Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
105:41 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그가 바위를 가르시자 물이 솟구쳐나와 메마른 땅에 강처럼 흘렀으니
  • 新标点和合本 - 他打开磐石,水就涌出; 在干旱之处,水流成河。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他敲开磐石,水就涌出; 在干旱之处,水流成河。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他敲开磐石,水就涌出; 在干旱之处,水流成河。
  • 当代译本 - 祂使磐石裂开、涌出水来, 在干旱之地奔流成河。
  • 圣经新译本 - 他裂开磐石,水就涌流出来; 在干旱之处水流成河。
  • 中文标准译本 - 他打开磐石,水就涌出, 在那干旱之地流淌如河;
  • 现代标点和合本 - 他打开磐石,水就涌出, 在干旱之处水流成河。
  • 和合本(拼音版) - 他打开磐石,水就涌出, 在干旱之处,水流成河。
  • New International Version - He opened the rock, and water gushed out; it flowed like a river in the desert.
  • New International Reader's Version - He broke open a rock, and streams of water poured out. They flowed like a river in the desert.
  • English Standard Version - He opened the rock, and water gushed out; it flowed through the desert like a river.
  • New Living Translation - He split open a rock, and water gushed out to form a river through the dry wasteland.
  • Christian Standard Bible - He opened a rock, and water gushed out; it flowed like a stream in the desert.
  • New American Standard Bible - He opened the rock and water flowed out; It ran in the dry places like a river.
  • New King James Version - He opened the rock, and water gushed out; It ran in the dry places like a river.
  • Amplified Bible - He opened the rock and water flowed out; It ran in the dry places like a river.
  • American Standard Version - He opened the rock, and waters gushed out; They ran in the dry places like a river.
  • King James Version - He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.
  • New English Translation - He opened up a rock and water flowed out; a river ran through dry regions.
  • World English Bible - He opened the rock, and waters gushed out. They ran as a river in the dry places.
  • 新標點和合本 - 他打開磐石,水就湧出; 在乾旱之處,水流成河。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他敲開磐石,水就湧出; 在乾旱之處,水流成河。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他敲開磐石,水就湧出; 在乾旱之處,水流成河。
  • 當代譯本 - 祂使磐石裂開、湧出水來, 在乾旱之地奔流成河。
  • 聖經新譯本 - 他裂開磐石,水就湧流出來; 在乾旱之處水流成河。
  • 呂振中譯本 - 他打開了磐石,水就湧出; 在乾旱之處水流成河。
  • 中文標準譯本 - 他打開磐石,水就湧出, 在那乾旱之地流淌如河;
  • 現代標點和合本 - 他打開磐石,水就湧出, 在乾旱之處水流成河。
  • 文理和合譯本 - 闢磐石而水湧、流入旱地若河兮、
  • 文理委辦譯本 - 主裂磐而水泉流於曠野、有若溪河兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 擊裂磐石、有水湧出、在沙漠地、水流成河、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 裂磐石。出噴泉。沙磧地。成清川。
  • Nueva Versión Internacional - Abrió la roca, y brotó agua que corrió por el desierto como un río.
  • Новый Русский Перевод - Он отдал их в руки чужеземцев, и ненавидящие Израиль властвовали над ними.
  • Восточный перевод - Он отдал их в руки чужеземцев, и ненавидящие Исраил властвовали над ними.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он отдал их в руки чужеземцев, и ненавидящие Исраил властвовали над ними.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он отдал их в руки чужеземцев, и ненавидящие Исроил властвовали над ними.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fendit la roche, ╵et l’eau en jaillit. A travers la steppe aride, ╵elle coula comme un fleuve ,
  • リビングバイブル - 主が岩を裂かれると、水がほとばしり出て、 乾いた地を潤す川となりました。
  • Nova Versão Internacional - Ele fendeu a rocha, e jorrou água, que escorreu como um rio pelo deserto.
