Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
105:39 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 上帝布雲覆民、夜則燭之以火兮、
  • 新标点和合本 - 他铺张云彩当遮盖, 夜间使火光照。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他铺张云彩当遮蔽, 夜间使火光照。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他铺张云彩当遮蔽, 夜间使火光照。
  • 当代译本 - 祂铺展云彩为他们遮荫, 晚上用火给他们照明。
  • 圣经新译本 - 他展开云彩作遮盖, 夜间有火光照。
  • 中文标准译本 - 他铺开云彩作遮盖, 用火来照亮黑夜。
  • 现代标点和合本 - 他铺张云彩当遮盖, 夜间使火光照。
  • 和合本(拼音版) - 他铺张云彩当遮盖, 夜间使火光照。
  • New International Version - He spread out a cloud as a covering, and a fire to give light at night.
  • New International Reader's Version - The Lord spread out a cloud to cover his people. He gave them a fire to light up the night.
  • English Standard Version - He spread a cloud for a covering, and fire to give light by night.
  • New Living Translation - The Lord spread a cloud above them as a covering and gave them a great fire to light the darkness.
  • Christian Standard Bible - He spread a cloud as a covering and gave a fire to light up the night.
  • New American Standard Bible - He spread out a cloud as a covering, And fire to illumine by night.
  • New King James Version - He spread a cloud for a covering, And fire to give light in the night.
  • Amplified Bible - The Lord spread a cloud as a covering [by day], And a fire to illumine the night.
  • American Standard Version - He spread a cloud for a covering, And fire to give light in the night.
  • King James Version - He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
  • New English Translation - He spread out a cloud for a cover, and provided a fire to light up the night.
  • World English Bible - He spread a cloud for a covering, fire to give light in the night.
  • 新標點和合本 - 他鋪張雲彩當遮蓋, 夜間使火光照。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他鋪張雲彩當遮蔽, 夜間使火光照。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他鋪張雲彩當遮蔽, 夜間使火光照。
  • 當代譯本 - 祂鋪展雲彩為他們遮蔭, 晚上用火給他們照明。
  • 聖經新譯本 - 他展開雲彩作遮蓋, 夜間有火光照。
  • 呂振中譯本 - 他鋪開了雲彩為遮蓋, 又 使 火照亮了黑夜。
  • 中文標準譯本 - 他鋪開雲彩作遮蓋, 用火來照亮黑夜。
  • 現代標點和合本 - 他鋪張雲彩當遮蓋, 夜間使火光照。
  • 文理和合譯本 - 上帝布雲為蓋、夜燭以火兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主鋪雲為蓋、夜間照以火光、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主張雲。庇我行。夜作火。照吾民。
  • Nueva Versión Internacional - El Señor les dio sombra con una nube, y con fuego los alumbró de noche.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 구름을 펴셔서 따가운 햇볕을 막는 덮개가 되게 하시고 밤에는 불 기둥으로 그들의 갈 길을 밝혀 주셨으며
  • Новый Русский Перевод - Они оскверняли себя своими делами, прелюбодействовали своими поступками .
  • Восточный перевод - Они оскверняли себя своими делами, распутничали своими поступками .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они оскверняли себя своими делами, распутничали своими поступками .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они оскверняли себя своими делами, распутничали своими поступками .
  • La Bible du Semeur 2015 - Il étendit la nuée ╵comme un rideau protecteur, et il fit briller un feu ╵pour les éclairer la nuit .
  • リビングバイブル - 主は雲の幕を広げて、 彼らを焼けつく日ざしから守り、 夜には火の柱を立てて、明かりとされました。
  • Nova Versão Internacional - Ele estendeu uma nuvem para lhes dar sombra, e fogo para iluminar a noite.
