逐节对照
- 當代譯本 - 他們祈求, 祂就賜下鵪鶉,降下天糧, 叫他們飽足。
- 新标点和合本 - 他们一求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食叫他们饱足。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们祈求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食使他们饱足。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们祈求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食使他们饱足。
- 当代译本 - 他们祈求, 祂就赐下鹌鹑,降下天粮, 叫他们饱足。
- 圣经新译本 - 他们一求,他就使鹌鹑飞来, 并且用天上的粮食使他们饱足。
- 中文标准译本 - 他们祈求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食使他们饱足。
- 现代标点和合本 - 他们一求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食叫他们饱足。
- 和合本(拼音版) - 他们一求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食叫他们饱足。
- New International Version - They asked, and he brought them quail; he fed them well with the bread of heaven.
- New International Reader's Version - They asked for meat, and he brought them quail. He fed them well with manna, the bread of heaven.
- English Standard Version - They asked, and he brought quail, and gave them bread from heaven in abundance.
- New Living Translation - They asked for meat, and he sent them quail; he satisfied their hunger with manna—bread from heaven.
- Christian Standard Bible - They asked, and he brought quail and satisfied them with bread from heaven.
- New American Standard Bible - They asked, and He brought quail, And satisfied them with the bread of heaven.
- New King James Version - The people asked, and He brought quail, And satisfied them with the bread of heaven.
- Amplified Bible - The Israelites asked, and He brought quail, And satisfied them with the bread of heaven.
- American Standard Version - They asked, and he brought quails, And satisfied them with the bread of heaven.
- King James Version - The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
- New English Translation - They asked for food, and he sent quails; he satisfied them with food from the sky.
- World English Bible - They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of the sky.
- 新標點和合本 - 他們一求,他就使鵪鶉飛來, 並用天上的糧食叫他們飽足。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們祈求,他就使鵪鶉飛來, 並用天上的糧食使他們飽足。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們祈求,他就使鵪鶉飛來, 並用天上的糧食使他們飽足。
- 聖經新譯本 - 他們一求,他就使鵪鶉飛來, 並且用天上的糧食使他們飽足。
- 呂振中譯本 - 他們 一求,他就使鵪鶉 飛 來, 用天上的糧食讓他們飽足。
- 中文標準譯本 - 他們祈求,他就使鵪鶉飛來, 並用天上的糧食使他們飽足。
- 現代標點和合本 - 他們一求,他就使鵪鶉飛來, 並用天上的糧食叫他們飽足。
- 文理和合譯本 - 應其所求、使鶉至止、飽以天糧兮、
- 文理委辦譯本 - 主使鵪鶉咸集、自天降餅、俾民果腹、應民所求兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民一祈求、主即使鵪鶉飛來、將天上之糧、賜之得飽、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 應民求。集鵪鶉。降天糧。實其腹。
- Nueva Versión Internacional - Pidió el pueblo comida, y les envió codornices; los sació con pan del cielo.
- 현대인의 성경 - 그들이 요구하므로 메추라기를 보내 주시고 하늘의 양식으로 그들을 만족하게 하셨다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому возгорелся гнев Господень на Его народ, и возгнушался Он Своим наследием.
- Восточный перевод - Поэтому возгорелся гнев Вечного на Его народ, и возгнушался Он Своим наследием.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому возгорелся гнев Вечного на Его народ, и возгнушался Он Своим наследием.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому возгорелся гнев Вечного на Его народ, и возгнушался Он Своим наследием.
- La Bible du Semeur 2015 - Parce qu’ils le demandèrent, ╵il leur envoya des cailles et les rassasia ╵du pain qui venait du ciel .
- リビングバイブル - 人々が肉を欲しがると、空からうずらを降らせ、 天からパンであるマナを お与えになりました。
- Nova Versão Internacional - Pediram, e ele enviou codornizes e saciou-os com pão do céu.
