Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
105:44 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 他將列國的地賜給他們, 他們便承受眾民勞碌得來的,
  • 新标点和合本 - 他将列国的地赐给他们, 他们便承受众民劳碌得来的,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他把列国的地赐给他们, 他们就承受万民劳碌得来的,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他把列国的地赐给他们, 他们就承受万民劳碌得来的,
  • 当代译本 - 祂把列国的土地赐给他们, 使他们获得别人的劳动成果。
  • 圣经新译本 - 他把多国的地土赐给他们, 他们就承受众民劳碌的成果,
  • 中文标准译本 - 他把列国的土地都赐给他们, 让他们继承了万民的劳苦所得,
  • 现代标点和合本 - 他将列国的地赐给他们, 他们便承受众民劳碌得来的,
  • 和合本(拼音版) - 他将列国的地赐给他们, 他们便承受众民劳碌得来的,
  • New International Version - he gave them the lands of the nations, and they fell heir to what others had toiled for—
  • New International Reader's Version - He gave them the lands of other nations. He let them take over what others had worked for.
  • English Standard Version - And he gave them the lands of the nations, and they took possession of the fruit of the peoples’ toil,
  • New Living Translation - He gave his people the lands of pagan nations, and they harvested crops that others had planted.
  • Christian Standard Bible - He gave them the lands of the nations, and they inherited what other peoples had worked for.
  • New American Standard Bible - He also gave them the lands of the nations, So that they might take possession of the fruit of the peoples’ labor,
  • New King James Version - He gave them the lands of the Gentiles, And they inherited the labor of the nations,
  • Amplified Bible - He gave them the lands of the nations [of Canaan], So that they would possess the fruits of those peoples’ labor,
  • American Standard Version - And he gave them the lands of the nations; And they took the labor of the peoples in possession:
  • King James Version - And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;
  • New English Translation - He handed the territory of nations over to them, and they took possession of what other peoples had produced,
  • World English Bible - He gave them the lands of the nations. They took the labor of the peoples in possession,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他把列國的地賜給他們, 他們就承受萬民勞碌得來的,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他把列國的地賜給他們, 他們就承受萬民勞碌得來的,
  • 當代譯本 - 祂把列國的土地賜給他們, 使他們獲得別人的勞動成果。
  • 聖經新譯本 - 他把多國的地土賜給他們, 他們就承受眾民勞碌的成果,
  • 呂振中譯本 - 他將列國之地賜給他們, 他們便將萬族之民 勞碌得來的、擁為己業,
  • 中文標準譯本 - 他把列國的土地都賜給他們, 讓他們繼承了萬民的勞苦所得,
  • 現代標點和合本 - 他將列國的地賜給他們, 他們便承受眾民勞碌得來的,
  • 文理和合譯本 - 賜以列邦之地、異族勞而備者、承之為業兮、
  • 文理委辦譯本 - 使有異邦、其所經營之地、彼得而享之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 賜之以列邦之土地、列民勤勞所得者、俾得而享、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 列邦地。我得承。我何功。獨蒙恩。