  • Hoffnung für alle - Gott gab seinem Volk Schutz hinter einer Wolke, und in der Nacht erleuchtete ein Feuer ihnen den Weg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu giăng mây che chở họ và ban đêm cho trụ lửa sáng soi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงแผ่เมฆเป็นร่มกำบังให้ และประทานไฟให้แสงสว่างในยามค่ำคืน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​คลี่​ก้อน​เมฆ​ออก​เป็น​ร่มเงา แสง​จาก​เพลิง​เป็น​แสง​สว่าง​ใน​ยาม​ค่ำ
交叉引用
  • 民數記 9:15 - 張法幕之日、有雲蔽之、自夕達旦、雲見如火、
  • 民數記 9:16 - 無日不然、晝有雲蔽、夜望若火。
  • 民數記 9:17 - 雲離會幕、以色列族遄征、雲止之所、以色列族張幕。
  • 民數記 9:18 - 以色列族遄征張幕、俱遵耶和華命、視雲之蓋會幕、而民處其所、
  • 民數記 9:19 - 如雲蓋會幕、歷日既久、則以色列族、供耶和華役事而不遄征、
  • 民數記 9:20 - 如雲蓋會幕、為日無幾、以色列族遵耶和華命而張幕、亦遵耶和華命而遄征。
  • 民數記 9:21 - 自夕達旦、雲止、及至詰朝雲昇、其昇之時、無論晝夜、遄征勿緩。
  • 民數記 9:22 - 雲止於會幕、或兩日、或一月、或一年、則以色列族居其所而不動、以待雲昇、然後遄征、
  • 出埃及記 14:24 - 昧爽火雲若柱、耶和華於其中俯視埃及營、亂其行伍、
  • 尼希米記 9:19 - 然爾矜憫靡涯、不棄斯民於野、晝仍導以雲、夜仍燭以火、其狀如柱、不論何往、時無間絕。
  • 出埃及記 13:21 - 耶和華導民、無間日夜、晝則導以雲、夜則燭以火、其狀如柱。
  • 出埃及記 13:22 - 於是晝有雲、夜有火、弗離於前。
  • 哥林多前書 10:1 - 我欲兄弟知、我列祖皆在雲蓋之下、徑行海中、
  • 哥林多前書 10:2 - 宗摩西受洗於雲海、
  • 以賽亞書 4:5 - 烈日炎熇、驟雨滂沛、亦將覆幬以庇護。
  • 詩篇 78:14 - 晝則導民以雲、夜則燭民以火兮、
  • 尼希米記 9:12 - 爾晝導民以雲、夜燭民以火、其狀如柱。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 上帝布雲覆民、夜則燭之以火兮、
  • 新标点和合本 - 他铺张云彩当遮盖, 夜间使火光照。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他铺张云彩当遮蔽, 夜间使火光照。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他铺张云彩当遮蔽, 夜间使火光照。
  • 当代译本 - 祂铺展云彩为他们遮荫, 晚上用火给他们照明。
  • 圣经新译本 - 他展开云彩作遮盖, 夜间有火光照。
  • 中文标准译本 - 他铺开云彩作遮盖, 用火来照亮黑夜。
  • 现代标点和合本 - 他铺张云彩当遮盖, 夜间使火光照。
  • 和合本(拼音版) - 他铺张云彩当遮盖, 夜间使火光照。
  • New International Version - He spread out a cloud as a covering, and a fire to give light at night.
  • New International Reader's Version - The Lord spread out a cloud to cover his people. He gave them a fire to light up the night.
  • English Standard Version - He spread a cloud for a covering, and fire to give light by night.
  • New Living Translation - The Lord spread a cloud above them as a covering and gave them a great fire to light the darkness.
  • Christian Standard Bible - He spread a cloud as a covering and gave a fire to light up the night.
  • New American Standard Bible - He spread out a cloud as a covering, And fire to illumine by night.
  • New King James Version - He spread a cloud for a covering, And fire to give light in the night.
  • Amplified Bible - The Lord spread a cloud as a covering [by day], And a fire to illumine the night.
  • American Standard Version - He spread a cloud for a covering, And fire to give light in the night.
  • King James Version - He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
  • New English Translation - He spread out a cloud for a cover, and provided a fire to light up the night.
  • World English Bible - He spread a cloud for a covering, fire to give light in the night.