- Hoffnung für alle - Als sie erbittert nach Speise verlangten, da ließ er Wachteln in ihr Lager kommen, und mit Brot vom Himmel machte er sie satt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi họ cầu xin, Chúa cho chim cút đến, và ban ma-na từ trời cho họ no nê.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาร้องขอเนื้อ พระองค์ก็ทรงส่งนกคุ่มมา พระองค์ทรงเลี้ยงพวกเขาให้อิ่มเอมด้วยอาหารจากสวรรค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาเรียกร้อง และพระองค์ก็ให้นกกระทา และให้รับประทานอาหารที่ตกลงจากฟ้าจนอิ่มหนำ
交叉引用
- 約翰福音 6:48 - 我是生命的糧。
- 約翰福音 6:49 - 你們的祖先在曠野吃過嗎哪,還是死了。
- 約翰福音 6:50 - 但這是從天上降下來的糧,人吃了就不死。
- 約翰福音 6:51 - 我就是天上降下來的生命之糧,人吃了這糧,必永遠活著。我將要賜下的糧就是我的肉,是為了讓世人得到生命。」
- 約翰福音 6:52 - 猶太人開始彼此爭論,說:「這個人怎麼能把自己的肉給我們吃呢?」
- 約翰福音 6:53 - 耶穌說:「我實實在在地告訴你們,如果你們不吃人子的肉,不喝人子的血,你們裡面就沒有生命。
- 約翰福音 6:54 - 吃我肉、喝我血的人有永生,在末日,我要叫他復活。
- 約翰福音 6:55 - 因為我的肉是真糧食,我的血是真飲品,
- 約翰福音 6:56 - 吃我肉、喝我血的人常在我裡面,我也常在他裡面。
- 約翰福音 6:57 - 永活的父差我來,我靠祂而活。同樣,吃我肉的人也靠我而活。
- 約翰福音 6:58 - 我是從天上降下來的真糧,吃這糧的人必永遠活著,不像你們的祖先,雖然吃過嗎哪,最後還是死了。」
- 約書亞記 5:12 - 他們吃了當地出產後的第二天,嗎哪便不再降下,以色列人再沒有嗎哪吃了。那一年他們開始吃迦南的出產。
- 民數記 11:31 - 耶和華颳起一陣風,把鵪鶉從海面颳到營地四周,約一米厚,方圓數公里。
- 民數記 11:32 - 民眾花了兩天一夜的時間去捕捉鵪鶉,每人至少捉了一噸半。他們把鵪鶉攤在營地的周圍。
- 民數記 11:33 - 他們口中的肉還沒嚼爛,耶和華的怒氣就已向他們發作,降下了大災。
- 申命記 8:3 - 祂讓你們忍饑挨餓,然後賜給你們祖祖輩輩從未見過的嗎哪吃,為了使你們明白人活著不是單靠食物,而是靠耶和華口中的每一句話。
- 詩篇 78:23 - 祂向穹蒼發出命令, 又打開天門,
- 詩篇 78:24 - 降下嗎哪給他們吃,賜下天糧。
- 詩篇 78:25 - 他們吃了天使的食物, 上帝賜給他們豐富的食物。
- 詩篇 78:26 - 祂使空中颳起東風, 用大能引來南風,
- 詩篇 78:27 - 使飛鳥如雨降下,多如塵埃, 使他們有多如海沙的肉吃。
- 詩篇 78:28 - 祂使飛鳥降落在他們營中的帳篷周圍,
- 約翰福音 6:31 - 我們的祖先在曠野有嗎哪吃,正如聖經上說,『祂賜下天糧給他們吃。』 」
- 約翰福音 6:32 - 耶穌對他們說:「我實實在在地告訴你們,不是摩西將天上的糧賜給了你們,而是我父將天上的真糧賜給你們。
- 約翰福音 6:33 - 因為上帝賜的糧就是從天降下、賜生命給世人的那位。」
