Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
105:32 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為 伊及 人降雹為雨、在其國中降以烈火、
  • 新标点和合本 - 他给他们降下冰雹为雨, 在他们的地上降下火焰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他给他们降下冰雹为雨, 在他们的地上降下火焰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他给他们降下冰雹为雨, 在他们的地上降下火焰。
  • 当代译本 - 祂使雨变成冰雹, 遍地电光闪闪。
  • 圣经新译本 - 他给他们降下冰雹为雨, 又在他们的地上降下火焰。
  • 中文标准译本 - 他给他们降下冰雹为雨, 又在他们的地上降下闪电为火。
  • 现代标点和合本 - 他给他们降下冰雹为雨, 在他们的地上降下火焰。
  • 和合本(拼音版) - 他给他们降下冰雹为雨, 在他们的地上降下火焰。
  • New International Version - He turned their rain into hail, with lightning throughout their land;
  • New International Reader's Version - He turned their rain into hail. Lightning flashed all through their land.
  • English Standard Version - He gave them hail for rain, and fiery lightning bolts through their land.
  • New Living Translation - He sent them hail instead of rain, and lightning flashed over the land.
  • Christian Standard Bible - He gave them hail for rain, and lightning throughout their land.
  • New American Standard Bible - He gave them hail for rain, And flaming fire in their land.
  • New King James Version - He gave them hail for rain, And flaming fire in their land.
  • Amplified Bible - He gave them hail for rain, With flaming fire in their land.
  • American Standard Version - He gave them hail for rain, And flaming fire in their land.
  • King James Version - He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.
  • New English Translation - He sent hail along with the rain; there was lightning in their land.
  • World English Bible - He gave them hail for rain, with lightning in their land.
  • 新標點和合本 - 他給他們降下冰雹為雨, 在他們的地上降下火焰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他給他們降下冰雹為雨, 在他們的地上降下火焰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他給他們降下冰雹為雨, 在他們的地上降下火焰。
  • 當代譯本 - 祂使雨變成冰雹, 遍地電光閃閃。
  • 聖經新譯本 - 他給他們降下冰雹為雨, 又在他們的地上降下火燄。
  • 呂振中譯本 - 他給他們降下冰雹為雨, 又降下 燄火在他們地上。
  • 中文標準譯本 - 他給他們降下冰雹為雨, 又在他們的地上降下閃電為火。
  • 現代標點和合本 - 他給他們降下冰雹為雨, 在他們的地上降下火焰。
  • 文理和合譯本 - 雨雹為雨、降火於地兮、
  • 文理委辦譯本 - 自上雨雹、由天降火兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 下冰雹。降烈火。
  • Nueva Versión Internacional - Convirtió la lluvia en granizo, y lanzó relámpagos sobre su tierra;
  • 현대인의 성경 - 그가 저희 땅에 비 대신 우박과 번개를 보내시고
  • Новый Русский Перевод - Еще они прогневали Его у вод Меривы , и Моисей был наказан из-за них,
  • Восточный перевод - Ещё они прогневали Его у вод Меривы, и Муса был наказан из-за них,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё они прогневали Его у вод Меривы, и Муса был наказан из-за них,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё они прогневали Его у вод Меривы, и Мусо был наказан из-за них,
  • La Bible du Semeur 2015 - Au lieu de la pluie, ╵il leur envoya la grêle et il fit tomber la foudre ╵sur tout leur pays.