  • Nueva Versión Internacional - Les entregó las tierras que poseían las naciones; heredaron el fruto del trabajo de otros pueblos
  • 현대인의 성경 - 그가 이방 나라들의 땅을 그들에게 주시고 다른 민족이 애써 지은 농작물을 그들에게 주셨으니
  • Новый Русский Перевод - Все же Он обращал внимание на их скорбь, когда слышал их вопль,
  • Восточный перевод - Всё же Он обращал внимание на их скорбь, когда слышал их вопль,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё же Он обращал внимание на их скорбь, когда слышал их вопль,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё же Он обращал внимание на их скорбь, когда слышал их вопль,
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur a donné les terres ╵occupées par d’autres peuples et les a fait profiter ╵du travail que ces populations ╵avaient accompli ,
  • リビングバイブル - 主が、麦の穂の波打つ他民族の地を 与えてくださったので、 彼らは他人が育てた穀物を食べました。
  • Nova Versão Internacional - Deu-lhes as terras das nações, e eles tomaram posse do fruto do trabalho de outros povos,
  • Hoffnung für alle - Dann gab er ihnen das Land anderer Völker; was diese erarbeitet hatten, wurde nun ihr Besitz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa ban dân Ngài đất các nước làm sản nghiệp, họ được hưởng vụ mùa của các dân tộc trồng,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ประทานดินแดนของชนชาติต่างๆ แก่เขา พวกเขาได้ครอบครองกรรมสิทธิ์ในสิ่งที่คนอื่นลงแรงไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​องค์​มอบ​แผ่นดิน​ของ​ประชา​ชาติ​ให้​กับ​อิสราเอล และ​พวก​เขา​ได้​ไร่​นา​จาก​บรรดา​ชน​ชาติ​มา​เป็น​ของ​ตน
交叉引用
  • 約書亞記 13:7 - 現在你要把這地分給九個支派和瑪拿西半個支派為業。」
  • 約書亞記 13:8 - 瑪拿西那半支派和呂便、迦得二支派已經受了產業,就是耶和華的僕人摩西在約旦河東所賜給他們的:
  • 約書亞記 13:9 - 是從亞嫩谷邊的亞羅珥和谷中的城,並米底巴的全平原,直到底本,
  • 約書亞記 13:10 - 和在希實本作王亞摩利王西宏的諸城,直到亞捫人的境界;
  • 約書亞記 13:11 - 又有基列地、基述人、瑪迦人的地界,並黑門全山、巴珊全地,直到撒迦;
  • 約書亞記 13:12 - 又有巴珊王噩的全國-他在亞斯他錄和以得來作王(利乏音人所存留的只剩下他)。這些地的人都是摩西所擊殺、所趕逐的。
  • 約書亞記 13:13 - 以色列人卻沒有趕逐基述人、瑪迦人;這些人仍住在以色列中,直到今日。
  • 約書亞記 13:14 - 只是利未支派,摩西 (原文是他) 沒有把產業分給他們。他們的產業乃是獻與耶和華-以色列神的火祭,正如耶和華所應許他們的。
  • 約書亞記 13:15 - 摩西按着呂便支派的宗族分給他們產業。
  • 約書亞記 13:16 - 他們的境界是亞嫩谷邊的亞羅珥和谷中的城,靠近米底巴的全平原;
  • 約書亞記 13:17 - 希實本並屬希實本平原的各城,底本、巴末‧巴力、伯‧巴力‧勉、
  • 約書亞記 13:18 - 雅雜、基底莫、米法押、
  • 約書亞記 13:19 - 基列亭、西比瑪、谷中山的細列‧哈沙轄、
  • 約書亞記 13:20 - 伯‧毗珥、毗斯迦山坡、伯‧耶西末;
  • 約書亞記 13:21 - 平原的各城,並亞摩利王西宏的全國。這西宏曾在希實本作王,摩西把他和米甸的族長以未、利金、蘇珥、戶珥、利巴擊殺了;這都是住那地屬西宏為首領的。
  • 約書亞記 13:22 - 那時以色列人在所殺的人中,也用刀殺了比珥的兒子術士巴蘭。
  • 約書亞記 13:23 - 呂便人的境界就是約旦河與靠近約旦河的地。以上是呂便人按着宗族所得為業的諸城,並屬城的村莊。
  • 約書亞記 13:24 - 摩西按着迦得支派的宗族分給他們產業。
