Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
105:34 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 主命蝗集、千百成群、不可計數、
  • 新标点和合本 - 他说一声,就有蝗虫蚂蚱上来, 不计其数,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他一吩咐,就有蝗虫蝻子上来, 不计其数,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他一吩咐,就有蝗虫蝻子上来, 不计其数,
  • 当代译本 - 祂一发声, 就飞来无数蝗虫和蚂蚱,
  • 圣经新译本 - 他一发命令,蝗虫就来, 蚱蜢也来,多得无法数算,
  • 中文标准译本 - 他一发话,蝗虫和蝗蝻就来, 无法数算,
  • 现代标点和合本 - 他说一声,就有蝗虫蚂蚱上来, 不计其数,
  • 和合本(拼音版) - 他说一声,就有蝗虫、蚂蚱上来, 不计其数,
  • New International Version - He spoke, and the locusts came, grasshoppers without number;
  • New International Reader's Version - He spoke, and the locusts came. There were so many of them they couldn’t be counted.
  • English Standard Version - He spoke, and the locusts came, young locusts without number,
  • New Living Translation - He spoke, and hordes of locusts came— young locusts beyond number.
  • Christian Standard Bible - He spoke, and locusts came — young locusts without number.
  • New American Standard Bible - He spoke, and locusts came, And creeping locusts, beyond number,
  • New King James Version - He spoke, and locusts came, Young locusts without number,
  • Amplified Bible - He spoke, and the [migratory] locusts came, And the young locusts, even without number,
  • American Standard Version - He spake, and the locust came, And the grasshopper, and that without number,
  • King James Version - He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,
  • New English Translation - He ordered locusts to come, innumerable grasshoppers.
  • World English Bible - He spoke, and the locusts came with the grasshoppers, without number,
  • 新標點和合本 - 他說一聲,就有蝗蟲螞蚱上來, 不計其數,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他一吩咐,就有蝗蟲蝻子上來, 不計其數,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他一吩咐,就有蝗蟲蝻子上來, 不計其數,
  • 當代譯本 - 祂一發聲, 就飛來無數蝗蟲和螞蚱,
  • 聖經新譯本 - 他一發命令,蝗蟲就來, 蚱蜢也來,多得無法數算,
  • 呂振中譯本 - 他說一聲,蝗蟲就來, 蝻子也 來 ,不計其數;
  • 中文標準譯本 - 他一發話,蝗蟲和蝗蝻就來, 無法數算,
  • 現代標點和合本 - 他說一聲,就有蝗蟲螞蚱上來, 不計其數,
  • 文理和合譯本 - 發言而蝗至止、蚱蜢無數兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主一發命、蝗蟲飛集、且有蚱蜢不計其數、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主一言。飛蝗至。又蚱蜢。不可計。
  • Nueva Versión Internacional - Dio una orden, y llegaron las langostas, ¡infinidad de saltamontes!
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하시자 수많은 메뚜기떼가 날아와서
  • Новый Русский Перевод - Не уничтожили они народы, о которых сказал им Господь,
  • Восточный перевод - Не уничтожили они народы, вопреки повелению Вечного,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не уничтожили они народы, вопреки повелению Вечного,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не уничтожили они народы, вопреки повелению Вечного,
  • La Bible du Semeur 2015 - Sur un ordre de sa part, ╵d’innombrables sauterelles et des criquets arrivèrent