  • リビングバイブル - 主は、雨の代わりに、 人の頭を打ち砕く雹をお降らせになりました。 また、いなずまの先に、 エジプトの民は震え上がりました。
  • Nova Versão Internacional - Deu-lhes granizo, em vez de chuva, e raios flamejantes por toda a sua terra;
  • Hoffnung für alle - Statt Regen prasselte Hagel vom Himmel, feurige Blitze schlugen überall ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thay vì mưa, Chúa cho mưa đá, trút ào ào, sấm chớp dậy vang,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเปลี่ยนฝนให้กลายเป็นลูกเห็บ และฟ้าคำรนทั่วดินแดนนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​ลูกเห็บ​ตก​แทน​ฝน และ​สายฟ้า​แลบ​แปลบปลาบ​ไป​ทั่ว​แผ่นดิน​ของ​เขา
交叉引用
  • 啟示錄 11:19 - 當時天主殿在天開矣、天主約匱現於殿中、有電閃雷轟諸聲、地震、大雹、
  • 詩篇 78:47 - 降冰雹損其葡萄樹、下嚴霜萎其桑林、
  • 詩篇 78:48 - 使其牛羊俱被雹傷、使其群畜悉遭雷擊、
  • 出埃及記 9:18 - 明日此時、必大雨雹、自 伊及 開國以來、未有如此之甚、
  • 出埃及記 9:19 - 今當遣人使爾群畜、及田間所有皆避匿、蓋凡在田不歸者、無論人畜、被雹擊必死、
  • 出埃及記 9:20 - 法老 之臣僕中畏懼主言者、使僕與畜趨歸於舍、
  • 出埃及記 9:21 - 惟不以主言為意者、則遺僕與畜在田、○
  • 出埃及記 9:22 - 主諭 摩西 曰、爾舉手向天、使雹降於 伊及 遍地、擊人與畜、並 伊及 地田間植物、
  • 出埃及記 9:23 - 摩西 遂舉杖向天、主使雷震雹降、並有火閃於地、主降雹於 伊及 地、
  • 出埃及記 9:24 - 其時雹降、並有火閃雜於雹中、其勢甚厲、自 伊及 開國以來、未有如此者、
  • 出埃及記 9:25 - 伊及 通國、凡在田之人與畜、雹悉擊之、又擊田間菜蔬、且折田之諸樹、
  • 出埃及記 9:26 - 惟 以色列 人所居之 歌珊 地無雹、
  • 出埃及記 9:27 - 法老 遣人召 摩西   亞倫 謂之曰、今我獲罪、耶和華公義、我與我民則惡甚、
  • 出埃及記 9:28 - 雷雹極大、求爾祈禱耶和華止之、我必釋爾去、不再留爾、
  • 啟示錄 8:7 - 第一天使吹角、遂有雹與火雜以血落於地、凡樹木三分之一及各種青草盡焚、○
  • 啟示錄 16:21 - 又有大雹自天降於人、每重一他連得、 一他連得約一千二百三十兩 人咸受雹災、且因災甚、遂謗讟天主、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為 伊及 人降雹為雨、在其國中降以烈火、
  • 新标点和合本 - 他给他们降下冰雹为雨, 在他们的地上降下火焰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他给他们降下冰雹为雨, 在他们的地上降下火焰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他给他们降下冰雹为雨, 在他们的地上降下火焰。
  • 当代译本 - 祂使雨变成冰雹, 遍地电光闪闪。
  • 圣经新译本 - 他给他们降下冰雹为雨, 又在他们的地上降下火焰。
  • 中文标准译本 - 他给他们降下冰雹为雨, 又在他们的地上降下闪电为火。
  • 现代标点和合本 - 他给他们降下冰雹为雨, 在他们的地上降下火焰。
  • 和合本(拼音版) - 他给他们降下冰雹为雨, 在他们的地上降下火焰。
  • New International Version - He turned their rain into hail, with lightning throughout their land;
  • New International Reader's Version - He turned their rain into hail. Lightning flashed all through their land.
  • English Standard Version - He gave them hail for rain, and fiery lightning bolts through their land.
  • New Living Translation - He sent them hail instead of rain, and lightning flashed over the land.
  • Christian Standard Bible - He gave them hail for rain, and lightning throughout their land.
  • New American Standard Bible - He gave them hail for rain, And flaming fire in their land.
  • New King James Version - He gave them hail for rain, And flaming fire in their land.
  • Amplified Bible - He gave them hail for rain, With flaming fire in their land.
  • American Standard Version - He gave them hail for rain, And flaming fire in their land.
  • King James Version - He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.
  • New English Translation - He sent hail along with the rain; there was lightning in their land.
  • World English Bible - He gave them hail for rain, with lightning in their land.
