Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
105:38 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - Egypt was glad when they left, for the dread of Israel had fallen on them.
  • 新标点和合本 - 他们出来的时候,埃及人便欢喜; 原来埃及人惧怕他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们出来的时候,埃及人就欢喜; 因为埃及人惧怕他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们出来的时候,埃及人就欢喜; 因为埃及人惧怕他们。
  • 当代译本 - 埃及人惧怕他们, 乐见他们离去。
  • 圣经新译本 - 他们出来的时候,埃及人很欢喜, 因为 埃及人都惧怕他们。
  • 中文标准译本 - 他们出来的时候,埃及就欢喜, 因为全埃及都惧怕他们。
  • 现代标点和合本 - 他们出来的时候,埃及人便欢喜, 原来埃及人惧怕他们。
  • 和合本(拼音版) - 他们出来的时候,埃及人便欢喜, 原来埃及人惧怕他们。
  • New International Version - Egypt was glad when they left, because dread of Israel had fallen on them.
  • New International Reader's Version - The Egyptians were glad when the people of Israel left. They were terrified because of Israel.
  • English Standard Version - Egypt was glad when they departed, for dread of them had fallen upon it.
  • New Living Translation - Egypt was glad when they were gone, for they feared them greatly.
  • New American Standard Bible - Egypt was glad when they departed, For the dread of them had fallen upon the Egyptians.
  • New King James Version - Egypt was glad when they departed, For the fear of them had fallen upon them.
  • Amplified Bible - Egypt was glad when they departed, For the dread and fear of them had fallen on the Egyptians.
  • American Standard Version - Egypt was glad when they departed; For the fear of them had fallen upon them.
  • King James Version - Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
  • New English Translation - Egypt was happy when they left, for they were afraid of them.
  • World English Bible - Egypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen on them.
  • 新標點和合本 - 他們出來的時候,埃及人便歡喜; 原來埃及人懼怕他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們出來的時候,埃及人就歡喜; 因為埃及人懼怕他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們出來的時候,埃及人就歡喜; 因為埃及人懼怕他們。
  • 當代譯本 - 埃及人懼怕他們, 樂見他們離去。
  • 聖經新譯本 - 他們出來的時候,埃及人很歡喜, 因為 埃及人都懼怕他們。
  • 呂振中譯本 - 他們出來時, 埃及 人很歡喜; 因為 埃及 人很懼怕。
  • 中文標準譯本 - 他們出來的時候,埃及就歡喜, 因為全埃及都懼怕他們。
  • 現代標點和合本 - 他們出來的時候,埃及人便歡喜, 原來埃及人懼怕他們。
  • 文理和合譯本 - 埃及恐懼、見其出而悅懌兮、
  • 文理委辦譯本 - 埃及人懼之、故見其出而悅懌兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼出 伊及 時、 伊及 人無不欣喜、因彼使 伊及 人驚懼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 見我出。喜欲狂。
  • Nueva Versión Internacional - Los egipcios se alegraron de su partida, pues el miedo a los israelitas los dominaba.
  • 현대인의 성경 - 그들이 떠날 때 이집트 사람들이 기뻐하였으니 그들이 이스라엘 사람들을 두려워하였기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - проливали невинную кровь, кровь своих сыновей и дочерей, которых жертвовали ханаанским идолам, и земля осквернилась кровью.
  • Восточный перевод - проливали невинную кровь, кровь своих сыновей и дочерей, которых жертвовали ханаанским идолам, и земля осквернилась кровью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - проливали невинную кровь, кровь своих сыновей и дочерей, которых жертвовали ханаанским идолам, и земля осквернилась кровью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - проливали невинную кровь, кровь своих сыновей и дочерей, которых жертвовали ханонским идолам, и земля осквернилась кровью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Egyptiens se réjouirent ╵de les voir partir, car devant ce peuple, ╵ils étaient terrorisés .
  • リビングバイブル - エジプトは彼らを 非常に恐れるようになっていたので、 彼らが出て行くことを喜びました。
  • Nova Versão Internacional - Os egípcios alegraram-se quando eles saíram, pois estavam com verdadeiro pavor dos israelitas.
  • Hoffnung für alle - Die Ägypter waren froh, sie endlich los zu sein, so sehr hatte sie die Furcht vor ihnen gepackt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai Cập vui mừng khi họ rời đi, vì quá nhiều tai ương thống khổ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อียิปต์เปรมปรีดิ์เมื่อพวกเขาออกไป เพราะคร้ามกลัวอิสราเอลยิ่งนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อียิปต์​ดีใจ​เมื่อ​อิสราเอล​ไป​จาก​พวก​เขา เพราะ​อิสราเอล​ทำให้​พวก​เขา​พรั่นพรึง
交叉引用
  • Exodus 10:7 - Pharaoh’s officials asked him, “How long must this man be a snare to us? Let the men go, so that they may worship the Lord their God. Don’t you realize yet that Egypt is devastated?”
  • Joshua 2:9 - and said to them, “I know that the Lord has given you this land and that the terror of you has fallen on us, and everyone who lives in the land is panicking because of you.
  • Genesis 35:5 - When they set out, a terror from God came over the cities around them, and they did not pursue Jacob’s sons.
  • Exodus 12:33 - Now the Egyptians pressured the people in order to send them quickly out of the country, for they said, “We’re all going to die!”
  • Exodus 15:16 - terror and dread will fall on them. They will be as still as a stone because of your powerful arm until your people pass by, Lord, until the people whom you purchased pass by.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Egypt was glad when they left, for the dread of Israel had fallen on them.
