承之為業兮、
  • 新标点和合本 - 他将列国的地赐给他们, 他们便承受众民劳碌得来的,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他把列国的地赐给他们, 他们就承受万民劳碌得来的,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他把列国的地赐给他们, 他们就承受万民劳碌得来的,
  • 当代译本 - 祂把列国的土地赐给他们, 使他们获得别人的劳动成果。
  • 圣经新译本 - 他把多国的地土赐给他们, 他们就承受众民劳碌的成果,
  • 中文标准译本 - 他把列国的土地都赐给他们, 让他们继承了万民的劳苦所得,
  • 现代标点和合本 - 他将列国的地赐给他们, 他们便承受众民劳碌得来的,
  • 和合本(拼音版) - 他将列国的地赐给他们, 他们便承受众民劳碌得来的,
  • New International Version - he gave them the lands of the nations, and they fell heir to what others had toiled for—
  • New International Reader's Version - He gave them the lands of other nations. He let them take over what others had worked for.
  • English Standard Version - And he gave them the lands of the nations, and they took possession of the fruit of the peoples’ toil,
  • New Living Translation - He gave his people the lands of pagan nations, and they harvested crops that others had planted.
  • Christian Standard Bible - He gave them the lands of the nations, and they inherited what other peoples had worked for.
  • New American Standard Bible - He also gave them the lands of the nations, So that they might take possession of the fruit of the peoples’ labor,
  • New King James Version - He gave them the lands of the Gentiles, And they inherited the labor of the nations,
  • Amplified Bible - He gave them the lands of the nations [of Canaan], So that they would possess the fruits of those peoples’ labor,
  • American Standard Version - And he gave them the lands of the nations; And they took the labor of the peoples in possession:
  • King James Version - And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;
  • New English Translation - He handed the territory of nations over to them, and they took possession of what other peoples had produced,
  • World English Bible - He gave them the lands of the nations. They took the labor of the peoples in possession,
  • 新標點和合本 - 他將列國的地賜給他們, 他們便承受眾民勞碌得來的,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他把列國的地賜給他們, 他們就承受萬民勞碌得來的,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他把列國的地賜給他們, 他們就承受萬民勞碌得來的,
  • 當代譯本 - 祂把列國的土地賜給他們, 使他們獲得別人的勞動成果。
  • 聖經新譯本 - 他把多國的地土賜給他們, 他們就承受眾民勞碌的成果,
  • 呂振中譯本 - 他將列國之地賜給他們, 他們便將萬族之民 勞碌得來的、擁為己業,
  • 中文標準譯本 - 他把列國的土地都賜給他們, 讓他們繼承了萬民的勞苦所得,
  • 現代標點和合本 - 他將列國的地賜給他們, 他們便承受眾民勞碌得來的,
  • 文理委辦譯本 - 使有異邦、其所經營之地、彼得而享之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 賜之以列邦之土地、列民勤勞所得者、俾得而享、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 列邦地。我得承。我何功。獨蒙恩。
  • Nueva Versión Internacional - Les entregó las tierras que poseían las naciones; heredaron el fruto del trabajo de otros pueblos
  • 현대인의 성경 - 그가 이방 나라들의 땅을 그들에게 주시고 다른 민족이 애써 지은 농작물을 그들에게 주셨으니
  • Новый Русский Перевод - Все же Он обращал внимание на их скорбь, когда слышал их вопль,
  • Восточный перевод - Всё же Он обращал внимание на их скорбь, когда слышал их вопль,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё же Он обращал внимание на их скорбь, когда слышал их вопль,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё же Он обращал внимание на их скорбь, когда слышал их вопль,