  • 約書亞記 13:25 - 他們的境界是雅謝和基列的各城,並亞捫人的一半地,直到拉巴前的亞羅珥;
  • 約書亞記 13:26 - 從希實本到拉抹‧米斯巴和比多寧,又從瑪哈念到底璧的境界,
  • 約書亞記 13:27 - 並谷中的伯‧亞蘭、伯‧寧拉、疏割、撒分,就是希實本王西宏國中的餘地,以及約旦河與靠近約旦河的地,直到基尼烈海的極邊,都在約旦河東。
  • 約書亞記 13:28 - 以上是迦得人按着宗族所得為業的諸城,並屬城的村莊。
  • 約書亞記 13:29 - 摩西把產業分給瑪拿西半支派,是按着瑪拿西半支派的宗族所分的。
  • 約書亞記 13:30 - 他們的境界是從瑪哈念起,包括巴珊全地,就是巴珊王噩的全國,並在巴珊、睚珥的一切城邑,共六十個。
  • 約書亞記 13:31 - 基列的一半,並亞斯他錄、以得來,就是屬巴珊王噩國的二城,是按着宗族給瑪拿西的兒子瑪吉的一半子孫。
  • 約書亞記 13:32 - 以上是摩西在約旦河東對着耶利哥的摩押平原所分給他們的產業。
  • 約書亞記 13:33 - 只是利未支派,摩西沒有把產業分給他們。耶和華-以色列的神是他們的產業,正如耶和華所應許他們的。
  • 約書亞記 21:43 - 這樣,耶和華將從前向他們列祖起誓所應許的全地賜給以色列人,他們就得了為業,住在其中。
  • 約書亞記 5:11 - 逾越節的次日,他們就吃了那地的出產;正當那日吃無酵餅和烘的穀。
  • 詩篇 80:8 - 你從埃及挪出一棵葡萄樹, 趕出外邦人,把這樹栽上。
  • 約書亞記 23:4 - 我所剪除和所剩下的各國,從約旦河起到日落之處的大海,我已經拈鬮分給你們各支派為業。
  • 詩篇 135:10 - 他擊殺許多的民, 又殺戮大能的王,
  • 詩篇 135:11 - 就是亞摩利王西宏和巴珊王噩, 並迦南一切的國王,
  • 詩篇 135:12 - 將他們的地賞賜他的百姓以色列為業。
  • 尼希米記 9:22 - 並且你將列國之地照分賜給他們,他們就得了西宏之地、希實本王之地,和巴珊王噩之地。
  • 尼希米記 9:23 - 你也使他們的子孫多如天上的星,帶他們到你所應許他們列祖進入得為業之地。
  • 尼希米記 9:24 - 這樣,他們進去得了那地,你在他們面前制伏那地的居民,就是迦南人;將迦南人和其君王,並那地的居民,都交在他們手裏,讓他們任意而待。
  • 尼希米記 9:25 - 他們得了堅固的城邑、肥美的地土、充滿各樣美物的房屋、鑿成的水井、葡萄園、橄欖園,並許多果木樹。他們就吃而得飽,身體肥胖,因你的大恩,心中快樂。
  • 詩篇 136:21 - 他將他們的地賜他的百姓為業, 因他的慈愛永遠長存;
  • 詩篇 136:22 - 就是賜他的僕人以色列為業, 因他的慈愛永遠長存。
  • 約書亞記 11:23 - 這樣,約書亞照着耶和華所吩咐摩西的一切話奪了那全地,就按着以色列支派的宗族將地分給他們為業。於是國中太平,沒有爭戰了。
  • 約書亞記 24:8 - 我領你們到約旦河東亞摩利人所住之地。他們與你們爭戰,我將他們交在你們手中,你們便得了他們的地為業;我也在你們面前將他們滅絕。
  • 詩篇 44:2 - 你曾用手趕出外邦人, 卻栽培了我們列祖; 你苦待列邦, 卻叫我們列祖發達。
  • 詩篇 44:3 - 因為他們不是靠自己的刀劍得地土, 也不是靠自己的膀臂得勝, 乃是靠你的右手、你的膀臂, 和你臉上的亮光, 因為你喜悅他們。
  • 約書亞記 24:13 - 我賜給你們地土,非你們所修治的;我賜給你們城邑,非你們所建造的。你們就住在其中,又得吃非你們所栽種的葡萄園、橄欖園的果子。』
  • 詩篇 78:55 - 他在他們面前趕出外邦人, 用繩子將外邦的地量給他們為業, 叫以色列支派的人住在他們的帳棚裏。
  • 申命記 6:10 - 「耶和華-你的神領你進他向你列祖亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許給你的地。那裏有城邑,又大又美,非你所建造的;
  • 申命記 6:11 - 有房屋,裝滿各樣美物,非你所裝滿的;有鑿成的水井,非你所鑿成的;還有葡萄園、橄欖園,非你所栽種的;你吃了而且飽足。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 他將列國的地賜給他們, 他們便承受眾民勞碌得來的,
  • 新标点和合本 - 他将列国的地赐给他们, 他们便承受众民劳碌得来的,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他把列国的地赐给他们, 他们就承受万民劳碌得来的,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他把列国的地赐给他们, 他们就承受万民劳碌得来的,
  • 当代译本 - 祂把列国的土地赐给他们, 使他们获得别人的劳动成果。
  • 圣经新译本 - 他把多国的地土赐给他们, 他们就承受众民劳碌的成果,
  • 中文标准译本 - 他把列国的土地都赐给他们, 让他们继承了万民的劳苦所得,
  • 现代标点和合本 - 他将列国的地赐给他们, 他们便承受众民劳碌得来的,
  • 和合本(拼音版) - 他将列国的地赐给他们, 他们便承受众民劳碌得来的,
  • New International Version - he gave them the lands of the nations, and they fell heir to what others had toiled for—
  • New International Reader's Version - He gave them the lands of other nations. He let them take over what others had worked for.