  • 新標點和合本 - 他給他們降下冰雹為雨, 在他們的地上降下火焰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他給他們降下冰雹為雨, 在他們的地上降下火焰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他給他們降下冰雹為雨, 在他們的地上降下火焰。
  • 當代譯本 - 祂使雨變成冰雹, 遍地電光閃閃。
  • 聖經新譯本 - 他給他們降下冰雹為雨, 又在他們的地上降下火燄。
  • 呂振中譯本 - 他給他們降下冰雹為雨, 又降下 燄火在他們地上。
  • 中文標準譯本 - 他給他們降下冰雹為雨, 又在他們的地上降下閃電為火。
  • 現代標點和合本 - 他給他們降下冰雹為雨, 在他們的地上降下火焰。
  • 文理和合譯本 - 雨雹為雨、降火於地兮、
  • 文理委辦譯本 - 自上雨雹、由天降火兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 下冰雹。降烈火。
  • Nueva Versión Internacional - Convirtió la lluvia en granizo, y lanzó relámpagos sobre su tierra;
  • 현대인의 성경 - 그가 저희 땅에 비 대신 우박과 번개를 보내시고
  • Новый Русский Перевод - Еще они прогневали Его у вод Меривы , и Моисей был наказан из-за них,
  • Восточный перевод - Ещё они прогневали Его у вод Меривы, и Муса был наказан из-за них,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё они прогневали Его у вод Меривы, и Муса был наказан из-за них,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё они прогневали Его у вод Меривы, и Мусо был наказан из-за них,
  • La Bible du Semeur 2015 - Au lieu de la pluie, ╵il leur envoya la grêle et il fit tomber la foudre ╵sur tout leur pays.
  • リビングバイブル - 主は、雨の代わりに、 人の頭を打ち砕く雹をお降らせになりました。 また、いなずまの先に、 エジプトの民は震え上がりました。
  • Nova Versão Internacional - Deu-lhes granizo, em vez de chuva, e raios flamejantes por toda a sua terra;
  • Hoffnung für alle - Statt Regen prasselte Hagel vom Himmel, feurige Blitze schlugen überall ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thay vì mưa, Chúa cho mưa đá, trút ào ào, sấm chớp dậy vang,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเปลี่ยนฝนให้กลายเป็นลูกเห็บ และฟ้าคำรนทั่วดินแดนนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​ลูกเห็บ​ตก​แทน​ฝน และ​สายฟ้า​แลบ​แปลบปลาบ​ไป​ทั่ว​แผ่นดิน​ของ​เขา
  • 啟示錄 11:19 - 當時天主殿在天開矣、天主約匱現於殿中、有電閃雷轟諸聲、地震、大雹、
  • 詩篇 78:47 - 降冰雹損其葡萄樹、下嚴霜萎其桑林、
  • 詩篇 78:48 - 使其牛羊俱被雹傷、使其群畜悉遭雷擊、
  • 出埃及記 9:18 - 明日此時、必大雨雹、自 伊及 開國以來、未有如此之甚、
  • 出埃及記 9:19 - 今當遣人使爾群畜、及田間所有皆避匿、蓋凡在田不歸者、無論人畜、被雹擊必死、
  • 出埃及記 9:20 - 法老 之臣僕中畏懼主言者、使僕與畜趨歸於舍、
  • 出埃及記 9:21 - 惟不以主言為意者、則遺僕與畜在田、○
  • 出埃及記 9:22 - 主諭 摩西 曰、爾舉手向天、使雹降於 伊及 遍地、擊人與畜、並 伊及 地田間植物、
  • 出埃及記 9:23 - 摩西 遂舉杖向天、主使雷震雹降、並有火閃於地、主降雹於 伊及 地、
  • 出埃及記 9:24 - 其時雹降、並有火閃雜於雹中、其勢甚厲、自 伊及 開國以來、未有如此者、
  • 出埃及記 9:25 - 伊及 通國、凡在田之人與畜、雹悉擊之、又擊田間菜蔬、且折田之諸樹、
  • 出埃及記 9:26 - 惟 以色列 人所居之 歌珊 地無雹、
  • 出埃及記 9:27 - 法老 遣人召 摩西   亞倫 謂之曰、今我獲罪、耶和華公義、我與我民則惡甚、
  • 出埃及記 9:28 - 雷雹極大、求爾祈禱耶和華止之、我必釋爾去、不再留爾、
  • 啟示錄 8:7 - 第一天使吹角、遂有雹與火雜以血落於地、凡樹木三分之一及各種青草盡焚、○
  • 啟示錄 16:21 - 又有大雹自天降於人、每重一他連得、 一他連得約一千二百三十兩 人咸受雹災、且因災甚、遂謗讟天主、
圣经
资源
计划
奉献