  • 新標點和合本 - 他鋪張雲彩當遮蓋, 夜間使火光照。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他鋪張雲彩當遮蔽, 夜間使火光照。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他鋪張雲彩當遮蔽, 夜間使火光照。
  • 當代譯本 - 祂鋪展雲彩為他們遮蔭, 晚上用火給他們照明。
  • 聖經新譯本 - 他展開雲彩作遮蓋, 夜間有火光照。
  • 呂振中譯本 - 他鋪開了雲彩為遮蓋, 又 使 火照亮了黑夜。
  • 中文標準譯本 - 他鋪開雲彩作遮蓋, 用火來照亮黑夜。
  • 現代標點和合本 - 他鋪張雲彩當遮蓋, 夜間使火光照。
  • 文理和合譯本 - 上帝布雲為蓋、夜燭以火兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主鋪雲為蓋、夜間照以火光、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主張雲。庇我行。夜作火。照吾民。
  • Nueva Versión Internacional - El Señor les dio sombra con una nube, y con fuego los alumbró de noche.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 구름을 펴셔서 따가운 햇볕을 막는 덮개가 되게 하시고 밤에는 불 기둥으로 그들의 갈 길을 밝혀 주셨으며
  • Новый Русский Перевод - Они оскверняли себя своими делами, прелюбодействовали своими поступками .
  • Восточный перевод - Они оскверняли себя своими делами, распутничали своими поступками .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они оскверняли себя своими делами, распутничали своими поступками .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они оскверняли себя своими делами, распутничали своими поступками .
  • La Bible du Semeur 2015 - Il étendit la nuée ╵comme un rideau protecteur, et il fit briller un feu ╵pour les éclairer la nuit .
  • リビングバイブル - 主は雲の幕を広げて、 彼らを焼けつく日ざしから守り、 夜には火の柱を立てて、明かりとされました。
  • Nova Versão Internacional - Ele estendeu uma nuvem para lhes dar sombra, e fogo para iluminar a noite.
  • Hoffnung für alle - Gott gab seinem Volk Schutz hinter einer Wolke, und in der Nacht erleuchtete ein Feuer ihnen den Weg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu giăng mây che chở họ và ban đêm cho trụ lửa sáng soi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงแผ่เมฆเป็นร่มกำบังให้ และประทานไฟให้แสงสว่างในยามค่ำคืน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​คลี่​ก้อน​เมฆ​ออก​เป็น​ร่มเงา แสง​จาก​เพลิง​เป็น​แสง​สว่าง​ใน​ยาม​ค่ำ
  • 民數記 9:15 - 張法幕之日、有雲蔽之、自夕達旦、雲見如火、
  • 民數記 9:16 - 無日不然、晝有雲蔽、夜望若火。
  • 民數記 9:17 - 雲離會幕、以色列族遄征、雲止之所、以色列族張幕。
  • 民數記 9:18 - 以色列族遄征張幕、俱遵耶和華命、視雲之蓋會幕、而民處其所、
  • 民數記 9:19 - 如雲蓋會幕、歷日既久、則以色列族、供耶和華役事而不遄征、
  • 民數記 9:20 - 如雲蓋會幕、為日無幾、以色列族遵耶和華命而張幕、亦遵耶和華命而遄征。
  • 民數記 9:21 - 自夕達旦、雲止、及至詰朝雲昇、其昇之時、無論晝夜、遄征勿緩。
  • 民數記 9:22 - 雲止於會幕、或兩日、或一月、或一年、則以色列族居其所而不動、以待雲昇、然後遄征、
  • 出埃及記 14:24 - 昧爽火雲若柱、耶和華於其中俯視埃及營、亂其行伍、
  • 尼希米記 9:19 - 然爾矜憫靡涯、不棄斯民於野、晝仍導以雲、夜仍燭以火、其狀如柱、不論何往、時無間絕。
  • 出埃及記 13:21 - 耶和華導民、無間日夜、晝則導以雲、夜則燭以火、其狀如柱。
  • 出埃及記 13:22 - 於是晝有雲、夜有火、弗離於前。
  • 哥林多前書 10:1 - 我欲兄弟知、我列祖皆在雲蓋之下、徑行海中、
  • 哥林多前書 10:2 - 宗摩西受洗於雲海、
  • 以賽亞書 4:5 - 烈日炎熇、驟雨滂沛、亦將覆幬以庇護。
  • 詩篇 78:14 - 晝則導民以雲、夜則燭民以火兮、
  • 尼希米記 9:12 - 爾晝導民以雲、夜燭民以火、其狀如柱。
圣经
资源
计划
奉献