  • English Standard Version - And he gave them the lands of the nations, and they took possession of the fruit of the peoples’ toil,
  • New Living Translation - He gave his people the lands of pagan nations, and they harvested crops that others had planted.
  • Christian Standard Bible - He gave them the lands of the nations, and they inherited what other peoples had worked for.
  • New American Standard Bible - He also gave them the lands of the nations, So that they might take possession of the fruit of the peoples’ labor,
  • New King James Version - He gave them the lands of the Gentiles, And they inherited the labor of the nations,
  • Amplified Bible - He gave them the lands of the nations [of Canaan], So that they would possess the fruits of those peoples’ labor,
  • American Standard Version - And he gave them the lands of the nations; And they took the labor of the peoples in possession:
  • King James Version - And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;
  • New English Translation - He handed the territory of nations over to them, and they took possession of what other peoples had produced,
  • World English Bible - He gave them the lands of the nations. They took the labor of the peoples in possession,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他把列國的地賜給他們, 他們就承受萬民勞碌得來的,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他把列國的地賜給他們, 他們就承受萬民勞碌得來的,
  • 當代譯本 - 祂把列國的土地賜給他們, 使他們獲得別人的勞動成果。
  • 聖經新譯本 - 他把多國的地土賜給他們, 他們就承受眾民勞碌的成果,
  • 呂振中譯本 - 他將列國之地賜給他們, 他們便將萬族之民 勞碌得來的、擁為己業,
  • 中文標準譯本 - 他把列國的土地都賜給他們, 讓他們繼承了萬民的勞苦所得,
  • 現代標點和合本 - 他將列國的地賜給他們, 他們便承受眾民勞碌得來的,
  • 文理和合譯本 - 賜以列邦之地、異族勞而備者、承之為業兮、
  • 文理委辦譯本 - 使有異邦、其所經營之地、彼得而享之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 賜之以列邦之土地、列民勤勞所得者、俾得而享、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 列邦地。我得承。我何功。獨蒙恩。
  • Nueva Versión Internacional - Les entregó las tierras que poseían las naciones; heredaron el fruto del trabajo de otros pueblos
  • 현대인의 성경 - 그가 이방 나라들의 땅을 그들에게 주시고 다른 민족이 애써 지은 농작물을 그들에게 주셨으니
