Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
105:34 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - また、主のひと声で、いなごの大群が襲来し、
  • 新标点和合本 - 他说一声,就有蝗虫蚂蚱上来, 不计其数,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他一吩咐,就有蝗虫蝻子上来, 不计其数,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他一吩咐,就有蝗虫蝻子上来, 不计其数,
  • 当代译本 - 祂一发声, 就飞来无数蝗虫和蚂蚱,
  • 圣经新译本 - 他一发命令,蝗虫就来, 蚱蜢也来,多得无法数算,
  • 中文标准译本 - 他一发话,蝗虫和蝗蝻就来, 无法数算,
  • 现代标点和合本 - 他说一声,就有蝗虫蚂蚱上来, 不计其数,
  • 和合本(拼音版) - 他说一声,就有蝗虫、蚂蚱上来, 不计其数,
  • New International Version - He spoke, and the locusts came, grasshoppers without number;
  • New International Reader's Version - He spoke, and the locusts came. There were so many of them they couldn’t be counted.
  • English Standard Version - He spoke, and the locusts came, young locusts without number,
  • New Living Translation - He spoke, and hordes of locusts came— young locusts beyond number.
  • Christian Standard Bible - He spoke, and locusts came — young locusts without number.
  • New American Standard Bible - He spoke, and locusts came, And creeping locusts, beyond number,
  • New King James Version - He spoke, and locusts came, Young locusts without number,
  • Amplified Bible - He spoke, and the [migratory] locusts came, And the young locusts, even without number,
  • American Standard Version - He spake, and the locust came, And the grasshopper, and that without number,
  • King James Version - He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,
  • New English Translation - He ordered locusts to come, innumerable grasshoppers.
  • World English Bible - He spoke, and the locusts came with the grasshoppers, without number,
  • 新標點和合本 - 他說一聲,就有蝗蟲螞蚱上來, 不計其數,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他一吩咐,就有蝗蟲蝻子上來, 不計其數,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他一吩咐,就有蝗蟲蝻子上來, 不計其數,
  • 當代譯本 - 祂一發聲, 就飛來無數蝗蟲和螞蚱,
  • 聖經新譯本 - 他一發命令,蝗蟲就來, 蚱蜢也來,多得無法數算,
  • 呂振中譯本 - 他說一聲,蝗蟲就來, 蝻子也 來 ,不計其數;
  • 中文標準譯本 - 他一發話,蝗蟲和蝗蝻就來, 無法數算,
  • 現代標點和合本 - 他說一聲,就有蝗蟲螞蚱上來, 不計其數,
  • 文理和合譯本 - 發言而蝗至止、蚱蜢無數兮、
  • 文理委辦譯本 - 主命蝗集、千百成群、不可計數、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主一發命、蝗蟲飛集、且有蚱蜢不計其數、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主一言。飛蝗至。又蚱蜢。不可計。
  • Nueva Versión Internacional - Dio una orden, y llegaron las langostas, ¡infinidad de saltamontes!
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하시자 수많은 메뚜기떼가 날아와서
  • Новый Русский Перевод - Не уничтожили они народы, о которых сказал им Господь,
  • Восточный перевод - Не уничтожили они народы, вопреки повелению Вечного,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не уничтожили они народы, вопреки повелению Вечного,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не уничтожили они народы, вопреки повелению Вечного,
  • La Bible du Semeur 2015 - Sur un ordre de sa part, ╵d’innombrables sauterelles et des criquets arrivèrent
  • Nova Versão Internacional - Ordenou, e vieram enxames de gafanhotos, gafanhotos inumeráveis,
  • Hoffnung für alle - Auf seinen Befehl rückten Heuschrecken heran, riesige Schwärme, die nicht zu zählen waren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Theo lệnh Chúa, cào cào ào ạt đến— châu chấu bay đến nhiều vô vàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัส ฝูงตั๊กแตนก็มา มืดฟ้ามัวดิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพียง​พระ​องค์​กล่าว ฝูง​ตั๊กแตน​ก็​พา​กัน​มา มี​ตั๊กแตน​เล็ก​มากมาย​จน​นับ​ไม่​ถ้วน
交叉引用
  • ヨエル書 1:4 - 歯のするどいいなごが作物を食いちぎると、 いなごの大群が残りを食いあさる。 そのあとをばったが襲い、 その残したものを、食い荒らすいなごがあさる。
