Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
105:41 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - He opened a rock, and water gushed out; it flowed like a stream in the desert.
  • 新标点和合本 - 他打开磐石,水就涌出; 在干旱之处,水流成河。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他敲开磐石,水就涌出; 在干旱之处,水流成河。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他敲开磐石,水就涌出; 在干旱之处,水流成河。
  • 当代译本 - 祂使磐石裂开、涌出水来, 在干旱之地奔流成河。
  • 圣经新译本 - 他裂开磐石,水就涌流出来; 在干旱之处水流成河。
  • 中文标准译本 - 他打开磐石,水就涌出, 在那干旱之地流淌如河;
  • 现代标点和合本 - 他打开磐石,水就涌出, 在干旱之处水流成河。
  • 和合本(拼音版) - 他打开磐石,水就涌出, 在干旱之处,水流成河。
  • New International Version - He opened the rock, and water gushed out; it flowed like a river in the desert.
  • New International Reader's Version - He broke open a rock, and streams of water poured out. They flowed like a river in the desert.
  • English Standard Version - He opened the rock, and water gushed out; it flowed through the desert like a river.
  • New Living Translation - He split open a rock, and water gushed out to form a river through the dry wasteland.
  • New American Standard Bible - He opened the rock and water flowed out; It ran in the dry places like a river.
  • New King James Version - He opened the rock, and water gushed out; It ran in the dry places like a river.
  • Amplified Bible - He opened the rock and water flowed out; It ran in the dry places like a river.
  • American Standard Version - He opened the rock, and waters gushed out; They ran in the dry places like a river.
  • King James Version - He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.
  • New English Translation - He opened up a rock and water flowed out; a river ran through dry regions.
  • World English Bible - He opened the rock, and waters gushed out. They ran as a river in the dry places.
  • 新標點和合本 - 他打開磐石,水就湧出; 在乾旱之處,水流成河。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他敲開磐石,水就湧出; 在乾旱之處,水流成河。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他敲開磐石,水就湧出; 在乾旱之處,水流成河。
  • 當代譯本 - 祂使磐石裂開、湧出水來, 在乾旱之地奔流成河。
  • 聖經新譯本 - 他裂開磐石,水就湧流出來; 在乾旱之處水流成河。
  • 呂振中譯本 - 他打開了磐石,水就湧出; 在乾旱之處水流成河。
  • 中文標準譯本 - 他打開磐石,水就湧出, 在那乾旱之地流淌如河;
  • 現代標點和合本 - 他打開磐石,水就湧出, 在乾旱之處水流成河。
  • 文理和合譯本 - 闢磐石而水湧、流入旱地若河兮、
  • 文理委辦譯本 - 主裂磐而水泉流於曠野、有若溪河兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 擊裂磐石、有水湧出、在沙漠地、水流成河、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 裂磐石。出噴泉。沙磧地。成清川。
  • Nueva Versión Internacional - Abrió la roca, y brotó agua que corrió por el desierto como un río.
  • 현대인의 성경 - 그가 바위를 가르시자 물이 솟구쳐나와 메마른 땅에 강처럼 흘렀으니
  • Новый Русский Перевод - Он отдал их в руки чужеземцев, и ненавидящие Израиль властвовали над ними.
  • Восточный перевод - Он отдал их в руки чужеземцев, и ненавидящие Исраил властвовали над ними.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он отдал их в руки чужеземцев, и ненавидящие Исраил властвовали над ними.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он отдал их в руки чужеземцев, и ненавидящие Исроил властвовали над ними.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fendit la roche, ╵et l’eau en jaillit. A travers la steppe aride, ╵elle coula comme un fleuve ,
  • リビングバイブル - 主が岩を裂かれると、水がほとばしり出て、 乾いた地を潤す川となりました。
  • Nova Versão Internacional - Ele fendeu a rocha, e jorrou água, que escorreu como um rio pelo deserto.
  • Hoffnung für alle - Er ließ Wasser aus dem Felsen fließen, mitten in der Wüste strömte es heraus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa mở đá cho nước tuôn trào, như dòng sông trong hoang mạc mênh mông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเปิดศิลา น้ำก็พุ่งออกมา มันไหลดั่งแม่น้ำในถิ่นกันดาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​แยก​หิน แล้ว​น้ำ​ก็​พวยพุ่ง​ออก​มา ไหล​ไป​รวม​เป็น​แม่น้ำ​ใน​ที่​กันดาร
交叉引用
  • Nehemiah 9:15 - You provided bread from heaven for their hunger; you brought them water from the rock for their thirst. You told them to go in and possess the land you had sworn to give them.
  • Psalms 78:20 - Look! He struck the rock and water gushed out; torrents overflowed. But can he also provide bread or furnish meat for his people?”
  • Psalms 114:8 - who turned the rock into a pool, the flint into a spring.
  • Isaiah 48:21 - They did not thirst when he led them through the deserts; he made water flow from the rock for them; he split the rock, and water gushed out.
  • Exodus 17:6 - I am going to stand there in front of you on the rock at Horeb; when you hit the rock, water will come out of it and the people will drink.” Moses did this in the sight of the elders of Israel.
  • Psalms 78:15 - He split rocks in the wilderness and gave them drink as abundant as the depths.
  • Psalms 78:16 - He brought streams out of the stone and made water flow down like rivers.
  • Numbers 20:11 - Then Moses raised his hand and struck the rock twice with his staff, so that abundant water gushed out, and the community and their livestock drank.
  • 1 Corinthians 10:4 - and all drank the same spiritual drink. For they drank from the spiritual rock that followed them, and that rock was Christ.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - He opened a rock, and water gushed out; it flowed like a stream in the desert.