- 尼希米記 9:20 - 你差遣你良善的靈去教導他們,沒有停止賜他們嗎哪吃,也沒有停止賜他們水喝。
- 出埃及記 16:12 - 「我已經聽見以色列人的怨言。你告訴他們,『到了黃昏,你們就會有肉吃,早晨就會有餅可以吃飽,這樣你們就知道我是你們的上帝耶和華。』」
- 出埃及記 16:13 - 到了傍晚,有許多鵪鶉飛來,把營地都遮蓋了。到了早晨,營區四周的地上佈滿露水,
- 出埃及記 16:14 - 露水蒸發以後,曠野便出現一層薄薄的、像白霜的東西。
- 出埃及記 16:15 - 以色列人見了,不知道是何物,便彼此議論說:「這是什麼?」摩西對他們說:「這就是耶和華給你們的食物。
- 出埃及記 16:16 - 耶和華吩咐你們要按自己和家人的食量來拾取,每人拾取兩升。」
- 出埃及記 16:17 - 於是,以色列人遵命而行,有人拾的多,有人拾的少。
- 出埃及記 16:18 - 後來,他們用升斗 量的時候,就發現多拾的沒有剩餘,少拾的也沒有缺乏,剛好是每人所需要的量。
- 出埃及記 16:19 - 摩西又吩咐他們說:「你們所拾取的,不可留到早晨!」
- 出埃及記 16:20 - 可是,有的人不聽,留了一些。到了早上,食物已腐爛生蟲,發出惡臭,摩西就向他們發怒。
- 出埃及記 16:21 - 百姓每天早晨出營拾取食物,各人按著所需分量拾取,到太陽升起後,食物就融化了。
- 出埃及記 16:22 - 到第六天,他們就拾取雙倍的分量,也就是每人四升。會眾的首領來稟告摩西,
- 出埃及記 16:23 - 摩西對他們說:「耶和華說,『明天是安息日,是向耶和華守的聖安息日。你們要把一切食物預備好,或烤或煮,吃剩的可以留到早晨。』」
- 出埃及記 16:24 - 百姓就照摩西的吩咐,把吃剩的食物留到早晨,食物沒有發臭生蟲。
- 出埃及記 16:25 - 摩西對他們說:「你們今天就吃這些吧,因為今天是耶和華的安息日,你們在野外找不到食物。
- 出埃及記 16:26 - 你們有六天可以拾取食物,但第七天是安息日,沒有食物可以拾取。」
- 出埃及記 16:27 - 到了第七天早晨,有些人仍然出去要拾取食物,結果什麼也找不到。
- 出埃及記 16:28 - 耶和華對摩西說:「你們到什麼時候才肯遵行我的誡命和吩咐呢?
- 出埃及記 16:29 - 要知道,耶和華已將安息日賜給你們,所以第六天我會賜你們雙倍的食物。第七天,人人都要留在營中,不許外出。」
- 出埃及記 16:30 - 於是,百姓在第七天休息。
- 出埃及記 16:31 - 以色列人稱這種食物為嗎哪,它形狀像芫荽的種子,白色,味道像蜜製薄餅。
- 出埃及記 16:32 - 摩西說:「以下是耶和華的吩咐,『把兩升的嗎哪保存起來,直到世世代代,以便你們的子子孫孫可以看見上帝帶你們離開埃及時,在曠野賜給你們的食物。』」
- 出埃及記 16:33 - 於是,摩西吩咐亞倫:「拿個罐子盛滿兩升的嗎哪,放在耶和華面前,留到世世代代。」
- 出埃及記 16:34 - 亞倫便照耶和華給摩西的吩咐,把嗎哪放在約櫃前保存起來。
- 出埃及記 16:35 - 以色列百姓就在曠野吃了四十年的嗎哪,直到他們到達有人煙的地方,到迦南的邊境為止。
- 民數記 11:4 - 他們中間有一群烏合之眾貪戀美食,以色列人也哭著說:「要是有肉吃多好啊!
- 民數記 11:5 - 還記得在埃及的時候,我們不花錢就可以吃魚,還有黃瓜、西瓜、韭菜、蔥和蒜。
- 民數記 11:6 - 我們現在毫無胃口,眼前除了嗎哪外,什麼都沒有。」
- 民數記 11:7 - 嗎哪的形狀像芫荽籽,又像珍珠。
- 民數記 11:8 - 每天晚上露水降在營地上時,嗎哪也隨著降下來。早晨民眾到四周撿嗎哪,把嗎哪用磨磨碎或在臼中搗碎後,放在鍋裡煮,再做成餅,味道就像油餅。
- 詩篇 78:18 - 他們頑梗地試探上帝, 索要他們想吃的食物。