  • ヨエル書 1:5 - 酔いどれどもよ、起きて泣け。 ぶどうがすべて荒らされ、 ぶどう酒がなくなったからだ。
  • ヨエル書 1:6 - いなごの大群が地を覆う。 数えきれないほどの大群で、 ライオンのような鋭い歯を持った恐ろしい軍団だ。
  • ヨエル書 1:7 - わたしのぶどうの木を荒らし、 いちじくの樹皮をはぎ取り、幹も枝も白く、 丸裸にしてしまう。
  • ヨエル書 2:25 - 「わたしは、いなご――あなたがたを滅ぼすために 送り込んだ軍勢――が食い尽くした作物を返そう。
  • ヨハネの黙示録 9:3 - すると、煙の中からいなごが飛び出し、地上を駆け巡りました。そのいなごには、さそりのように人を刺す力が与えられていました。
  • ヨハネの黙示録 9:4 - いなごは、草や木には害を加えず、ただ、額に神の刻印のない人々にだけ害を加えよと、命令されていたのです。
  • ヨハネの黙示録 9:5 - しかし、人間を殺すことは禁じられ、ただ、さそりに刺されたのと同じ激しい痛みで苦しめることが、五か月間だけいなごに許されていました。
  • ヨハネの黙示録 9:6 - その間、人々は苦しさのあまり自殺をはかりますが、どうしても死にきれません。どんなに死にたいと願っても、死は逃げて行くのです。
  • ヨハネの黙示録 9:7 - このいなごは、まるで、戦闘態勢がととのった馬のような姿をしていました。頭には金の冠をかぶり、顔は人間の顔にそっくりでした。
  • ヨハネの黙示録 9:8 - 毛は女の髪のように長く、ライオンのような鋭い歯をむき出していました。
  • ヨハネの黙示録 9:9 - また、鉄製の胸当てのようなものを着け、その羽音は、戦場を駆ける戦車隊の響きを思わせました。
  • ヨハネの黙示録 9:10 - また、さそりのように鋭く刺す尾には、五か月のあいだ人々を激痛で苦しめる力がありました。
  • 詩篇 78:46 - 神はエジプト人の作物を油虫に食べさせ、 その収穫をいなごの餌にされました。
  • 出エジプト記 10:12 - 主はモーセに命じました。「あなたの手をエジプトの国に差し伸べなさい。いなごが出て来て国中を覆い、雹の害を免れた物を食い尽くそう。」
  • 出エジプト記 10:13 - モーセが杖を上げると、神はまる一昼夜、東風を吹かせました。朝になると、東風がいなごの大群を運んで来ました。
  • 出エジプト記 10:14 - いなごはエジプト全土の隅々まで埋め尽くしました。エジプト史上、これほどのいなごの大群は、後にも先にも一度も見ないものでした。
  • 出エジプト記 10:15 - いなごが全地を覆ったので、太陽の光もさえぎられて薄暗くなりました。雹の害を免れた作物は全部いなごに食べられてしまいました。エジプト中の木や草が食い尽くされ、緑のものは何一つ残りませんでした。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - また、主のひと声で、いなごの大群が襲来し、
  • 新标点和合本 - 他说一声,就有蝗虫蚂蚱上来, 不计其数,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他一吩咐,就有蝗虫蝻子上来, 不计其数,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他一吩咐,就有蝗虫蝻子上来, 不计其数,
  • 当代译本 - 祂一发声, 就飞来无数蝗虫和蚂蚱,
  • 圣经新译本 - 他一发命令,蝗虫就来, 蚱蜢也来,多得无法数算,
  • 中文标准译本 - 他一发话,蝗虫和蝗蝻就来, 无法数算,
  • 现代标点和合本 - 他说一声,就有蝗虫蚂蚱上来, 不计其数,
  • 和合本(拼音版) - 他说一声,就有蝗虫、蚂蚱上来, 不计其数,
  • New International Version - He spoke, and the locusts came, grasshoppers without number;
  • New International Reader's Version - He spoke, and the locusts came. There were so many of them they couldn’t be counted.
  • English Standard Version - He spoke, and the locusts came, young locusts without number,
  • New Living Translation - He spoke, and hordes of locusts came— young locusts beyond number.
  • Christian Standard Bible - He spoke, and locusts came — young locusts without number.
  • New American Standard Bible - He spoke, and locusts came, And creeping locusts, beyond number,
  • New King James Version - He spoke, and locusts came, Young locusts without number,
  • Amplified Bible - He spoke, and the [migratory] locusts came, And the young locusts, even without number,
  • American Standard Version - He spake, and the locust came, And the grasshopper, and that without number,
  • King James Version - He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,
  • New English Translation - He ordered locusts to come, innumerable grasshoppers.
  • World English Bible - He spoke, and the locusts came with the grasshoppers, without number,
  • 新標點和合本 - 他說一聲,就有蝗蟲螞蚱上來, 不計其數,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他一吩咐,就有蝗蟲蝻子上來, 不計其數,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他一吩咐,就有蝗蟲蝻子上來, 不計其數,
  • 當代譯本 - 祂一發聲, 就飛來無數蝗蟲和螞蚱,
  • 聖經新譯本 - 他一發命令,蝗蟲就來, 蚱蜢也來,多得無法數算,
  • 呂振中譯本 - 他說一聲,蝗蟲就來, 蝻子也 來 ,不計其數;
  • 中文標準譯本 - 他一發話,蝗蟲和蝗蝻就來, 無法數算,
  • 現代標點和合本 - 他說一聲,就有蝗蟲螞蚱上來, 不計其數,
  • 文理和合譯本 - 發言而蝗至止、蚱蜢無數兮、
  • 文理委辦譯本 - 主命蝗集、千百成群、不可計數、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主一發命、蝗蟲飛集、且有蚱蜢不計其數、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主一言。飛蝗至。又蚱蜢。不可計。
  • Nueva Versión Internacional - Dio una orden, y llegaron las langostas, ¡infinidad de saltamontes!