  • 新标点和合本 - 他们出来的时候,埃及人便欢喜; 原来埃及人惧怕他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们出来的时候,埃及人就欢喜; 因为埃及人惧怕他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们出来的时候,埃及人就欢喜; 因为埃及人惧怕他们。
  • 当代译本 - 埃及人惧怕他们, 乐见他们离去。
  • 圣经新译本 - 他们出来的时候,埃及人很欢喜, 因为 埃及人都惧怕他们。
  • 中文标准译本 - 他们出来的时候,埃及就欢喜, 因为全埃及都惧怕他们。
  • 现代标点和合本 - 他们出来的时候,埃及人便欢喜, 原来埃及人惧怕他们。
  • 和合本(拼音版) - 他们出来的时候,埃及人便欢喜, 原来埃及人惧怕他们。
  • New International Version - Egypt was glad when they left, because dread of Israel had fallen on them.
  • New International Reader's Version - The Egyptians were glad when the people of Israel left. They were terrified because of Israel.
  • English Standard Version - Egypt was glad when they departed, for dread of them had fallen upon it.
  • New Living Translation - Egypt was glad when they were gone, for they feared them greatly.
  • New American Standard Bible - Egypt was glad when they departed, For the dread of them had fallen upon the Egyptians.
  • New King James Version - Egypt was glad when they departed, For the fear of them had fallen upon them.
  • Amplified Bible - Egypt was glad when they departed, For the dread and fear of them had fallen on the Egyptians.
  • American Standard Version - Egypt was glad when they departed; For the fear of them had fallen upon them.
  • King James Version - Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
  • New English Translation - Egypt was happy when they left, for they were afraid of them.
  • World English Bible - Egypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen on them.
  • 新標點和合本 - 他們出來的時候,埃及人便歡喜; 原來埃及人懼怕他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們出來的時候,埃及人就歡喜; 因為埃及人懼怕他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們出來的時候,埃及人就歡喜; 因為埃及人懼怕他們。
  • 當代譯本 - 埃及人懼怕他們, 樂見他們離去。
  • 聖經新譯本 - 他們出來的時候,埃及人很歡喜, 因為 埃及人都懼怕他們。
  • 呂振中譯本 - 他們出來時, 埃及 人很歡喜; 因為 埃及 人很懼怕。
  • 中文標準譯本 - 他們出來的時候,埃及就歡喜, 因為全埃及都懼怕他們。
  • 現代標點和合本 - 他們出來的時候,埃及人便歡喜, 原來埃及人懼怕他們。
  • 文理和合譯本 - 埃及恐懼、見其出而悅懌兮、
  • 文理委辦譯本 - 埃及人懼之、故見其出而悅懌兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼出 伊及 時、 伊及 人無不欣喜、因彼使 伊及 人驚懼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 見我出。喜欲狂。
  • Nueva Versión Internacional - Los egipcios se alegraron de su partida, pues el miedo a los israelitas los dominaba.
  • 현대인의 성경 - 그들이 떠날 때 이집트 사람들이 기뻐하였으니 그들이 이스라엘 사람들을 두려워하였기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - проливали невинную кровь, кровь своих сыновей и дочерей, которых жертвовали ханаанским идолам, и земля осквернилась кровью.
  • Восточный перевод - проливали невинную кровь, кровь своих сыновей и дочерей, которых жертвовали ханаанским идолам, и земля осквернилась кровью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - проливали невинную кровь, кровь своих сыновей и дочерей, которых жертвовали ханаанским идолам, и земля осквернилась кровью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - проливали невинную кровь, кровь своих сыновей и дочерей, которых жертвовали ханонским идолам, и земля осквернилась кровью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Egyptiens se réjouirent ╵de les voir partir, car devant ce peuple, ╵ils étaient terrorisés .
  • リビングバイブル - エジプトは彼らを 非常に恐れるようになっていたので、 彼らが出て行くことを喜びました。
  • Nova Versão Internacional - Os egípcios alegraram-se quando eles saíram, pois estavam com verdadeiro pavor dos israelitas.
  • Hoffnung für alle - Die Ägypter waren froh, sie endlich los zu sein, so sehr hatte sie die Furcht vor ihnen gepackt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai Cập vui mừng khi họ rời đi, vì quá nhiều tai ương thống khổ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อียิปต์เปรมปรีดิ์เมื่อพวกเขาออกไป เพราะคร้ามกลัวอิสราเอลยิ่งนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อียิปต์​ดีใจ​เมื่อ​อิสราเอล​ไป​จาก​พวก​เขา เพราะ​อิสราเอล​ทำให้​พวก​เขา​พรั่นพรึง
  • Exodus 10:7 - Pharaoh’s officials asked him, “How long must this man be a snare to us? Let the men go, so that they may worship the Lord their God. Don’t you realize yet that Egypt is devastated?”
  • Joshua 2:9 - and said to them, “I know that the Lord has given you this land and that the terror of you has fallen on us, and everyone who lives in the land is panicking because of you.
  • Genesis 35:5 - When they set out, a terror from God came over the cities around them, and they did not pursue Jacob’s sons.
  • Exodus 12:33 - Now the Egyptians pressured the people in order to send them quickly out of the country, for they said, “We’re all going to die!”
  • Exodus 15:16 - terror and dread will fall on them. They will be as still as a stone because of your powerful arm until your people pass by, Lord, until the people whom you purchased pass by.
圣经
资源
计划
奉献