逐节对照
- 中文标准译本 - 他又击杀他们地上所有的长子, 就是他们强壮时头生的。
- 新标点和合本 - 他又击杀他们国内一切的长子, 就是他们强壮时头生的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他又击杀他们国内 所有的长子, 就是他们强壮时头生的。
- 和合本2010(神版-简体) - 他又击杀他们国内 所有的长子, 就是他们强壮时头生的。
- 当代译本 - 祂又击杀他们境内所有的长子, 就是他们年轻力壮时生的长子。
- 圣经新译本 - 他击杀了他们境内所有的长子, 就是他们强壮的时候 所生的头生子。
- 现代标点和合本 - 他又击杀他们国内一切的长子, 就是他们强壮时头生的。
- 和合本(拼音版) - 他又击杀他们国内一切的长子, 就是他们强壮时头生的。
- New International Version - Then he struck down all the firstborn in their land, the firstfruits of all their manhood.
- New International Reader's Version - Then he killed the oldest son of every family in Egypt. He struck down the oldest of all their sons.
- English Standard Version - He struck down all the firstborn in their land, the firstfruits of all their strength.
- New Living Translation - Then he killed the oldest son in each Egyptian home, the pride and joy of each family.
- Christian Standard Bible - He struck all the firstborn in their land, all their first progeny.
- New American Standard Bible - He also fatally struck all the firstborn in their land, The first fruits of all their vigor.
- New King James Version - He also destroyed all the firstborn in their land, The first of all their strength.
- Amplified Bible - He also struck down all the firstborn in their land, The first fruits and chief substance of all their strength.
- American Standard Version - He smote also all the first-born in their land, The chief of all their strength.
- King James Version - He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
- New English Translation - He struck down all the firstborn in their land, the firstfruits of their reproductive power.
- World English Bible - He struck also all the firstborn in their land, the first fruits of all their manhood.
- 新標點和合本 - 他又擊殺他們國內一切的長子, 就是他們強壯時頭生的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又擊殺他們國內 所有的長子, 就是他們強壯時頭生的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他又擊殺他們國內 所有的長子, 就是他們強壯時頭生的。
- 當代譯本 - 祂又擊殺他們境內所有的長子, 就是他們年輕力壯時生的長子。
- 聖經新譯本 - 他擊殺了他們境內所有的長子, 就是他們強壯的時候 所生的頭生子。
- 呂振中譯本 - 他擊殺了他們國內所有的長子, 他們強壯時的初生子。
- 中文標準譯本 - 他又擊殺他們地上所有的長子, 就是他們強壯時頭生的。
- 現代標點和合本 - 他又擊殺他們國內一切的長子, 就是他們強壯時頭生的。
- 文理和合譯本 - 擊其國中長子、壯時所首生兮、
- 文理委辦譯本 - 父力方剛、初生男子、為主所擊、通國靡遺兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主擊其境內之一切長子、誅其強壯時首生之男、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼國人。喪冢息。
- Nueva Versión Internacional - Hirió de muerte a todos los primogénitos del país, a las primicias de sus descendientes.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 이집트 가정의 모든 장남을 죽이시고
- Новый Русский Перевод - служили их идолам, которые стали для них сетью .
- Восточный перевод - служили их идолам, которые стали для них сетью.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - служили их идолам, которые стали для них сетью.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - служили их идолам, которые стали для них сетью.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il fit mourir ╵tous les fils aînés dans leur pays, premiers fruits de leur vigueur virile ,
- リビングバイブル - 続いて、主は エジプト人の全家庭の長男を、 その家の誇りである長男を打たれました。
- Nova Versão Internacional - Depois matou todos os primogênitos da terra deles, todas as primícias da sua virilidade.
- Hoffnung für alle - Schließlich tötete der Herr alle Erstgeborenen der Ägypter, jede Familie verlor den ältesten Sohn, der doch ihr ganzer Stolz war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Chúa giết mọi con trưởng của nhà Ai Cập, là con sinh ra khi họ đầy sinh lực.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพระองค์ทรงประหารลูกหัวปีในดินแดนของเขา ซึ่งเป็นผลแรกจากวัยหนุ่มของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ผลาญชีวิตลูกหัวปีทุกคนบนแผ่นดิน ผลแรกแห่งพละกำลังทั้งปวงของพวกเขา
交叉引用
- 出埃及记 12:12 - “那天夜里,我要遍行埃及地,击杀埃及地所有头生的,无论是人还是牲畜;我还要对埃及的一切神明施行审判。我是耶和华。
- 出埃及记 11:4 - 摩西说:“耶和华如此说:‘大约在半夜,我必出去,进到埃及中。
- 出埃及记 11:5 - 埃及地所有头生的——从坐宝座的法老的长子到推石磨的婢女的长子,以及所有头生的牲畜,都必死。
- 希伯来书 11:28 - 因着信,他立 了逾越节和洒血的礼,免得那毁灭长子 的碰以色列人 。
- 出埃及记 12:29 - 到了半夜,耶和华击杀了埃及地所有头生的——从坐宝座的法老的长子到牢房里的俘虏的长子,以及所有头生的牲畜。
- 出埃及记 12:30 - 法老夜间起来,他所有的臣仆和所有的埃及人也都起来了;在埃及有极大的哀声,因为没有一家不死人的。
- 出埃及记 4:23 - 我对你说过:让我的儿子走,好使他服事我;你却拒绝让他走。看哪,我必杀你的儿子、你的长子!’”
- 诗篇 78:51 - 他击杀埃及所有的长子, 在含族帐篷中击杀他们强壮时头生的。
- 诗篇 135:8 - 他把埃及头生的, 无论人或牲畜,都击杀了。
- 诗篇 136:10 - 当称谢那击杀埃及头生的, 他的慈爱永远长存!
- 创世记 49:3 - 鲁本哪,你是我的长子; 你是我的力量,我强壮时头生的; 尊荣出众、权力出众;