逐节对照
- 文理委辦譯本 - 主裂磐而水泉流於曠野、有若溪河兮。
- 新标点和合本 - 他打开磐石,水就涌出; 在干旱之处,水流成河。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他敲开磐石,水就涌出; 在干旱之处,水流成河。
- 和合本2010(神版-简体) - 他敲开磐石,水就涌出; 在干旱之处,水流成河。
- 当代译本 - 祂使磐石裂开、涌出水来, 在干旱之地奔流成河。
- 圣经新译本 - 他裂开磐石,水就涌流出来; 在干旱之处水流成河。
- 中文标准译本 - 他打开磐石,水就涌出, 在那干旱之地流淌如河;
- 现代标点和合本 - 他打开磐石,水就涌出, 在干旱之处水流成河。
- 和合本(拼音版) - 他打开磐石,水就涌出, 在干旱之处,水流成河。
- New International Version - He opened the rock, and water gushed out; it flowed like a river in the desert.
- New International Reader's Version - He broke open a rock, and streams of water poured out. They flowed like a river in the desert.
- English Standard Version - He opened the rock, and water gushed out; it flowed through the desert like a river.
- New Living Translation - He split open a rock, and water gushed out to form a river through the dry wasteland.
- Christian Standard Bible - He opened a rock, and water gushed out; it flowed like a stream in the desert.
- New American Standard Bible - He opened the rock and water flowed out; It ran in the dry places like a river.
- New King James Version - He opened the rock, and water gushed out; It ran in the dry places like a river.
- Amplified Bible - He opened the rock and water flowed out; It ran in the dry places like a river.
- American Standard Version - He opened the rock, and waters gushed out; They ran in the dry places like a river.
- King James Version - He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.
- New English Translation - He opened up a rock and water flowed out; a river ran through dry regions.
- World English Bible - He opened the rock, and waters gushed out. They ran as a river in the dry places.
- 新標點和合本 - 他打開磐石,水就湧出; 在乾旱之處,水流成河。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他敲開磐石,水就湧出; 在乾旱之處,水流成河。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他敲開磐石,水就湧出; 在乾旱之處,水流成河。
- 當代譯本 - 祂使磐石裂開、湧出水來, 在乾旱之地奔流成河。
- 聖經新譯本 - 他裂開磐石,水就湧流出來; 在乾旱之處水流成河。
- 呂振中譯本 - 他打開了磐石,水就湧出; 在乾旱之處水流成河。
- 中文標準譯本 - 他打開磐石,水就湧出, 在那乾旱之地流淌如河;
- 現代標點和合本 - 他打開磐石,水就湧出, 在乾旱之處水流成河。
- 文理和合譯本 - 闢磐石而水湧、流入旱地若河兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 擊裂磐石、有水湧出、在沙漠地、水流成河、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 裂磐石。出噴泉。沙磧地。成清川。
- Nueva Versión Internacional - Abrió la roca, y brotó agua que corrió por el desierto como un río.
- 현대인의 성경 - 그가 바위를 가르시자 물이 솟구쳐나와 메마른 땅에 강처럼 흘렀으니
- Новый Русский Перевод - Он отдал их в руки чужеземцев, и ненавидящие Израиль властвовали над ними.
- Восточный перевод - Он отдал их в руки чужеземцев, и ненавидящие Исраил властвовали над ними.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он отдал их в руки чужеземцев, и ненавидящие Исраил властвовали над ними.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он отдал их в руки чужеземцев, и ненавидящие Исроил властвовали над ними.
- La Bible du Semeur 2015 - Il fendit la roche, ╵et l’eau en jaillit. A travers la steppe aride, ╵elle coula comme un fleuve ,
- リビングバイブル - 主が岩を裂かれると、水がほとばしり出て、 乾いた地を潤す川となりました。
- Nova Versão Internacional - Ele fendeu a rocha, e jorrou água, que escorreu como um rio pelo deserto.
- Hoffnung für alle - Er ließ Wasser aus dem Felsen fließen, mitten in der Wüste strömte es heraus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa mở đá cho nước tuôn trào, như dòng sông trong hoang mạc mênh mông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเปิดศิลา น้ำก็พุ่งออกมา มันไหลดั่งแม่น้ำในถิ่นกันดาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์แยกหิน แล้วน้ำก็พวยพุ่งออกมา ไหลไปรวมเป็นแม่น้ำในที่กันดาร
交叉引用
- 尼希米記 9:15 - 民饑則餅降自天、民渴則水湧於磐、昔爾誓以土地錫民、後復令民入而居之。
- 詩篇 78:20 - 謂昔上帝擊磐、水泉洊至、流若溪河、至於今日、其能供餅賜肉、以飫我民兮。
- 詩篇 114:8 -
- 以賽亞書 48:21 - 導之於野、裂磐出泉、以解其渴。
- 出埃及記 17:6 - 我立於何烈磐上、爾至時當擊斯磐、水由之出、使民得飲、摩西行是、以色列長老目擊之。
- 詩篇 78:15 - 在野裂磐、使民得飲、猶挹清泉兮。
- 詩篇 78:16 - 水由磐出、流若溪河兮、
- 民數記 20:11 - 摩西舉杖、擊磐者二、水即汨汨其來、會眾群畜共飲焉。
- 哥林多前書 10:4 - 其所飲者、隨在皆有靈磐之水、磐者、基督也、