Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
105:37 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 他领他的子民带着金银出来, 他的众支派中没有绊倒的。
  • 新标点和合本 - 他领自己的百姓带银子金子出来; 他支派中没有一个软弱的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他却带领自己的百姓带着金子银子出来, 他支派中没有一个走不动的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他却带领自己的百姓带着金子银子出来, 他支派中没有一个走不动的。
  • 当代译本 - 祂带领以色列人携金带银地离开埃及, 各支派中无人畏缩。
  • 圣经新译本 - 他领自己的子民带着金银出来; 他们众支派中没有一个畏缩的。
  • 现代标点和合本 - 他领自己的百姓带银子金子出来, 他支派中没有一个软弱的。
  • 和合本(拼音版) - 他领自己的百姓带银子、金子出来, 他支派中没有一个软弱的。
  • New International Version - He brought out Israel, laden with silver and gold, and from among their tribes no one faltered.
  • New International Reader's Version - He brought the people of Israel out of Egypt. The Egyptians loaded them down with silver and gold. From among the tribes of Israel no one got tired or fell down.
  • English Standard Version - Then he brought out Israel with silver and gold, and there was none among his tribes who stumbled.
  • New Living Translation - The Lord brought his people out of Egypt, loaded with silver and gold; and not one among the tribes of Israel even stumbled.
  • Christian Standard Bible - Then he brought Israel out with silver and gold, and no one among his tribes stumbled.
  • New American Standard Bible - Then He brought the Israelites out with silver and gold, And among His tribes there was not one who stumbled.
  • New King James Version - He also brought them out with silver and gold, And there was none feeble among His tribes.
  • Amplified Bible - He brought the sons of Israel out [of Egypt] with silver and gold, And among their tribes there was not one who stumbled.
  • American Standard Version - And he brought them forth with silver and gold; And there was not one feeble person among his tribes.
  • King James Version - He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.
  • New English Translation - He brought his people out enriched with silver and gold; none of his tribes stumbled.
  • World English Bible - He brought them out with silver and gold. There was not one feeble person among his tribes.
  • 新標點和合本 - 他領自己的百姓帶銀子金子出來; 他支派中沒有一個軟弱的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他卻帶領自己的百姓帶着金子銀子出來, 他支派中沒有一個走不動的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他卻帶領自己的百姓帶着金子銀子出來, 他支派中沒有一個走不動的。
  • 當代譯本 - 祂帶領以色列人攜金帶銀地離開埃及, 各支派中無人畏縮。
  • 聖經新譯本 - 他領自己的子民帶著金銀出來; 他們眾支派中沒有一個畏縮的。
  • 呂振中譯本 - 他領了人民 帶着金銀出來; 他的族派中沒有一個走不動的。
  • 中文標準譯本 - 他領他的子民帶著金銀出來, 他的眾支派中沒有絆倒的。
  • 現代標點和合本 - 他領自己的百姓帶銀子金子出來, 他支派中沒有一個軟弱的。
  • 文理和合譯本 - 導民而出、攜金與銀、其支派中、無一荏弱之人兮、
  • 文理委辦譯本 - 爰導以色列族、出於彼境、咸攜金銀、凡厥支派中、無荏弱之人兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃導 以色列 人出自 伊及 、咸攜金銀、其支派中無一人疲憊、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主導我。出災域。攜金銀。離 埃及 。我支派。皆康強。非 埃及 。所能當。
  • Nueva Versión Internacional - Sacó a los israelitas cargados de oro y plata, y no hubo entre sus tribus nadie que tropezara.
  • 현대인의 성경 - 자기 백성을 인도하여 은과 금을 가지고 나오게 하셨으니 그들 가운데 병든 자나 약한 자들이 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Приносили демонам в жертву своих сыновей и дочерей;
  • Восточный перевод - Приносили демонам в жертву своих сыновей и дочерей;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приносили демонам в жертву своих сыновей и дочерей;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приносили демонам в жертву своих сыновей и дочерей;
  • La Bible du Semeur 2015 - et il fit sortir les siens ╵avec de l’argent, de l’or , sans qu’aucun trébuche ╵parmi ses tribus.
