逐节对照
- 文理委辦譯本 - 導彼選民、靡不臚懽、謳歌而出兮、
- 新标点和合本 - 他带领百姓欢乐而出, 带领选民欢呼前往。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他带领自己的百姓欢乐而出, 带领自己的选民欢呼前往。
- 和合本2010(神版-简体) - 他带领自己的百姓欢乐而出, 带领自己的选民欢呼前往。
- 当代译本 - 祂带领祂的子民欢然离去, 祂所拣选的百姓欢呼前行。
- 圣经新译本 - 他带领自己的子民欢欢乐乐出来, 带领自己的选民欢呼着出来。
- 中文标准译本 - 他使自己的子民欢乐地出来, 使自己的选民欢呼而出。
- 现代标点和合本 - 他带领百姓欢乐而出, 带领选民欢呼前往。
- 和合本(拼音版) - 他带领百姓欢乐而出, 带领选民欢呼前往。
- New International Version - He brought out his people with rejoicing, his chosen ones with shouts of joy;
- New International Reader's Version - His chosen people shouted for joy as he brought them out of Egypt.
- English Standard Version - So he brought his people out with joy, his chosen ones with singing.
- New Living Translation - So he brought his people out of Egypt with joy, his chosen ones with rejoicing.
- The Message - Remember this! He led his people out singing for joy; his chosen people marched, singing their hearts out! He made them a gift of the country they entered, helped them seize the wealth of the nations So they could do everything he told them— could follow his instructions to the letter. Hallelujah!
- Christian Standard Bible - He brought his people out with rejoicing, his chosen ones with shouts of joy.
- New American Standard Bible - And He led out His people with joy, His chosen ones with a joyful shout.
- New King James Version - He brought out His people with joy, His chosen ones with gladness.
- Amplified Bible - He brought out His people with joy, And His chosen ones with a joyful shout,
- American Standard Version - And he brought forth his people with joy, And his chosen with singing.
- King James Version - And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:
- New English Translation - When he led his people out, they rejoiced; his chosen ones shouted with joy.
- World English Bible - He brought his people out with joy, his chosen with singing.
- 新標點和合本 - 他帶領百姓歡樂而出, 帶領選民歡呼前往。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他帶領自己的百姓歡樂而出, 帶領自己的選民歡呼前往。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他帶領自己的百姓歡樂而出, 帶領自己的選民歡呼前往。
- 當代譯本 - 祂帶領祂的子民歡然離去, 祂所揀選的百姓歡呼前行。
- 聖經新譯本 - 他帶領自己的子民歡歡樂樂出來, 帶領自己的選民歡呼著出來。
- 呂振中譯本 - 他領了他的人民歡躍地出來, 帶了 他的選民呼勝地 前進 。
- 中文標準譯本 - 他使自己的子民歡樂地出來, 使自己的選民歡呼而出。
- 現代標點和合本 - 他帶領百姓歡樂而出, 帶領選民歡呼前往。
- 文理和合譯本 - 導民欣然而出、選民謳歌而出兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主導己民歡樂而出、引選民謳歌前往、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主親領。我百姓。使天民。咸相慶。
- Nueva Versión Internacional - Sacó a su pueblo, a sus escogidos, en medio de gran alegría y de gritos jubilosos.
- 현대인의 성경 - 그가 택한 자기 백성을 이끌어내셨으므로 그들이 기뻐서 노래하며 외쳤다.
- Новый Русский Перевод - Много раз Он избавлял их, но они гневили Его своим упрямством и были унижены в своем беззаконии.
- Восточный перевод - Много раз Он избавлял их, но они гневили Его своим упрямством и были унижены в своём беззаконии .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Много раз Он избавлял их, но они гневили Его своим упрямством и были унижены в своём беззаконии .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Много раз Он избавлял их, но они гневили Его своим упрямством и были унижены в своём беззаконии .
- La Bible du Semeur 2015 - Il fit sortir du pays ╵son peuple dans l’allégresse et ceux qu’il avait choisis ╵avec des cris de triomphe.
- リビングバイブル - こうして、選ばれた民イスラエルは、 意気揚々と約束の地に入りました。
- Nova Versão Internacional - Fez o seu povo sair cheio de júbilo e os seus escolhidos com cânticos alegres.