  • リビングバイブル - また、主のひと声で、いなごの大群が襲来し、
  • Nova Versão Internacional - Ordenou, e vieram enxames de gafanhotos, gafanhotos inumeráveis,
  • Hoffnung für alle - Auf seinen Befehl rückten Heuschrecken heran, riesige Schwärme, die nicht zu zählen waren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Theo lệnh Chúa, cào cào ào ạt đến— châu chấu bay đến nhiều vô vàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัส ฝูงตั๊กแตนก็มา มืดฟ้ามัวดิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพียง​พระ​องค์​กล่าว ฝูง​ตั๊กแตน​ก็​พา​กัน​มา มี​ตั๊กแตน​เล็ก​มากมาย​จน​นับ​ไม่​ถ้วน
交叉引用
  • 約珥書 1:4 - 維彼蝗蟲、食爾禾稼、其食餘、次至者食之、有餘、三至者食之、又有餘、四至者食之、
  • 約珥書 1:5 - 釀酒無資、既醉者醒而哭泣、欲飲者哀號不已、
  • 約珥書 1:6 - 異族犯境、強而且眾、不可勝數、其齒若牡獅、
  • 約珥書 1:7 - 其牙若牝獅、折我葡萄樹、剝我無花果、去皮現質、
  • 約珥書 2:25 - 昔我降飛蝗若大軍、凡有四隊、土之所產、食之務盡、厥後我必以豐年賜爾、
  • 啟示錄 9:3 - 烟中有蝗徧地、上帝賜權、傷人如蠍、
  • 啟示錄 9:4 - 蝗既奉命、不毀傷草木、惟顙不受上帝印誌者、必傷之、
  • 啟示錄 9:5 - 蝗不殺人、第能困人五月、如被蠍螫、
  • 啟示錄 9:6 - 此時、人將求死不得、蓋欲死而不能也、
  • 啟示錄 9:7 - 蝗若馬、如將往戰、首若冠金冕、容彷佛男子、
  • 啟示錄 9:8 - 髮依稀婦人、齒若獅、
  • 啟示錄 9:9 - 胸護以鐵、翮有聲、如車馬之多、疾走以戰、
  • 啟示錄 9:10 - 有尾如蠍、尾上有蠆、得權傷人、凡五閱月、
  • 詩篇 78:46 - 蝗食其物產、蟲嚙其禾稼兮、
  • 出埃及記 10:12 - 耶和華諭摩西曰、手指埃及招蝗遍集、未壞於雹之田蔬、悉為所食。
  • 出埃及記 10:13 - 摩西以杖指埃及、耶和華令風從東來、永朝永夕、明晨、蝗隨風至。
  • 出埃及記 10:14 - 蝗至埃及、棲於四境、自古迄今、至於後世、殆亦未有若此之甚。
  • 出埃及記 10:15 - 蝗遍通國、覆蔽全地、田蔬園木、未壞於雹者、悉為所食、樹葉田蔬、靡有。孑遺。○
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 主命蝗集、千百成群、不可計數、
  • 新标点和合本 - 他说一声,就有蝗虫蚂蚱上来, 不计其数,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他一吩咐,就有蝗虫蝻子上来, 不计其数,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他一吩咐,就有蝗虫蝻子上来, 不计其数,
  • 当代译本 - 祂一发声, 就飞来无数蝗虫和蚂蚱,
  • 圣经新译本 - 他一发命令,蝗虫就来, 蚱蜢也来,多得无法数算,
  • 中文标准译本 - 他一发话,蝗虫和蝗蝻就来, 无法数算,
  • 现代标点和合本 - 他说一声,就有蝗虫蚂蚱上来, 不计其数,
  • 和合本(拼音版) - 他说一声,就有蝗虫、蚂蚱上来, 不计其数,
  • New International Version - He spoke, and the locusts came, grasshoppers without number;
  • New International Reader's Version - He spoke, and the locusts came. There were so many of them they couldn’t be counted.
  • English Standard Version - He spoke, and the locusts came, young locusts without number,
  • New Living Translation - He spoke, and hordes of locusts came— young locusts beyond number.
  • Christian Standard Bible - He spoke, and locusts came — young locusts without number.
  • New American Standard Bible - He spoke, and locusts came, And creeping locusts, beyond number,
  • New King James Version - He spoke, and locusts came, Young locusts without number,
  • Amplified Bible - He spoke, and the [migratory] locusts came, And the young locusts, even without number,
  • American Standard Version - He spake, and the locust came, And the grasshopper, and that without number,
  • King James Version - He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,
  • New English Translation - He ordered locusts to come, innumerable grasshoppers.