  • Hoffnung für alle - Er ließ Wasser aus dem Felsen fließen, mitten in der Wüste strömte es heraus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa mở đá cho nước tuôn trào, như dòng sông trong hoang mạc mênh mông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเปิดศิลา น้ำก็พุ่งออกมา มันไหลดั่งแม่น้ำในถิ่นกันดาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​แยก​หิน แล้ว​น้ำ​ก็​พวยพุ่ง​ออก​มา ไหล​ไป​รวม​เป็น​แม่น้ำ​ใน​ที่​กันดาร
交叉引用
  • 느헤미야 9:15 - 그들이 굶주릴 때 주께서는 하늘에서 양식을 주시고 그들이 목마를 때 바위에서 물을 내어 그들을 먹이셨으며 또 그들에게 주시겠다고 약속하신 땅에 들어가 그것을 차지하라고 말씀하셨습니다.
  • 시편 78:20 - 그가 바위를 쳐서 물이 솟아나게 하여 시내처럼 흐르게 하셨지만 과연 자기 백성에게 빵과 고기까지도 주실 수 있을까?” 하였다.
  • 시편 114:8 - 그가 반석을 연못이 되게 하시고 단단한 바위에서 샘물이 솟아나게 하셨다.
  • 이사야 48:21 - 여호와께서 자기 백성을 사막으로 지나가게 하실 때 그들이 목마르지 않았으니 여호와께서 바위를 쪼개 물이 솟구쳐 나오게 하심으로 그들이 마시게 하셨다.
  • 출애굽기 17:6 - 내가 시내산 바위 위에서 네 앞에 서겠다. 너는 그 지팡이로 바위를 쳐라. 그러면 바위에서 물이 나와 백성이 마실 수 있을 것이다.” 그래서 모세는 이스라엘 장로들이 보는 앞에서 그대로 하였다.
  • 시편 78:15 - 광야에서 바위를 쪼개셔서 그들이 흡족하게 마실 물을 주셨으며
  • 시편 78:16 - 또 바위에서 시내가 생기게 하여 물이 강처럼 흐르게 하셨다.
  • 민수기 20:11 - 지팡이를 들어 바위를 두 번 쳤다. 그러자 물이 분수처럼 솟구쳐나와 백성과 그들의 짐승이 다 그 물을 마셨다.
  • 고린도전서 10:4 - 똑같이 신령한 물을 마셨습니다. 그들은 이 물을 신령한 바위에서 마셨는데 그 바위는 그들과 함께하셨던 그리스도였습니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그가 바위를 가르시자 물이 솟구쳐나와 메마른 땅에 강처럼 흘렀으니
  • 新标点和合本 - 他打开磐石,水就涌出; 在干旱之处,水流成河。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他敲开磐石,水就涌出; 在干旱之处,水流成河。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他敲开磐石,水就涌出; 在干旱之处,水流成河。
  • 当代译本 - 祂使磐石裂开、涌出水来, 在干旱之地奔流成河。
  • 圣经新译本 - 他裂开磐石,水就涌流出来; 在干旱之处水流成河。
  • 中文标准译本 - 他打开磐石,水就涌出, 在那干旱之地流淌如河;
  • 现代标点和合本 - 他打开磐石,水就涌出, 在干旱之处水流成河。
  • 和合本(拼音版) - 他打开磐石,水就涌出, 在干旱之处,水流成河。
  • New International Version - He opened the rock, and water gushed out; it flowed like a river in the desert.
  • New International Reader's Version - He broke open a rock, and streams of water poured out. They flowed like a river in the desert.
  • English Standard Version - He opened the rock, and water gushed out; it flowed through the desert like a river.
  • New Living Translation - He split open a rock, and water gushed out to form a river through the dry wasteland.
  • Christian Standard Bible - He opened a rock, and water gushed out; it flowed like a stream in the desert.
  • New American Standard Bible - He opened the rock and water flowed out; It ran in the dry places like a river.
  • New King James Version - He opened the rock, and water gushed out; It ran in the dry places like a river.
  • Amplified Bible - He opened the rock and water flowed out; It ran in the dry places like a river.
  • American Standard Version - He opened the rock, and waters gushed out; They ran in the dry places like a river.
  • King James Version - He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.
  • New English Translation - He opened up a rock and water flowed out; a river ran through dry regions.
  • World English Bible - He opened the rock, and waters gushed out. They ran as a river in the dry places.