- Hoffnung für alle - So führte er sein auserwähltes Volk heraus, und sie sangen und jubelten vor Freude.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đưa dân Ngài vui mừng rời Ai Cập, tuyển dân Ngài ra đi với tiếng hát vui mừng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จึงทรงนำประชากรของพระองค์ออกมาด้วยความชื่นบาน นำผู้ที่พระองค์ทรงเลือกสรรออกมาด้วยเสียงโห่ร้องยินดี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์จึงพาชนชาติของพระองค์ไปโดยที่พวกเขารื่นเริงเบิกบาน และบรรดาผู้ที่พระองค์เลือกไว้ไปกับเสียงร้องด้วยความยินดี
交叉引用
- 以賽亞書 63:11 - 民憶古昔、摩西與其牧伯、為主所導、至自海濱、賦以聖神、今我主安在哉。
- 以賽亞書 63:12 - 誰展巨力、左右摩西、中判滄海、丕顯其名、永世弗替。
- 以賽亞書 63:13 - 民涉深淵、若馬行平原、不致顛躓、孰使其然。
- 以賽亞書 63:14 - 耶和華之神、使民綏安、導民歸來、若群畜之下陵谷、以彰榮光。
- 以賽亞書 55:12 - 我導爾出、以享平康、必欣然以往、山岡緣爾謳歌、林木為爾鼓掌。
- 耶利米書 31:11 - 蓋耶和華救雅各家、免為強暴所害。
- 耶利米書 31:12 - 使登郇山、聚會謳歌、因沐耶和華恩膏、有麥、有酒、有油、牛羊肥嫩、譬彼園囿、源泉不竭、欣喜懽忭、不復喪膽。
- 以賽亞書 35:10 - 蓋耶和華所救之人、旋歸郇邑、永獲欣喜、歡忭無窮、謳歌靡已、既憂戚之全消、亦欷歔之永息。
- 以賽亞書 51:10 - 使滄海水涸、中判為途、以濟得拯之民者、豈非爾乎。
- 以賽亞書 51:11 - 蓋耶和華所救之人、必旋歸郇邑、永獲欣喜、懽忭無窮、謳歌靡已、既憂戚之全消、亦欷歔之永息。
- 詩篇 78:52 - 導厥選民、譬彼群羊、經行曠野兮、
- 詩篇 78:53 - 俾其綏安、無所畏懼、維彼敵人、海水淹之兮、
- 使徒行傳 13:17 - 昔以色列民之上帝選我祖、後旅於埃及、上帝又拔之、舉手率之出其地、
- 使徒行傳 7:36 - 率民出其地、行奇事異跡於埃及、紅海、曠野、四十年、○
- 出埃及記 15:1 - 摩西與以色列族謳歌、頌美耶和華、曰、赫兮喧兮、耶和華歟、當謳歌之、馬與乘者、俱驅於海、
- 出埃及記 15:2 - 耶和華施能、援手拯我、我為謳歌。我之上帝、我極其揄揚、我父之上帝、我高其品評。
- 出埃及記 15:3 - 惟耶和華善於戰、惟耶和華著此名。
- 出埃及記 15:4 - 法老軍騎、盡驅於海、特選將軍亦沒紅海。
- 出埃及記 15:5 - 如石沉淵、波濤覆之。
- 出埃及記 15:6 - 耶和華顯其大能、施力而群敵喪亡。
- 出埃及記 15:7 - 作威而仇讎覆滅、其怒如火、燬敵若蒭。
- 出埃及記 15:8 - 其揚烈風、使水驟起、濤若堆立、波凝海中。
- 出埃及記 15:9 - 彼敵有言、必追而及、分其貨財、以快我心、出我鋒刃、手殲厥眾。
- 出埃及記 15:10 - 惟爾吹氣、海淹其敵、如鉛之沉、沒於洪水。
- 出埃及記 15:11 - 諸上帝中 、孰克與耶和華頡頏、至聖至榮、可畏可頌、獨行異跡、誰堪比儗。
- 出埃及記 15:12 - 爾擊勁敵、地為吞之、
- 出埃及記 15:13 - 爾拯兆民、恩以導之、自施其能、引至聖室。
- 出埃及記 15:14 - 異邦族類、必聞而畏、非利士民必悚然懼、
- 出埃及記 15:15 - 以東諸伯必觳觫、摩押英豪必戰慄、迦南居民必喪膽。
- 出埃及記 15:16 - 無不驚駭、爾施厥能敵不敢動、屹然如石、待耶和華所得之民經其地。
- 出埃及記 15:17 - 聖山恆業、乃耶和華所預備駐蹕之地、導民進之、安居其所。
- 出埃及記 15:18 - 耶和華為主宰、至遠靡暨。
- 出埃及記 15:19 - 法老率車馬軍騎入海、耶和華使水回流盡淹其眾、惟以色列族行於海中、如履陸地、
- 出埃及記 15:20 - 先知婦亞倫姊米哩暗、手執鼗、諸女亦執鼗相從、舞蹈而出。
- 出埃及記 15:21 - 米哩暗和其歌曰、赫兮喧兮、耶和華歟、馬與乘者、盡驅於海。
- 詩篇 106:8 - 上帝卒拯救之、彰厥大能、著其仁慈兮、
- 詩篇 106:9 - 爰叱紅海、海水中判、俾民得濟、如履陸地兮、
- 詩篇 106:10 - 敵憾選民、欲加殘害、上帝援手兮、
- 詩篇 106:11 - 俾水淹敵、靡有孑遺兮、
- 詩篇 106:12 - 民信主言、謳歌其名兮、
- 申命記 4:37 - 上帝眷愛爾祖、故簡其後裔、導爾出埃及、施厥大能、
- 申命記 4:38 - 斯土之民、較爾強大、為爾上帝驅逐、導爾入境賜汝有業、以今日之事為證。