  • リビングバイブル - 一方、ご自分の民には、 銀と金をふんだんに持たせて、 エジプトを脱出させてくださいました。 その時、一行の中からは、 体の弱い者や病人は一人も出ませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Ele tirou de lá Israel, que saiu cheio de prata e ouro. Não havia em suas tribos quem fraquejasse.
  • Hoffnung für alle - Dann führte er sein Volk gesund und stark heraus, reich beladen mit Silber und Gold.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đem dân Ngài khỏi Ai Cập, tay đầy bạc và vàng; không một ai trong các đại tộc Ít-ra-ên chùn bước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงนำอิสราเอลออกมาพร้อมกับเงินและทอง ไม่มีใครสักคนในตระกูลต่างๆ ที่อิดออดลังเล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​พระ​องค์​ก็​นำ​อิสราเอล​ไป​พร้อม​กับ​เงิน​และ​ทองคำ ไม่​มี​สัก​คน​ใน​เผ่า​ของ​พระ​องค์​ที่​ถูก​กีดขวาง
交叉引用
  • 创世记 15:14 - 但我将审判他们所服事的那个国家;之后他们将带着大量的财物出来。
  • 出埃及记 3:22 - 每个女人都要向她的邻居,向寄居在她家里的女人索要银器、金器和衣服,并穿戴在你们的儿女身上;这样你们就剥夺了埃及人。”
  • 使徒行传 13:17 - 这以色列民族的神拣选了我们的祖先,当他们寄居在埃及地的时候,高举他们,并用大能的膀臂带领他们从那里出来。
  • 出埃及记 12:35 - 以色列子孙照着摩西的话去做,向埃及人索要银器、金器和衣服。
  • 出埃及记 12:36 - 耶和华使以色列百姓在埃及人眼前蒙恩,埃及人就给了他们索要的;这样他们就剥夺了埃及人。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 他领他的子民带着金银出来, 他的众支派中没有绊倒的。
  • 新标点和合本 - 他领自己的百姓带银子金子出来; 他支派中没有一个软弱的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他却带领自己的百姓带着金子银子出来, 他支派中没有一个走不动的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他却带领自己的百姓带着金子银子出来, 他支派中没有一个走不动的。
  • 当代译本 - 祂带领以色列人携金带银地离开埃及, 各支派中无人畏缩。
  • 圣经新译本 - 他领自己的子民带着金银出来; 他们众支派中没有一个畏缩的。
  • 现代标点和合本 - 他领自己的百姓带银子金子出来, 他支派中没有一个软弱的。
  • 和合本(拼音版) - 他领自己的百姓带银子、金子出来, 他支派中没有一个软弱的。
  • New International Version - He brought out Israel, laden with silver and gold, and from among their tribes no one faltered.
  • New International Reader's Version - He brought the people of Israel out of Egypt. The Egyptians loaded them down with silver and gold. From among the tribes of Israel no one got tired or fell down.
  • English Standard Version - Then he brought out Israel with silver and gold, and there was none among his tribes who stumbled.
  • New Living Translation - The Lord brought his people out of Egypt, loaded with silver and gold; and not one among the tribes of Israel even stumbled.
  • Christian Standard Bible - Then he brought Israel out with silver and gold, and no one among his tribes stumbled.
  • New American Standard Bible - Then He brought the Israelites out with silver and gold, And among His tribes there was not one who stumbled.
  • New King James Version - He also brought them out with silver and gold, And there was none feeble among His tribes.
  • Amplified Bible - He brought the sons of Israel out [of Egypt] with silver and gold, And among their tribes there was not one who stumbled.
  • American Standard Version - And he brought them forth with silver and gold; And there was not one feeble person among his tribes.
  • King James Version - He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.
  • New English Translation - He brought his people out enriched with silver and gold; none of his tribes stumbled.
  • World English Bible - He brought them out with silver and gold. There was not one feeble person among his tribes.