  • 新标点和合本 - 他打开磐石,水就涌出; 在干旱之处,水流成河。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他敲开磐石,水就涌出; 在干旱之处,水流成河。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他敲开磐石,水就涌出; 在干旱之处,水流成河。
  • 当代译本 - 祂使磐石裂开、涌出水来, 在干旱之地奔流成河。
  • 圣经新译本 - 他裂开磐石,水就涌流出来; 在干旱之处水流成河。
  • 中文标准译本 - 他打开磐石,水就涌出, 在那干旱之地流淌如河;
  • 现代标点和合本 - 他打开磐石,水就涌出, 在干旱之处水流成河。
  • 和合本(拼音版) - 他打开磐石,水就涌出, 在干旱之处,水流成河。
  • New International Version - He opened the rock, and water gushed out; it flowed like a river in the desert.
  • New International Reader's Version - He broke open a rock, and streams of water poured out. They flowed like a river in the desert.
  • English Standard Version - He opened the rock, and water gushed out; it flowed through the desert like a river.
  • New Living Translation - He split open a rock, and water gushed out to form a river through the dry wasteland.
  • New American Standard Bible - He opened the rock and water flowed out; It ran in the dry places like a river.
  • New King James Version - He opened the rock, and water gushed out; It ran in the dry places like a river.
  • Amplified Bible - He opened the rock and water flowed out; It ran in the dry places like a river.
  • American Standard Version - He opened the rock, and waters gushed out; They ran in the dry places like a river.
  • King James Version - He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.
  • New English Translation - He opened up a rock and water flowed out; a river ran through dry regions.
  • World English Bible - He opened the rock, and waters gushed out. They ran as a river in the dry places.
  • 新標點和合本 - 他打開磐石,水就湧出; 在乾旱之處,水流成河。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他敲開磐石,水就湧出; 在乾旱之處,水流成河。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他敲開磐石,水就湧出; 在乾旱之處,水流成河。
  • 當代譯本 - 祂使磐石裂開、湧出水來, 在乾旱之地奔流成河。
  • 聖經新譯本 - 他裂開磐石,水就湧流出來; 在乾旱之處水流成河。
  • 呂振中譯本 - 他打開了磐石,水就湧出; 在乾旱之處水流成河。
  • 中文標準譯本 - 他打開磐石,水就湧出, 在那乾旱之地流淌如河;
  • 現代標點和合本 - 他打開磐石,水就湧出, 在乾旱之處水流成河。
  • 文理和合譯本 - 闢磐石而水湧、流入旱地若河兮、
  • 文理委辦譯本 - 主裂磐而水泉流於曠野、有若溪河兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 擊裂磐石、有水湧出、在沙漠地、水流成河、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 裂磐石。出噴泉。沙磧地。成清川。
  • Nueva Versión Internacional - Abrió la roca, y brotó agua que corrió por el desierto como un río.
  • 현대인의 성경 - 그가 바위를 가르시자 물이 솟구쳐나와 메마른 땅에 강처럼 흘렀으니
  • Новый Русский Перевод - Он отдал их в руки чужеземцев, и ненавидящие Израиль властвовали над ними.
  • Восточный перевод - Он отдал их в руки чужеземцев, и ненавидящие Исраил властвовали над ними.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он отдал их в руки чужеземцев, и ненавидящие Исраил властвовали над ними.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он отдал их в руки чужеземцев, и ненавидящие Исроил властвовали над ними.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fendit la roche, ╵et l’eau en jaillit. A travers la steppe aride, ╵elle coula comme un fleuve ,
  • リビングバイブル - 主が岩を裂かれると、水がほとばしり出て、 乾いた地を潤す川となりました。
  • Nova Versão Internacional - Ele fendeu a rocha, e jorrou água, que escorreu como um rio pelo deserto.
  • Hoffnung für alle - Er ließ Wasser aus dem Felsen fließen, mitten in der Wüste strömte es heraus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa mở đá cho nước tuôn trào, như dòng sông trong hoang mạc mênh mông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเปิดศิลา น้ำก็พุ่งออกมา มันไหลดั่งแม่น้ำในถิ่นกันดาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​แยก​หิน แล้ว​น้ำ​ก็​พวยพุ่ง​ออก​มา ไหล​ไป​รวม​เป็น​แม่น้ำ​ใน​ที่​กันดาร
  • Nehemiah 9:15 - You provided bread from heaven for their hunger; you brought them water from the rock for their thirst. You told them to go in and possess the land you had sworn to give them.
  • Psalms 78:20 - Look! He struck the rock and water gushed out; torrents overflowed. But can he also provide bread or furnish meat for his people?”
  • Psalms 114:8 - who turned the rock into a pool, the flint into a spring.
  • Isaiah 48:21 - They did not thirst when he led them through the deserts; he made water flow from the rock for them; he split the rock, and water gushed out.
  • Exodus 17:6 - I am going to stand there in front of you on the rock at Horeb; when you hit the rock, water will come out of it and the people will drink.” Moses did this in the sight of the elders of Israel.
  • Psalms 78:15 - He split rocks in the wilderness and gave them drink as abundant as the depths.
  • Psalms 78:16 - He brought streams out of the stone and made water flow down like rivers.
  • Numbers 20:11 - Then Moses raised his hand and struck the rock twice with his staff, so that abundant water gushed out, and the community and their livestock drank.
  • 1 Corinthians 10:4 - and all drank the same spiritual drink. For they drank from the spiritual rock that followed them, and that rock was Christ.
圣经
资源
计划
奉献