  • Новый Русский Перевод - Все же Он обращал внимание на их скорбь, когда слышал их вопль,
  • Восточный перевод - Всё же Он обращал внимание на их скорбь, когда слышал их вопль,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё же Он обращал внимание на их скорбь, когда слышал их вопль,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё же Он обращал внимание на их скорбь, когда слышал их вопль,
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur a donné les terres ╵occupées par d’autres peuples et les a fait profiter ╵du travail que ces populations ╵avaient accompli ,
  • リビングバイブル - 主が、麦の穂の波打つ他民族の地を 与えてくださったので、 彼らは他人が育てた穀物を食べました。
  • Nova Versão Internacional - Deu-lhes as terras das nações, e eles tomaram posse do fruto do trabalho de outros povos,
  • Hoffnung für alle - Dann gab er ihnen das Land anderer Völker; was diese erarbeitet hatten, wurde nun ihr Besitz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa ban dân Ngài đất các nước làm sản nghiệp, họ được hưởng vụ mùa của các dân tộc trồng,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ประทานดินแดนของชนชาติต่างๆ แก่เขา พวกเขาได้ครอบครองกรรมสิทธิ์ในสิ่งที่คนอื่นลงแรงไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​องค์​มอบ​แผ่นดิน​ของ​ประชา​ชาติ​ให้​กับ​อิสราเอล และ​พวก​เขา​ได้​ไร่​นา​จาก​บรรดา​ชน​ชาติ​มา​เป็น​ของ​ตน
  • 約書亞記 13:7 - 現在你要把這地分給九個支派和瑪拿西半個支派為業。」
  • 約書亞記 13:8 - 瑪拿西那半支派和呂便、迦得二支派已經受了產業,就是耶和華的僕人摩西在約旦河東所賜給他們的:
  • 約書亞記 13:9 - 是從亞嫩谷邊的亞羅珥和谷中的城,並米底巴的全平原,直到底本,
  • 約書亞記 13:10 - 和在希實本作王亞摩利王西宏的諸城,直到亞捫人的境界;
  • 約書亞記 13:11 - 又有基列地、基述人、瑪迦人的地界,並黑門全山、巴珊全地,直到撒迦;
  • 約書亞記 13:12 - 又有巴珊王噩的全國-他在亞斯他錄和以得來作王(利乏音人所存留的只剩下他)。這些地的人都是摩西所擊殺、所趕逐的。
  • 約書亞記 13:13 - 以色列人卻沒有趕逐基述人、瑪迦人;這些人仍住在以色列中,直到今日。
  • 約書亞記 13:14 - 只是利未支派,摩西 (原文是他) 沒有把產業分給他們。他們的產業乃是獻與耶和華-以色列神的火祭,正如耶和華所應許他們的。
  • 約書亞記 13:15 - 摩西按着呂便支派的宗族分給他們產業。
  • 約書亞記 13:16 - 他們的境界是亞嫩谷邊的亞羅珥和谷中的城,靠近米底巴的全平原;
  • 約書亞記 13:17 - 希實本並屬希實本平原的各城,底本、巴末‧巴力、伯‧巴力‧勉、
  • 約書亞記 13:18 - 雅雜、基底莫、米法押、
  • 約書亞記 13:19 - 基列亭、西比瑪、谷中山的細列‧哈沙轄、
  • 約書亞記 13:20 - 伯‧毗珥、毗斯迦山坡、伯‧耶西末;