  • 新標點和合本 - 他領自己的百姓帶銀子金子出來; 他支派中沒有一個軟弱的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他卻帶領自己的百姓帶着金子銀子出來, 他支派中沒有一個走不動的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他卻帶領自己的百姓帶着金子銀子出來, 他支派中沒有一個走不動的。
  • 當代譯本 - 祂帶領以色列人攜金帶銀地離開埃及, 各支派中無人畏縮。
  • 聖經新譯本 - 他領自己的子民帶著金銀出來; 他們眾支派中沒有一個畏縮的。
  • 呂振中譯本 - 他領了人民 帶着金銀出來; 他的族派中沒有一個走不動的。
  • 中文標準譯本 - 他領他的子民帶著金銀出來, 他的眾支派中沒有絆倒的。
  • 現代標點和合本 - 他領自己的百姓帶銀子金子出來, 他支派中沒有一個軟弱的。
  • 文理和合譯本 - 導民而出、攜金與銀、其支派中、無一荏弱之人兮、
  • 文理委辦譯本 - 爰導以色列族、出於彼境、咸攜金銀、凡厥支派中、無荏弱之人兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃導 以色列 人出自 伊及 、咸攜金銀、其支派中無一人疲憊、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主導我。出災域。攜金銀。離 埃及 。我支派。皆康強。非 埃及 。所能當。
  • Nueva Versión Internacional - Sacó a los israelitas cargados de oro y plata, y no hubo entre sus tribus nadie que tropezara.
  • 현대인의 성경 - 자기 백성을 인도하여 은과 금을 가지고 나오게 하셨으니 그들 가운데 병든 자나 약한 자들이 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Приносили демонам в жертву своих сыновей и дочерей;
  • Восточный перевод - Приносили демонам в жертву своих сыновей и дочерей;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приносили демонам в жертву своих сыновей и дочерей;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приносили демонам в жертву своих сыновей и дочерей;
  • La Bible du Semeur 2015 - et il fit sortir les siens ╵avec de l’argent, de l’or , sans qu’aucun trébuche ╵parmi ses tribus.
  • リビングバイブル - 一方、ご自分の民には、 銀と金をふんだんに持たせて、 エジプトを脱出させてくださいました。 その時、一行の中からは、 体の弱い者や病人は一人も出ませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Ele tirou de lá Israel, que saiu cheio de prata e ouro. Não havia em suas tribos quem fraquejasse.
  • Hoffnung für alle - Dann führte er sein Volk gesund und stark heraus, reich beladen mit Silber und Gold.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đem dân Ngài khỏi Ai Cập, tay đầy bạc và vàng; không một ai trong các đại tộc Ít-ra-ên chùn bước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงนำอิสราเอลออกมาพร้อมกับเงินและทอง ไม่มีใครสักคนในตระกูลต่างๆ ที่อิดออดลังเล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​พระ​องค์​ก็​นำ​อิสราเอล​ไป​พร้อม​กับ​เงิน​และ​ทองคำ ไม่​มี​สัก​คน​ใน​เผ่า​ของ​พระ​องค์​ที่​ถูก​กีดขวาง
  • 创世记 15:14 - 但我将审判他们所服事的那个国家;之后他们将带着大量的财物出来。
  • 出埃及记 3:22 - 每个女人都要向她的邻居,向寄居在她家里的女人索要银器、金器和衣服,并穿戴在你们的儿女身上;这样你们就剥夺了埃及人。”
  • 使徒行传 13:17 - 这以色列民族的神拣选了我们的祖先,当他们寄居在埃及地的时候,高举他们,并用大能的膀臂带领他们从那里出来。
  • 出埃及记 12:35 - 以色列子孙照着摩西的话去做,向埃及人索要银器、金器和衣服。
  • 出埃及记 12:36 - 耶和华使以色列百姓在埃及人眼前蒙恩,埃及人就给了他们索要的;这样他们就剥夺了埃及人。
圣经
资源
计划
奉献