  • World English Bible - He spoke, and the locusts came with the grasshoppers, without number,
  • 新標點和合本 - 他說一聲,就有蝗蟲螞蚱上來, 不計其數,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他一吩咐,就有蝗蟲蝻子上來, 不計其數,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他一吩咐,就有蝗蟲蝻子上來, 不計其數,
  • 當代譯本 - 祂一發聲, 就飛來無數蝗蟲和螞蚱,
  • 聖經新譯本 - 他一發命令,蝗蟲就來, 蚱蜢也來,多得無法數算,
  • 呂振中譯本 - 他說一聲,蝗蟲就來, 蝻子也 來 ,不計其數;
  • 中文標準譯本 - 他一發話,蝗蟲和蝗蝻就來, 無法數算,
  • 現代標點和合本 - 他說一聲,就有蝗蟲螞蚱上來, 不計其數,
  • 文理和合譯本 - 發言而蝗至止、蚱蜢無數兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主一發命、蝗蟲飛集、且有蚱蜢不計其數、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主一言。飛蝗至。又蚱蜢。不可計。
  • Nueva Versión Internacional - Dio una orden, y llegaron las langostas, ¡infinidad de saltamontes!
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하시자 수많은 메뚜기떼가 날아와서
  • Новый Русский Перевод - Не уничтожили они народы, о которых сказал им Господь,
  • Восточный перевод - Не уничтожили они народы, вопреки повелению Вечного,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не уничтожили они народы, вопреки повелению Вечного,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не уничтожили они народы, вопреки повелению Вечного,
  • La Bible du Semeur 2015 - Sur un ordre de sa part, ╵d’innombrables sauterelles et des criquets arrivèrent
  • リビングバイブル - また、主のひと声で、いなごの大群が襲来し、
  • Nova Versão Internacional - Ordenou, e vieram enxames de gafanhotos, gafanhotos inumeráveis,
  • Hoffnung für alle - Auf seinen Befehl rückten Heuschrecken heran, riesige Schwärme, die nicht zu zählen waren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Theo lệnh Chúa, cào cào ào ạt đến— châu chấu bay đến nhiều vô vàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัส ฝูงตั๊กแตนก็มา มืดฟ้ามัวดิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพียง​พระ​องค์​กล่าว ฝูง​ตั๊กแตน​ก็​พา​กัน​มา มี​ตั๊กแตน​เล็ก​มากมาย​จน​นับ​ไม่​ถ้วน
  • 約珥書 1:4 - 維彼蝗蟲、食爾禾稼、其食餘、次至者食之、有餘、三至者食之、又有餘、四至者食之、
  • 約珥書 1:5 - 釀酒無資、既醉者醒而哭泣、欲飲者哀號不已、
  • 約珥書 1:6 - 異族犯境、強而且眾、不可勝數、其齒若牡獅、
  • 約珥書 1:7 - 其牙若牝獅、折我葡萄樹、剝我無花果、去皮現質、
  • 約珥書 2:25 - 昔我降飛蝗若大軍、凡有四隊、土之所產、食之務盡、厥後我必以豐年賜爾、
  • 啟示錄 9:3 - 烟中有蝗徧地、上帝賜權、傷人如蠍、
  • 啟示錄 9:4 - 蝗既奉命、不毀傷草木、惟顙不受上帝印誌者、必傷之、
  • 啟示錄 9:5 - 蝗不殺人、第能困人五月、如被蠍螫、
  • 啟示錄 9:6 - 此時、人將求死不得、蓋欲死而不能也、
  • 啟示錄 9:7 - 蝗若馬、如將往戰、首若冠金冕、容彷佛男子、
  • 啟示錄 9:8 - 髮依稀婦人、齒若獅、
  • 啟示錄 9:9 - 胸護以鐵、翮有聲、如車馬之多、疾走以戰、
  • 啟示錄 9:10 - 有尾如蠍、尾上有蠆、得權傷人、凡五閱月、
  • 詩篇 78:46 - 蝗食其物產、蟲嚙其禾稼兮、
  • 出埃及記 10:12 - 耶和華諭摩西曰、手指埃及招蝗遍集、未壞於雹之田蔬、悉為所食。
  • 出埃及記 10:13 - 摩西以杖指埃及、耶和華令風從東來、永朝永夕、明晨、蝗隨風至。
  • 出埃及記 10:14 - 蝗至埃及、棲於四境、自古迄今、至於後世、殆亦未有若此之甚。
  • 出埃及記 10:15 - 蝗遍通國、覆蔽全地、田蔬園木、未壞於雹者、悉為所食、樹葉田蔬、靡有。孑遺。○
圣经
资源
计划
奉献