Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
105:38 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 他們出來時, 埃及 人很歡喜; 因為 埃及 人很懼怕。
  • 新标点和合本 - 他们出来的时候,埃及人便欢喜; 原来埃及人惧怕他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们出来的时候,埃及人就欢喜; 因为埃及人惧怕他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们出来的时候,埃及人就欢喜; 因为埃及人惧怕他们。
  • 当代译本 - 埃及人惧怕他们, 乐见他们离去。
  • 圣经新译本 - 他们出来的时候,埃及人很欢喜, 因为 埃及人都惧怕他们。
  • 中文标准译本 - 他们出来的时候,埃及就欢喜, 因为全埃及都惧怕他们。
  • 现代标点和合本 - 他们出来的时候,埃及人便欢喜, 原来埃及人惧怕他们。
  • 和合本(拼音版) - 他们出来的时候,埃及人便欢喜, 原来埃及人惧怕他们。
  • New International Version - Egypt was glad when they left, because dread of Israel had fallen on them.
  • New International Reader's Version - The Egyptians were glad when the people of Israel left. They were terrified because of Israel.
  • English Standard Version - Egypt was glad when they departed, for dread of them had fallen upon it.
  • New Living Translation - Egypt was glad when they were gone, for they feared them greatly.
  • Christian Standard Bible - Egypt was glad when they left, for the dread of Israel had fallen on them.
  • New American Standard Bible - Egypt was glad when they departed, For the dread of them had fallen upon the Egyptians.
  • New King James Version - Egypt was glad when they departed, For the fear of them had fallen upon them.
  • Amplified Bible - Egypt was glad when they departed, For the dread and fear of them had fallen on the Egyptians.
  • American Standard Version - Egypt was glad when they departed; For the fear of them had fallen upon them.
  • King James Version - Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
  • New English Translation - Egypt was happy when they left, for they were afraid of them.
  • World English Bible - Egypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen on them.
  • 新標點和合本 - 他們出來的時候,埃及人便歡喜; 原來埃及人懼怕他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們出來的時候,埃及人就歡喜; 因為埃及人懼怕他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們出來的時候,埃及人就歡喜; 因為埃及人懼怕他們。
  • 當代譯本 - 埃及人懼怕他們, 樂見他們離去。
  • 聖經新譯本 - 他們出來的時候,埃及人很歡喜, 因為 埃及人都懼怕他們。
  • 中文標準譯本 - 他們出來的時候,埃及就歡喜, 因為全埃及都懼怕他們。
  • 現代標點和合本 - 他們出來的時候,埃及人便歡喜, 原來埃及人懼怕他們。
  • 文理和合譯本 - 埃及恐懼、見其出而悅懌兮、
  • 文理委辦譯本 - 埃及人懼之、故見其出而悅懌兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼出 伊及 時、 伊及 人無不欣喜、因彼使 伊及 人驚懼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 見我出。喜欲狂。
  • Nueva Versión Internacional - Los egipcios se alegraron de su partida, pues el miedo a los israelitas los dominaba.
  • 현대인의 성경 - 그들이 떠날 때 이집트 사람들이 기뻐하였으니 그들이 이스라엘 사람들을 두려워하였기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - проливали невинную кровь, кровь своих сыновей и дочерей, которых жертвовали ханаанским идолам, и земля осквернилась кровью.
  • Восточный перевод - проливали невинную кровь, кровь своих сыновей и дочерей, которых жертвовали ханаанским идолам, и земля осквернилась кровью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - проливали невинную кровь, кровь своих сыновей и дочерей, которых жертвовали ханаанским идолам, и земля осквернилась кровью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - проливали невинную кровь, кровь своих сыновей и дочерей, которых жертвовали ханонским идолам, и земля осквернилась кровью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Egyptiens se réjouirent ╵de les voir partir, car devant ce peuple, ╵ils étaient terrorisés .
  • リビングバイブル - エジプトは彼らを 非常に恐れるようになっていたので、 彼らが出て行くことを喜びました。
  • Nova Versão Internacional - Os egípcios alegraram-se quando eles saíram, pois estavam com verdadeiro pavor dos israelitas.
  • Hoffnung für alle - Die Ägypter waren froh, sie endlich los zu sein, so sehr hatte sie die Furcht vor ihnen gepackt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai Cập vui mừng khi họ rời đi, vì quá nhiều tai ương thống khổ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อียิปต์เปรมปรีดิ์เมื่อพวกเขาออกไป เพราะคร้ามกลัวอิสราเอลยิ่งนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อียิปต์​ดีใจ​เมื่อ​อิสราเอล​ไป​จาก​พวก​เขา เพราะ​อิสราเอล​ทำให้​พวก​เขา​พรั่นพรึง
交叉引用
  • 出埃及記 10:7 - 法老 的臣僕對 法老 說:『這個人陷害我們、要到幾時呢?讓這些人走,去事奉永恆主他們的上帝吧。 埃及 毁壞了,你還不知道麼?』
  • 約書亞記 2:9 - 對他們說:『我知道永恆主已經把這地賜給你們,並且有一種懼怕你們的恐怖情緒落到我們 心 裏,而且這地所有的居民因你們的緣故都 膽 戰 心 驚。
  • 創世記 35:5 - 他們便起行,隨有極大的驚慌佈滿了四圍的城市,他們就不追趕 雅各 的兒子了。
  • 出埃及記 12:33 - 埃及 人催促 以色列 民,打發他們趕快離開 埃及 地,因為 埃及 人說:『我們都快要死了。』
  • 出埃及記 15:16 - 恐怖震懾襲擊了他們。 永恆主啊,因你膀臂之大能力, 他們竟如石頭寂然不動, 等你的人民過去, 等你所獲得的人民過去。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 他們出來時, 埃及 人很歡喜; 因為 埃及 人很懼怕。
  • 新标点和合本 - 他们出来的时候,埃及人便欢喜; 原来埃及人惧怕他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们出来的时候,埃及人就欢喜; 因为埃及人惧怕他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们出来的时候,埃及人就欢喜; 因为埃及人惧怕他们。
  • 当代译本 - 埃及人惧怕他们, 乐见他们离去。
  • 圣经新译本 - 他们出来的时候,埃及人很欢喜, 因为 埃及人都惧怕他们。
  • 中文标准译本 - 他们出来的时候,埃及就欢喜, 因为全埃及都惧怕他们。
  • 现代标点和合本 - 他们出来的时候,埃及人便欢喜, 原来埃及人惧怕他们。
  • 和合本(拼音版) - 他们出来的时候,埃及人便欢喜, 原来埃及人惧怕他们。
  • New International Version - Egypt was glad when they left, because dread of Israel had fallen on them.