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하시자 수많은 메뚜기떼가 날아와서
  • Новый Русский Перевод - Не уничтожили они народы, о которых сказал им Господь,
  • Восточный перевод - Не уничтожили они народы, вопреки повелению Вечного,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не уничтожили они народы, вопреки повелению Вечного,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не уничтожили они народы, вопреки повелению Вечного,
  • La Bible du Semeur 2015 - Sur un ordre de sa part, ╵d’innombrables sauterelles et des criquets arrivèrent
  • Nova Versão Internacional - Ordenou, e vieram enxames de gafanhotos, gafanhotos inumeráveis,
  • Hoffnung für alle - Auf seinen Befehl rückten Heuschrecken heran, riesige Schwärme, die nicht zu zählen waren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Theo lệnh Chúa, cào cào ào ạt đến— châu chấu bay đến nhiều vô vàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัส ฝูงตั๊กแตนก็มา มืดฟ้ามัวดิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพียง​พระ​องค์​กล่าว ฝูง​ตั๊กแตน​ก็​พา​กัน​มา มี​ตั๊กแตน​เล็ก​มากมาย​จน​นับ​ไม่​ถ้วน
  • ヨエル書 1:4 - 歯のするどいいなごが作物を食いちぎると、 いなごの大群が残りを食いあさる。 そのあとをばったが襲い、 その残したものを、食い荒らすいなごがあさる。
  • ヨエル書 1:5 - 酔いどれどもよ、起きて泣け。 ぶどうがすべて荒らされ、 ぶどう酒がなくなったからだ。
  • ヨエル書 1:6 - いなごの大群が地を覆う。 数えきれないほどの大群で、 ライオンのような鋭い歯を持った恐ろしい軍団だ。
  • ヨエル書 1:7 - わたしのぶどうの木を荒らし、 いちじくの樹皮をはぎ取り、幹も枝も白く、 丸裸にしてしまう。
  • ヨエル書 2:25 - 「わたしは、いなご――あなたがたを滅ぼすために 送り込んだ軍勢――が食い尽くした作物を返そう。
  • ヨハネの黙示録 9:3 - すると、煙の中からいなごが飛び出し、地上を駆け巡りました。そのいなごには、さそりのように人を刺す力が与えられていました。
  • ヨハネの黙示録 9:4 - いなごは、草や木には害を加えず、ただ、額に神の刻印のない人々にだけ害を加えよと、命令されていたのです。
  • ヨハネの黙示録 9:5 - しかし、人間を殺すことは禁じられ、ただ、さそりに刺されたのと同じ激しい痛みで苦しめることが、五か月間だけいなごに許されていました。
  • ヨハネの黙示録 9:6 - その間、人々は苦しさのあまり自殺をはかりますが、どうしても死にきれません。どんなに死にたいと願っても、死は逃げて行くのです。
  • ヨハネの黙示録 9:7 - このいなごは、まるで、戦闘態勢がととのった馬のような姿をしていました。頭には金の冠をかぶり、顔は人間の顔にそっくりでした。
  • ヨハネの黙示録 9:8 - 毛は女の髪のように長く、ライオンのような鋭い歯をむき出していました。
  • ヨハネの黙示録 9:9 - また、鉄製の胸当てのようなものを着け、その羽音は、戦場を駆ける戦車隊の響きを思わせました。
  • ヨハネの黙示録 9:10 - また、さそりのように鋭く刺す尾には、五か月のあいだ人々を激痛で苦しめる力がありました。
  • 詩篇 78:46 - 神はエジプト人の作物を油虫に食べさせ、 その収穫をいなごの餌にされました。
  • 出エジプト記 10:12 - 主はモーセに命じました。「あなたの手をエジプトの国に差し伸べなさい。いなごが出て来て国中を覆い、雹の害を免れた物を食い尽くそう。」
  • 出エジプト記 10:13 - モーセが杖を上げると、神はまる一昼夜、東風を吹かせました。朝になると、東風がいなごの大群を運んで来ました。
  • 出エジプト記 10:14 - いなごはエジプト全土の隅々まで埋め尽くしました。エジプト史上、これほどのいなごの大群は、後にも先にも一度も見ないものでした。
  • 出エジプト記 10:15 - いなごが全地を覆ったので、太陽の光もさえぎられて薄暗くなりました。雹の害を免れた作物は全部いなごに食べられてしまいました。エジプト中の木や草が食い尽くされ、緑のものは何一つ残りませんでした。
圣经
资源
计划
奉献