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur a donné les terres ╵occupées par d’autres peuples et les a fait profiter ╵du travail que ces populations ╵avaient accompli ,
  • リビングバイブル - 主が、麦の穂の波打つ他民族の地を 与えてくださったので、 彼らは他人が育てた穀物を食べました。
  • Nova Versão Internacional - Deu-lhes as terras das nações, e eles tomaram posse do fruto do trabalho de outros povos,
  • Hoffnung für alle - Dann gab er ihnen das Land anderer Völker; was diese erarbeitet hatten, wurde nun ihr Besitz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa ban dân Ngài đất các nước làm sản nghiệp, họ được hưởng vụ mùa của các dân tộc trồng,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ประทานดินแดนของชนชาติต่างๆ แก่เขา พวกเขาได้ครอบครองกรรมสิทธิ์ในสิ่งที่คนอื่นลงแรงไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​องค์​มอบ​แผ่นดิน​ของ​ประชา​ชาติ​ให้​กับ​อิสราเอล และ​พวก​เขา​ได้​ไร่​นา​จาก​บรรดา​ชน​ชาติ​มา​เป็น​ของ​ตน
  • 約書亞記 13:7 - 斯地分與九支派、及瑪拿西半支派為業、
  • 約書亞記 13:8 - 瑪拿西半支派、及流便 迦得二支派、已得其業於約但東、即耶和華僕摩西所予者、
  • 約書亞記 13:9 - 其地自亞嫩谷濱之亞羅珥、及谷中之邑、與米底巴平原全地、至於底本、
  • 約書亞記 13:10 - 暨都希實本之亞摩利王西宏諸邑、至亞捫族之界、
  • 約書亞記 13:11 - 又有基列、與 基述 瑪迦二族之境、及黑門全山、巴珊全地、至於撒迦、
  • 約書亞記 13:12 - 都亞斯他錄及以得來、利乏音族所遺者、巴珊王噩之國、斯地之人、摩西擊而逐之、
  • 約書亞記 13:13 - 惟基述 瑪迦二族、以色列人未逐、二族居以色列中、至於今日、
  • 約書亞記 13:14 - 利未支派、摩西不與之業、奉以色列上帝耶和華之火祭為其業、如其所諭、○
  • 約書亞記 13:15 - 摩西給業於流便支派、循其室家、
  • 約書亞記 13:16 - 其界自亞嫩谷濱之亞羅珥、及谷中之邑、沿米底巴平原、
  • 約書亞記 13:17 - 希實本與其平原諸邑、底本、巴末巴力、伯巴力勉、
  • 約書亞記 13:18 - 雅雜、基底莫、米法押、
  • 約書亞記 13:19 - 基列亭、西比瑪、與谷中山上之細列哈沙轄、
  • 約書亞記 13:20 - 伯毘珥、毘斯迦山麓、伯耶西末、
  • 約書亞記 13:21 - 平原諸邑、與都希實本 亞摩利王西宏之國、此王及其所轄米甸諸伯、以未、利金、蘇珥、戶珥、利巴、俱為摩西所擊、
  • 約書亞記 13:22 - 以色列人殺彼眾時、並以刃殺術士、比珥子巴蘭、
  • 約書亞記 13:23 - 流便族之西界乃約但、以上諸邑、與其鄉里、為流便族之業、循其室家、○
  • 約書亞記 13:24 - 摩西給業於迦得支派、循其室家、
  • 約書亞記 13:25 - 其境乃雅謝 基列諸邑、亞捫人地之半、至拉巴相對之亞羅珥、
  • 約書亞記 13:26 - 又自希實本至拉抹米斯巴、及比多寧、更自瑪哈念至底璧界、
  • 約書亞記 13:27 - 谷中之伯亞蘭、伯寧拉、疏割、撒分、即希實本王西宏國之餘地、沿約但河濱、至基尼烈海隅、在約但東、
  • 約書亞記 13:28 - 以上諸邑、與其鄉里、為迦得族之業、循其室家、○
  • 約書亞記 13:29 - 摩西給業於瑪拿西半支派、循其室家、
  • 約書亞記 13:30 - 其境自瑪哈念、巴珊全地、即巴珊王噩之全國、與巴珊境內、睚珥諸邑六十、
  • 約書亞記 13:31 - 基列之半、及巴珊王噩之邑、亞斯他錄 以得來、俱歸瑪拿西子瑪吉裔之半、循其室家、○
  • 約書亞記 13:32 - 以上諸業、乃摩西在約但東、摩押平原、耶利哥相對之處所分者、
  • 約書亞記 13:33 - 惟利未支派、摩西不給以業、以色列之上帝耶和華為其業、如其所諭、
  • 約書亞記 21:43 - 耶和華以全地賜以色列人、即昔誓許其列祖者、以色列人據而居之、
  • 約書亞記 5:11 - 翌日、民食其地所產、無酵之餅、火烘之穀、
  • 詩篇 80:8 - 昔爾攜葡萄出埃及、逐異邦而植之、
  • 約書亞記 23:4 - 自約但至大海日入之鄉、所遺之民、及我所滅之族、我以其地分與爾諸支派為業、
  • 詩篇 135:10 - 擊多國、戮強王、
  • 詩篇 135:11 - 亞摩利王西宏、巴珊王噩、及迦南諸國兮、
  • 詩篇 135:12 - 以其地為業、賜其民以色列兮、
  • 尼希米記 9:22 - 爾以列國諸族之土、分賜於彼、遂據西宏之地、希實本王之國、巴珊王噩之邦、
  • 尼希米記 9:23 - 爾使其裔繁衍、如天星之多、導至所諭其祖必入而據之地、
  • 尼希米記 9:24 - 既入據之、爾於其前、敗斯土居民迦南人、以民與王付於其手、任意而待、
  • 尼希米記 9:25 - 遂取鞏固之城、膏腴之壤、得獲充以嘉物之宅、鑿成之井、葡萄園、橄欖園、結實之樹甚多、食之果腹軀體豐肥、賴爾鴻恩而樂、
  • 詩篇 136:21 - 以其地為業、以其慈惠永存兮、
  • 詩篇 136:22 - 賜其僕以色列為業、以其慈惠永存兮、
  • 約書亞記 11:23 - 約書亞循耶和華諭摩西之命、取斯全地、以給以色列人為業、依其支派班列、厥後其地息戰、
  • 約書亞記 24:8 - 我導爾入亞摩利人所居之地、在約但東、彼與爾戰、我付之於爾手、滅之於爾前、爾遂據有其地、
  • 詩篇 44:2 - 以爾手逐列邦、栽培我祖、苦待異族、使我列祖繁衍兮、
  • 詩篇 44:3 - 其得斯土、非恃己刃、其得拯救、非賴己臂、乃賴爾之右手與臂、乃爾容光、以爾悅之兮、
  • 約書亞記 24:13 - 非爾所墾之地、我以賜爾、非爾所建之邑、賜爾居之、非爾所植之葡萄園、橄欖園、爾食其果、
  • 詩篇 78:55 - 驅逐異邦於其前、量地予之以為業、俾以色列支派、居於其幕兮、
  • 申命記 6:10 - 昔爾上帝耶和華、誓於爾祖亞伯拉罕 以撒 雅各、賜爾之地、既導爾入、使得大而且美之邑、非爾所自建者、
  • 申命記 6:11 - 得其第宅、充以嘉物、非爾所自充者、得已鑿之井、非爾所自鑿者、得所植之葡萄園、橄欖樹、非爾所自植者、爾食之而飽、
圣经
资源
计划
奉献