  • New International Reader's Version - The Egyptians were glad when the people of Israel left. They were terrified because of Israel.
  • English Standard Version - Egypt was glad when they departed, for dread of them had fallen upon it.
  • New Living Translation - Egypt was glad when they were gone, for they feared them greatly.
  • Christian Standard Bible - Egypt was glad when they left, for the dread of Israel had fallen on them.
  • New American Standard Bible - Egypt was glad when they departed, For the dread of them had fallen upon the Egyptians.
  • New King James Version - Egypt was glad when they departed, For the fear of them had fallen upon them.
  • Amplified Bible - Egypt was glad when they departed, For the dread and fear of them had fallen on the Egyptians.
  • American Standard Version - Egypt was glad when they departed; For the fear of them had fallen upon them.
  • King James Version - Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
  • New English Translation - Egypt was happy when they left, for they were afraid of them.
  • World English Bible - Egypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen on them.
  • 新標點和合本 - 他們出來的時候,埃及人便歡喜; 原來埃及人懼怕他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們出來的時候,埃及人就歡喜; 因為埃及人懼怕他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們出來的時候,埃及人就歡喜; 因為埃及人懼怕他們。
  • 當代譯本 - 埃及人懼怕他們, 樂見他們離去。
  • 聖經新譯本 - 他們出來的時候,埃及人很歡喜, 因為 埃及人都懼怕他們。
  • 中文標準譯本 - 他們出來的時候,埃及就歡喜, 因為全埃及都懼怕他們。
  • 現代標點和合本 - 他們出來的時候,埃及人便歡喜, 原來埃及人懼怕他們。
  • 文理和合譯本 - 埃及恐懼、見其出而悅懌兮、
  • 文理委辦譯本 - 埃及人懼之、故見其出而悅懌兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼出 伊及 時、 伊及 人無不欣喜、因彼使 伊及 人驚懼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 見我出。喜欲狂。
  • Nueva Versión Internacional - Los egipcios se alegraron de su partida, pues el miedo a los israelitas los dominaba.
  • 현대인의 성경 - 그들이 떠날 때 이집트 사람들이 기뻐하였으니 그들이 이스라엘 사람들을 두려워하였기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - проливали невинную кровь, кровь своих сыновей и дочерей, которых жертвовали ханаанским идолам, и земля осквернилась кровью.
  • Восточный перевод - проливали невинную кровь, кровь своих сыновей и дочерей, которых жертвовали ханаанским идолам, и земля осквернилась кровью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - проливали невинную кровь, кровь своих сыновей и дочерей, которых жертвовали ханаанским идолам, и земля осквернилась кровью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - проливали невинную кровь, кровь своих сыновей и дочерей, которых жертвовали ханонским идолам, и земля осквернилась кровью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Egyptiens se réjouirent ╵de les voir partir, car devant ce peuple, ╵ils étaient terrorisés .
  • リビングバイブル - エジプトは彼らを 非常に恐れるようになっていたので、 彼らが出て行くことを喜びました。
  • Nova Versão Internacional - Os egípcios alegraram-se quando eles saíram, pois estavam com verdadeiro pavor dos israelitas.
  • Hoffnung für alle - Die Ägypter waren froh, sie endlich los zu sein, so sehr hatte sie die Furcht vor ihnen gepackt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai Cập vui mừng khi họ rời đi, vì quá nhiều tai ương thống khổ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อียิปต์เปรมปรีดิ์เมื่อพวกเขาออกไป เพราะคร้ามกลัวอิสราเอลยิ่งนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อียิปต์​ดีใจ​เมื่อ​อิสราเอล​ไป​จาก​พวก​เขา เพราะ​อิสราเอล​ทำให้​พวก​เขา​พรั่นพรึง
  • 出埃及記 10:7 - 法老 的臣僕對 法老 說:『這個人陷害我們、要到幾時呢?讓這些人走,去事奉永恆主他們的上帝吧。 埃及 毁壞了,你還不知道麼?』
  • 約書亞記 2:9 - 對他們說:『我知道永恆主已經把這地賜給你們,並且有一種懼怕你們的恐怖情緒落到我們 心 裏,而且這地所有的居民因你們的緣故都 膽 戰 心 驚。
  • 創世記 35:5 - 他們便起行,隨有極大的驚慌佈滿了四圍的城市,他們就不追趕 雅各 的兒子了。
  • 出埃及記 12:33 - 埃及 人催促 以色列 民,打發他們趕快離開 埃及 地,因為 埃及 人說:『我們都快要死了。』
  • 出埃及記 15:16 - 恐怖震懾襲擊了他們。 永恆主啊,因你膀臂之大能力, 他們竟如石頭寂然不動, 等你的人民過去, 等你所獲得的人民過去。
圣经
资源
计划
奉献