  • 新標點和合本 - 他打開磐石,水就湧出; 在乾旱之處,水流成河。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他敲開磐石,水就湧出; 在乾旱之處,水流成河。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他敲開磐石,水就湧出; 在乾旱之處,水流成河。
  • 當代譯本 - 祂使磐石裂開、湧出水來, 在乾旱之地奔流成河。
  • 聖經新譯本 - 他裂開磐石,水就湧流出來; 在乾旱之處水流成河。
  • 呂振中譯本 - 他打開了磐石,水就湧出; 在乾旱之處水流成河。
  • 中文標準譯本 - 他打開磐石,水就湧出, 在那乾旱之地流淌如河;
  • 現代標點和合本 - 他打開磐石,水就湧出, 在乾旱之處水流成河。
  • 文理和合譯本 - 闢磐石而水湧、流入旱地若河兮、
  • 文理委辦譯本 - 主裂磐而水泉流於曠野、有若溪河兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 擊裂磐石、有水湧出、在沙漠地、水流成河、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 裂磐石。出噴泉。沙磧地。成清川。
  • Nueva Versión Internacional - Abrió la roca, y brotó agua que corrió por el desierto como un río.
  • Новый Русский Перевод - Он отдал их в руки чужеземцев, и ненавидящие Израиль властвовали над ними.
  • Восточный перевод - Он отдал их в руки чужеземцев, и ненавидящие Исраил властвовали над ними.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он отдал их в руки чужеземцев, и ненавидящие Исраил властвовали над ними.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он отдал их в руки чужеземцев, и ненавидящие Исроил властвовали над ними.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fendit la roche, ╵et l’eau en jaillit. A travers la steppe aride, ╵elle coula comme un fleuve ,
  • リビングバイブル - 主が岩を裂かれると、水がほとばしり出て、 乾いた地を潤す川となりました。
  • Nova Versão Internacional - Ele fendeu a rocha, e jorrou água, que escorreu como um rio pelo deserto.
  • Hoffnung für alle - Er ließ Wasser aus dem Felsen fließen, mitten in der Wüste strömte es heraus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa mở đá cho nước tuôn trào, như dòng sông trong hoang mạc mênh mông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเปิดศิลา น้ำก็พุ่งออกมา มันไหลดั่งแม่น้ำในถิ่นกันดาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​แยก​หิน แล้ว​น้ำ​ก็​พวยพุ่ง​ออก​มา ไหล​ไป​รวม​เป็น​แม่น้ำ​ใน​ที่​กันดาร
  • 느헤미야 9:15 - 그들이 굶주릴 때 주께서는 하늘에서 양식을 주시고 그들이 목마를 때 바위에서 물을 내어 그들을 먹이셨으며 또 그들에게 주시겠다고 약속하신 땅에 들어가 그것을 차지하라고 말씀하셨습니다.
  • 시편 78:20 - 그가 바위를 쳐서 물이 솟아나게 하여 시내처럼 흐르게 하셨지만 과연 자기 백성에게 빵과 고기까지도 주실 수 있을까?” 하였다.
  • 시편 114:8 - 그가 반석을 연못이 되게 하시고 단단한 바위에서 샘물이 솟아나게 하셨다.
  • 이사야 48:21 - 여호와께서 자기 백성을 사막으로 지나가게 하실 때 그들이 목마르지 않았으니 여호와께서 바위를 쪼개 물이 솟구쳐 나오게 하심으로 그들이 마시게 하셨다.
  • 출애굽기 17:6 - 내가 시내산 바위 위에서 네 앞에 서겠다. 너는 그 지팡이로 바위를 쳐라. 그러면 바위에서 물이 나와 백성이 마실 수 있을 것이다.” 그래서 모세는 이스라엘 장로들이 보는 앞에서 그대로 하였다.
  • 시편 78:15 - 광야에서 바위를 쪼개셔서 그들이 흡족하게 마실 물을 주셨으며
  • 시편 78:16 - 또 바위에서 시내가 생기게 하여 물이 강처럼 흐르게 하셨다.
  • 민수기 20:11 - 지팡이를 들어 바위를 두 번 쳤다. 그러자 물이 분수처럼 솟구쳐나와 백성과 그들의 짐승이 다 그 물을 마셨다.
  • 고린도전서 10:4 - 똑같이 신령한 물을 마셨습니다. 그들은 이 물을 신령한 바위에서 마셨는데 그 바위는 그들과 함께하셨던 그리스도였습니다.
圣经
资源
计划
奉献