  • 約書亞記 13:21 - 平原的各城,並亞摩利王西宏的全國。這西宏曾在希實本作王,摩西把他和米甸的族長以未、利金、蘇珥、戶珥、利巴擊殺了;這都是住那地屬西宏為首領的。
  • 約書亞記 13:22 - 那時以色列人在所殺的人中,也用刀殺了比珥的兒子術士巴蘭。
  • 約書亞記 13:23 - 呂便人的境界就是約旦河與靠近約旦河的地。以上是呂便人按着宗族所得為業的諸城,並屬城的村莊。
  • 約書亞記 13:24 - 摩西按着迦得支派的宗族分給他們產業。
  • 約書亞記 13:25 - 他們的境界是雅謝和基列的各城,並亞捫人的一半地,直到拉巴前的亞羅珥;
  • 約書亞記 13:26 - 從希實本到拉抹‧米斯巴和比多寧,又從瑪哈念到底璧的境界,
  • 約書亞記 13:27 - 並谷中的伯‧亞蘭、伯‧寧拉、疏割、撒分,就是希實本王西宏國中的餘地,以及約旦河與靠近約旦河的地,直到基尼烈海的極邊,都在約旦河東。
  • 約書亞記 13:28 - 以上是迦得人按着宗族所得為業的諸城,並屬城的村莊。
  • 約書亞記 13:29 - 摩西把產業分給瑪拿西半支派,是按着瑪拿西半支派的宗族所分的。
  • 約書亞記 13:30 - 他們的境界是從瑪哈念起,包括巴珊全地,就是巴珊王噩的全國,並在巴珊、睚珥的一切城邑,共六十個。
  • 約書亞記 13:31 - 基列的一半,並亞斯他錄、以得來,就是屬巴珊王噩國的二城,是按着宗族給瑪拿西的兒子瑪吉的一半子孫。
  • 約書亞記 13:32 - 以上是摩西在約旦河東對着耶利哥的摩押平原所分給他們的產業。
  • 約書亞記 13:33 - 只是利未支派,摩西沒有把產業分給他們。耶和華-以色列的神是他們的產業,正如耶和華所應許他們的。
  • 約書亞記 21:43 - 這樣,耶和華將從前向他們列祖起誓所應許的全地賜給以色列人,他們就得了為業,住在其中。
  • 約書亞記 5:11 - 逾越節的次日,他們就吃了那地的出產;正當那日吃無酵餅和烘的穀。
  • 詩篇 80:8 - 你從埃及挪出一棵葡萄樹, 趕出外邦人,把這樹栽上。
  • 約書亞記 23:4 - 我所剪除和所剩下的各國,從約旦河起到日落之處的大海,我已經拈鬮分給你們各支派為業。
  • 詩篇 135:10 - 他擊殺許多的民, 又殺戮大能的王,
  • 詩篇 135:11 - 就是亞摩利王西宏和巴珊王噩, 並迦南一切的國王,
  • 詩篇 135:12 - 將他們的地賞賜他的百姓以色列為業。
  • 尼希米記 9:22 - 並且你將列國之地照分賜給他們,他們就得了西宏之地、希實本王之地,和巴珊王噩之地。
  • 尼希米記 9:23 - 你也使他們的子孫多如天上的星,帶他們到你所應許他們列祖進入得為業之地。
  • 尼希米記 9:24 - 這樣,他們進去得了那地,你在他們面前制伏那地的居民,就是迦南人;將迦南人和其君王,並那地的居民,都交在他們手裏,讓他們任意而待。
  • 尼希米記 9:25 - 他們得了堅固的城邑、肥美的地土、充滿各樣美物的房屋、鑿成的水井、葡萄園、橄欖園,並許多果木樹。他們就吃而得飽,身體肥胖,因你的大恩,心中快樂。
  • 詩篇 136:21 - 他將他們的地賜他的百姓為業, 因他的慈愛永遠長存;
  • 詩篇 136:22 - 就是賜他的僕人以色列為業, 因他的慈愛永遠長存。
  • 約書亞記 11:23 - 這樣,約書亞照着耶和華所吩咐摩西的一切話奪了那全地,就按着以色列支派的宗族將地分給他們為業。於是國中太平,沒有爭戰了。
  • 約書亞記 24:8 - 我領你們到約旦河東亞摩利人所住之地。他們與你們爭戰,我將他們交在你們手中,你們便得了他們的地為業;我也在你們面前將他們滅絕。
  • 詩篇 44:2 - 你曾用手趕出外邦人, 卻栽培了我們列祖; 你苦待列邦, 卻叫我們列祖發達。
  • 詩篇 44:3 - 因為他們不是靠自己的刀劍得地土, 也不是靠自己的膀臂得勝, 乃是靠你的右手、你的膀臂, 和你臉上的亮光, 因為你喜悅他們。
  • 約書亞記 24:13 - 我賜給你們地土,非你們所修治的;我賜給你們城邑,非你們所建造的。你們就住在其中,又得吃非你們所栽種的葡萄園、橄欖園的果子。』
  • 詩篇 78:55 - 他在他們面前趕出外邦人, 用繩子將外邦的地量給他們為業, 叫以色列支派的人住在他們的帳棚裏。
  • 申命記 6:10 - 「耶和華-你的神領你進他向你列祖亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許給你的地。那裏有城邑,又大又美,非你所建造的;
  • 申命記 6:11 - 有房屋,裝滿各樣美物,非你所裝滿的;有鑿成的水井,非你所鑿成的;還有葡萄園、橄欖園,非你所栽種的;你吃了而且飽足。
圣经
资源
计划
奉献